The current formulation went beyond his delegation's understanding of State practice, which was that the principle of immunity was equally applicable to State entities and to States. |
Нынешняя формулировка выходит за рамки понимания практики государств делегацией его страны, которое заключается в том, что принцип иммунитета в равной мере применим к государственным образованиям и государствам. |
The actual approach taken by an individual State depends to a degree on the system that that State employs to translate international treaties into its national legal framework. |
Фактический подход, которого придерживаются конкретные страны, в известной мере зависит от принятого в этой стране способа включения международных договоров во внутреннюю правовую систему. |
The Mission's framework component on peace consolidation reflects support to the Government in building the capacity of State institutions and in consolidating and strengthening State authority throughout the country. |
В таблице показателей Миссии компонент укрепления мира предусматривает оказание правительству поддержки в создании потенциала государственных учреждений и в упрочении и укреплении государственной власти в масштабах всей страны. |
If an alien who has been expelled from one Nordic State has a residence permit for another Nordic State, that State is obliged, on request, to receive him. |
Если иностранец, который был выслан из одной страны Северной Европы, имеет вид на жительство в другой стране Северной Европы, эта страна обязана, по просьбе, его принять. |
The President of the National Assembly recognized that the situation in the eastern area was also a result of the absence of State authority and the weakness of State institutions over many years, stressing the need for a consensual approach to addressing the root causes of conflict. |
Председатель Национальной ассамблеи признал, что ситуация в восточной части страны является также результатом многолетнего отсутствия государственной власти и слабости конголезских государственных институтов, отметив необходимость согласованного подхода при устранении коренных причин конфликта. |
Since the natural resources of the State must be used for the benefit of the whole nation, the State has to exploit its natural resources to bring development to its citizens. |
Поскольку природные ресурсы страны должны использоваться на благо всей нации, государство должно осваивать их для обеспечения развития в интересах своих граждан. |
How could one explain that progressive extension of war from State to State in our subregion? |
Чем можно объяснить то, что войны последовательно охватывают одну за другой страны субрегиона? |
Under this law, the State guarantees all workers in the territory of the State the right to establish professional associations to represent them, with membership open to all citizens and non-national residents of the State. |
В соответствии с этим законом государство гарантирует всем трудящимся на территории государства право создавать для представления их интересов профессиональные объединения с членством, открытым для всех граждан и жителей страны, не являющихся ее гражданами. |
Conventional arms trade should be Government sanctioned, falling under national State sovereignty and encompassing inter alia Government to Government, State to State transfers of conventional arms, not including, however, intra-State transactions. |
Торговля обычными вооружениями должна санкционироваться правительством, поскольку относится к сфере национального суверенитета государства и включает, среди прочего, поставки обычных вооружений в рамках межправительственных и межгосударственных договоренностей, исключая при этом сделки внутри страны. |
The steps taken by the State to accede to a number of international treaties in a short space of time have put a heavy strain on the country's law-making institutions, as the State does not have enough qualified technical staff. |
Шаги, предпринимаемые государством в целях присоединения к целому ряду международных договоров в кратчайшие сроки, являются серьезным бременем для законодательных институтов страны, поскольку квалифицированных специалистов не хватает. |
Azerbaijan has formed a comprehensive legislative framework on labour protection and the State labour Inspectorate has been established in 1997 for provision of the State control over ensuring of labour rights of citizens. |
В Азербайджане сформирована полная законодательная база в области охраны труда и 1997 году была создана Государственная Трудовая Инспекция, осуществляющая государственный контроль над обеспечением трудовых прав граждан страны. |
The countries of the region had embarked on a comprehensive process of reform and modernization of the State, which involved the establishment of democratic institutions and a new relationship between the State and society. |
Страны региона включились во всеобъемлющий процесс реформирования и обновления государства, который связан с созданием демократических институтов и установлением новых отношений между государством и обществом. |
A special group of students is currently studying at the State Theatre and Cinema Institute; they will form the nucleus of the projected Azerbaijani State theatre in the capital. |
В настоящее время в государственном институте театра и кино обучается целевая группа студентов, которая станет ядром будущего азербайджанского государственного театра в столице страны. |
In my address to the Liberia Partners' Forum, I stressed the importance of assisting the Government in building the capacity of its State institutions and in restoring effective State administration of the country's natural resources so that the remaining sanctions may be lifted. |
В моем обращении к участникам Форума партнеров Либерии я подчеркнул важность оказания правительству помощи в формировании потенциала государственных учреждений и восстановлении эффективного государственного управления национальными ресурсами страны, что создает предпосылки для отмены остающихся санкций. |
Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. |
Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
State-of-the-art screening centres have been opened in every region of the country, in accordance with the State mother and child screening programme adopted at the initiative of the Head of State. |
На основе принятой по инициативе главы государства Государственной программы «Скрининг матери и ребенка» во всех регионах страны образованы современные скрининговые центры. |
Accordingly, far-reaching reforms have been undertaken to reorganize the State and rid the country of the structural and behavioural incoherence that has impeded the State in its efforts to govern effectively. |
Соответственно, мы проводим далеко идущие реформы для реорганизации государства и избавления страны от структурных и поведенческих диспропорций, которые тормозят усилия государства по обеспечению эффективного государственного управления. |
Expected accomplishment 3.1: Redeployment of State administration and the extension of State authority, progress towards national reconciliation and strengthened social cohesion, and enhancement of political stability |
Ожидаемое достижение 3.1: Возобновление работы государственных и административных органов и распространение государственной власти на территории страны, прогресс в деле национального воссоединения и усиления социальной сплоченности, а также укрепления политической стабильности |
The reach of State authority in conflict-prone areas, such as Jonglei State, also remains constrained, and efforts to establish effective rule of law throughout the country have yielded limited results. |
Кроме того, попытки распространить государственную власть в таких подверженных конфликтам районах, как штат Джонглей, по-прежнему носят ограниченный характер, а усилия по созданию эффективной системы обеспечения законности на территории страны не приносят полных результатов. |
Despite annual increases in State allocations, however, the State still does not allocate sufficient funds to meet the country's needs in the prevention, treatment and control of tuberculosis. |
Вместе с тем, несмотря на ежегодное увеличение государственных ассигнований, государство еще не выделяет достаточных средств для решения задач страны в области профилактики и лечения туберкулеза и борьбы с ним. |
Tonga, like many other Pacific island countries, is not only a sending State; it is also a transit and a receiving State. |
Тонга, как и многие другие тихоокеанские островные страны, это не только государство происхождения, но и государство транзита и назначения. |
Social services extended by the State are only part of other State efforts to ensure a decent living for Omani citizens throughout their life and in all possible circumstances they may face anywhere in the country. |
Государственные социальные услуги являются лишь частью предпринимаемых государством усилий по обеспечению достойных условий жизни гражданам Омана на протяжении всей их жизни и во всех возможных обстоятельствах, с которыми они могут сталкиваться в любых районах страны. |
The National Assembly was currently considering a preliminary bill establishing the office of a national counsel for human rights, who would independently monitor State policy and practice and act as mediator between the general public and the State. |
В Национальной ассамблее в настоящее время рассматривается набросок законопроекта о создании управления национального советника по правам человека, который будет обеспечивать независимое наблюдение за политикой и практикой государства и выступать в качестве посредника в отношениях между общественностью страны и государством. |
In addition, Latin American countries in particular see the United Nations as playing an active role in governance, national reconstruction, modernization of the State and the strengthening of State services. |
Кроме того, страны Латинской Америки, в частности, считают, что Организация Объединенных Наций должна играть активную роль в вопросах управления, национального восстановления, модернизации государства и укрепления государственных служб. |
The 1993 State reform also adapted the country's administrative structure to the federal structure of the State through the division of the province of Brabant. |
Наконец, следует упомянуть, что в результате государственной реформы 1993 года административное деление страны также было приведено в соответствие с федеральной структурой государства путем разделения провинции Брабант. |