Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The Government of my country, in referring to these unfortunate incidents, cherishes the hope that the obligations incumbent upon the host State under the Headquarters Agreement will be performed in good faith. Упоминая об этих досадных инцидентах, правительство моей страны лелеет надежду на то, что государство пребывания будет добросовестно выполнять обязательства, возложенные на него в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений.
The non-aligned countries remain deeply concerned over the armed aggression, genocide and practice of "ethnic cleansing" being perpetrated against the Republic of Bosnia and Herzegovina, a sovereign State Member of the United Nations, and its people. Неприсоединившиеся страны по-прежнему глубоко озабочены вооруженной агрессией, геноцидом и практикой "этнической чистки", совершаемых против Республики Боснии и Герцеговины, являющейся суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, и ее народа.
We are not here to give anyone advice on how to organize their own country, but in creating our own State we were guided by the experience that confederations are basically unstable. Мы здесь не для того, чтобы давать кому-то советы относительно устройства их собственной страны, однако, создавая наше собственное государство, мы руководствовались тем, что конфедерация - это, в сущности, нестабильный строй.
Moreover, those wishing to acquire Estonian citizenship must take an oath of loyalty and pass an examination in Estonian (the State language) and Estonian history. Кроме того, желающие получить эстонское гражданство должны дать клятву на лояльность власти и сдать экзамены на знание эстонского (государственного) языка и истории страны.
As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства.
On account of economic crisis and technological progress, many Western European countries were facing new challenges, not least a welfare State like Sweden, which in former years had guaranteed full employment for its citizens. В связи с экономическим кризисом и техническим прогрессом многие западноевропейские страны, в том числе такое государство всеобщего благосостояния, как Швеция, которое в прежние годы гарантировало полную занятость для своих граждан, столкнулись с новыми проблемами.
Although consideration must be given to the particular customs and traditions of the requesting State, the assessment mission must determine whether the basic conditions for a legitimate and truly democratic process are present. Необходимо учитывать конкретные обычаи и традиции страны, направившей просьбу, но при этом миссия по оценке должна установить наличие базовых условий для законного и подлинно демократического процесса.
This conflict, which broke out in 1989, has led to the deaths of more than 150,000 people, massive population displacements within the country, the systematic destruction of existing infrastructures, and the disintegration of the structures of the Liberian State. В самом деле, этот конфликт, вспыхнувший в 1989 году, привел к гибели более 150000 человек, массовому перемещению населения внутри страны, систематическому разрушению имеющихся объектов инфраструктуры и развалу государственных структур Либерии.
He had insisted for decades that such steps must be taken before he would sit down with a Head of State in South Africa to determine the constitutional future of the country. На протяжении десятилетий он утверждал, что такие шаги должны быть предприняты до того, как он вместе с главой государства в Южной Африке определит конституционное будущее страны.
The Nordic countries believed that draft article 6 was useful and well drafted; it protected the interests of both the injured State and the international community in the reliance on the rule of law. Страны Северной Европы считают, что проект статьи 6 является полезным и сформулирован должным образом; он обеспечивает защиту интересов пострадавшего государства и международного сообщества, полагающегося на верховенство закона.
Concerning article 6 bis, the Nordic countries agreed with the Commission that the negligence or the wilful act or omission of the injured State was a general factor to be taken into account in determining reparation. Что касается статьи 6-бис, то страны Северной Европы согласны с Комиссией и в том, что при определении компенсации необходимо принимать во внимание такие факторы, как небрежение или сознательные действия или бездействие со стороны пострадавшего государства.
The rather broad terms used in the drafting of the article - an approach with which the Nordic countries agreed - again highlighted the need to introduce into the articles on State responsibility effective provisions on compulsory third-party dispute settlement procedures. Достаточно широкий термин, использованный при подготовке этой статьи - подход, с которым согласны страны Северной Европы, - еще раз подчеркивает необходимость введения в тексты статей, посвященных ответственности государств, эффективных положений об обязательных процедурах урегулирования споров с участием третьей стороны.
When a major disaster strikes a small island developing State, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat immediately offers its assistance to the Government of the affected country in mobilizing and coordinating international relief, if required. Когда на малое островное развивающееся государство обрушивается крупное стихийное бедствие, Департамент Секретариата Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам (ДГВ/ООН) немедленно предлагает свою помощь правительству пострадавшей страны в тех случаях, если необходима мобилизация и координация международной помощи.
While the primary role for mine clearance lies with the State in whose territory the mines are located, the profoundly disorganized situation of countries ravaged by years of conflict and the complex, costly nature of the programmes to be implemented must also be taken into account. Хотя основную ответственность за разминирование несет государство, на территории которого установлены мины, следует учитывать и то обстоятельство, что страны, опустошенные многолетним конфликтом, находятся в состоянии крайней дезорганизации, а планируемые программы носят комплексный характер и требуют больших затрат.
IOM's Constitution specifically mandates it to provide migration assistance to "displaced persons", including those internally and externally displaced, with the consent of the State concerned. В Конституции МОМ конкретно предусматривается задача оказывать миграционную помощь с согласия соответствующего государства "перемещенным лицам", включая лиц, перемещенных как внутри страны, так и за ее пределами.
An indigenous representative from the Pacific stated that his people had the worst health statistics of all persons that resided in the State he lived in. Представитель одного из коренных народов Тихоокеанского региона сообщил, что его народ имеет самые низкие показатели в области здравоохранения по сравнению с остальной частью населения его страны.
In any country, the adoption by the competent public authorities of deterrent measures to prevent a mutinous group from achieving unlawful ends by the use of armed force in violation of the law is an internal matter for the State itself. То обстоятельство, что компетентные власти страны принимают меры противодействия, с тем чтобы помешать группе мятежников реализовать свои незаконные цели с помощью оружия в нарушение норм права, относится исключительно к сфере внутренних дел каждого государства.
Mr. PERRIN DE BRICHAMBAUT (France) said that his delegation's position on the concept of "State crime" had not changed since the previous session. Г-н ПЕРРЕН ДЕ БРИШАМБО (Франция) говорит, что позиция его страны в отношении концепции "преступления государства" не изменилась с прошлого года.
Mr. ZAIMOV (Bulgaria) said that his delegation had always considered the topic of State responsibility to be one of the most important items on the Commission's agenda. Г-н ЗАИМОВ (Болгария) говорит, что делегация его страны всегда считала тему ответственности государств одной из наиболее важных тем, стоящих на повестке дня Комиссии.
Therefore, it was only right that the cost of applying those sanctions should be shared equally by all Member States and not be borne exclusively by a few States that happened to be neighbours or major trading partners of the target State. Поэтому совершенно справедливо, что расходы по применению этих санкций должны в одинаковой степени делиться между всеми государствами-членами, а не только лишь некоторыми государствами, являющимися соседями или основными торговыми партнерами страны, против которой эти санкции направлены.
As my authorities at the highest level of the State have said, as I myself emphasized this morning, the announcement by the President of the Republic two days ago contains not one decision, but two. Как отмечали власти моей страны на самом высоком государственном уровне, как я сам подчеркивал сегодня утром, речь идет не об одном, а о двух решениях, объявленных президентом Республики два дня назад.
Moreover, since one half of the country's female population was illiterate, the reporting State should indicate whether any steps had been taken to use the mass media to disseminate information concerning women's legal rights. Кроме того, в связи с тем, что половина женского населения страны неграмотна, государству-участнику необходимо указать, принимаются ли меры по использованию средств массовой информации для просвещения женщин о своих юридических правах.
These three values, whose defence is of great importance to our country, are three central pillars of the modern State, necessarily affecting the prosperity and stability of our societies. Эти три ценности, защита которых имеет для нашей страны громадное значение, представляют собой три центральных столпа современного государства, неизбежно оказывая влияние на процветание и стабильность наших обществ.
The Peruvian State thus demonstrates its protective policy and its interest in preserving these prerogatives for all the inhabitants of Peru, whether or not they reside in its territory. Так выражает перуанское государство свою политику в области защиты прав человека и свою заинтересованность в закреплении этих прав за всеми гражданами страны, независимо от того, являются они постоянными жителями страны или нет.
At that level there is a surviving threat to the Federal principles of the State order from aggressive nationalism opposing the interest of separate national and ethnic groups to those of the multi-national Russian people. В этом плане сохраняется угроза федеративным основам государственного устройства страны со стороны агрессивного национализма, противопоставляющего интересы многонационального народа России интересам отдельных национальных и этнических групп.