| This is not justified by the Covenant, which does not limit the concept of minority to those who are nationals of the State concerned. | Это не оправдывается Пактом, в котором концепция меньшинств не сводится к лицам, имеющим гражданство соответствующей страны. |
| Under the applicable international instruments, diplomatic personnel, as a rule, enjoy immunity from the jurisdiction of the host State within the scope of their official capacity. | В соответствии с применимыми международными документами дипломатический персонал, как правило, пользуется иммунитетом от юрисдикции страны пребывания при выполнении своих официальных функций. |
| It was a matter of course that representatives of States were also under a strict obligation to respect the laws and rules of the host State. | Само собой разумеется, что представители государств также обязаны строго уважать законы и нормы страны пребывания. |
| Ratification by the State Duma of CTBT is yet another confirmation of the steady progress made by our country towards strengthening the nuclear non-proliferation regime, disarmament and strategic stability in the world. | Ратификация Государственной Думой ДВЗЯИ является еще одним подтверждением последовательного курса нашей страны на укрепление режима нераспространения ядерного оружия, разоружения и укрепления стратегической стабильности в мире. |
| The outline of the human rights curriculum was completed, officially adopted, and signed for nation-wide implementation by the Secretary of State for Education. | Проект учебного плана по правам человека был подготовлен, официально утвержден, подписан государственным секретарем по вопросам образования и должен выполняться всеми школами страны. |
| Indeed, the Estonian authorities have taken the country's admission to the Council of Europe as licence to continue their policy of establishing a mono-ethnic State. | Более того, эстонские власти расценили факт принятия страны в Совет Европы как индульгенцию на продолжение своей политики по созданию моноэтнического государства. |
| As a result, the Council of State has found it difficult to exert its authority throughout the entire country and this impedes the advancement of the peace process. | В результате Государственный совет не в состоянии осуществлять свою власть на всей территории страны, что затрудняет развитие мирного процесса. |
| Some European countries - Italy and Germany for instance - had introduced interesting regulations to govern the relinquishing of a nationality upon naturalization in another State. | Некоторые европейские страны, например Италия и Германия, ввели интересные положения, регулирующие процесс отказа от гражданства в связи с натурализацией в другом государстве. |
| Although international law contains mechanisms for protecting refugees, who are cross-border migrants, it is for each affected State to solve the problem of internally-displaced persons. | Хотя в международном праве предусмотрены механизмы защиты беженцев и мигрантов, решение проблемы перемещенных внутри страны лиц является обязанностью каждого соответствующего государства. |
| The Constitution of that country in fact accorded the State other means of action; he could describe those in detail to the Committee if it so desired. | Конституция этой страны фактически предоставляет в распоряжение государства иные способы действий; если Комитет пожелает, то выступающий может подробно охарактеризовать их. |
| A large number of countries have initiated structural reforms, accompanied by a change in the nature of State intervention in the economy, and by shrinking budget deficits. | Многие страны приступили к осуществлению структурных преобразований, которые сопровождаются изменением характера вмешательства государства в экономику и сокращением бюджетного дефицита. |
| The Committee expresses its satisfaction as to the fundamental and positive changes that have taken place since Latvia re-established itself as a sovereign State in 1990. | Комитет с удовлетворением отмечает радикальные и позитивные преобразования, имевшие место в Латвии с момента воссоздания этой страны в качестве суверенного государства в 1990 году. |
| This target will be revised upwards in the light of future developments in State finances; | Этот показатель подлежит пересмотру с учетом изменения нынешнего финансового положения страны; |
| All the country's fundamental laws have always affirmed the equality of all citizens and the secular nature of the Chadian State. | Во всех основных законах страны всегда было закреплено равенство всех граждан и принцип отделения церкви от государства. |
| The amended 1992 Constitution provides, in essence, that the State shall protect the environment and the country's natural resources, over which it shall exercise sovereignty. | Измененная Конституция 1992 года в целом предусматривает, что государство охраняет окружающую среду и природные богатства страны, на которые распространяется его суверенитет. |
| Some countries that have moved from single party systems or authoritarian regimes to multiparty electoral systems have done so without modifying constitutional provisions affecting the structure of the State. | Некоторые страны, осуществляющие переход от однопартийных систем или авторитарных режимов к многопартийным избирательным системам, делают это не меняя конституционных положений, касающихся структуры государства. |
| "It is the obligation of the State and of persons to protect the cultural and natural wealth of the nation". | "Государство и отдельные лица обязаны защищать культурное и природное богатство страны". |
| That right could be exercised only by an ethnic group that was not represented by a State within the borders of the country in which it was found. | Этим правом может располагать лишь этническая группа, которая не имеет своей государственности за пределами страны проживания. |
| In Mongolia, UNISTAR advisers assisted the State Privatization Committee to draft the country's first Company Law and assisted the stock exchange to introduce the concept of mutual funds. | В Монголии консультанты ЮНИСТАР оказали Государственному комитету по приватизации содействие в разработке первого закона страны о компаниях и помогли фондовой бирже внедрить концепцию взаимных фондов. |
| We can no longer hide behind a head of State that thinks for us. | Мы больше не можем полагаться на решения президента страны. |
| We recognize how important it is for our countries to establish clear links between the different levels of State action, according to the constitutional arrangements of each country. | Мы признаем важное значение для наших стран определения различных уровней деятельности государственных органов в соответствии с конституционными положениями каждой страны. |
| They also expressed appreciation for the adoption of the Basic Law, the abolition of the State Security Court and the country's forthcoming accession to the Optional Protocol. | Они также выразили удовлетворение принятием Основного закона, ликвидацией Суда государственной безопасности и предстоящим присоединением страны к Факультативному протоколу. |
| Having achieved their national sovereignty and the independence of their State, small nations, in their own interest, became supporters of "civilizational" integration and democratization. | Добившись своего национального суверенитета и независимости своих государств, малые страны, преследуя свои собственные интересы, стали сторонниками "цивилизованной" интеграции и демократизации. |
| The situation in El Salvador is characterized by its long-standing need for national economic and social reconstruction and for the construction and consolidation of a new democratic State. | Положение в Сальвадоре характеризуется исторической необходимостью экономического и социального возрождения страны и построения и укрепления нового демократического государства. |
| For achieving accelerated development of economic and social conditions of the country, the State Law and Order Restoration Council has formulated and is implementing a short-term plan from 1992/93. | В целях ускорения темпов социально-экономического развития страны Государственный совет по восстановлению правопорядка разработал и с 1992/93 года осуществляет соответствующий краткосрочный план. |