In accordance with United Nations practice, people who had been forced to migrate within a State were classified as internally displaced persons (IDPs) and, as such, had the right to protection under United Nations guidelines. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций лица, которые были вынуждены мигрировать внутри страны, классифицируются в качестве внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и в качестве таковых обладают правом на защиту в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций. |
No account may be opened at any bank in the State for the deposit of any sums collected in accordance with the above-mentioned Decree and belonging to any charitable association, whether already announced or in process of establishment, without prior approval in writing by the Ministry. |
ни одно уже объявленное или находящееся в процессе создания общество не открывало счета в любом банке страны для внесения на него любых сумм, собранных в соответствии с вышеупомянутым постановлением и принадлежащих какому бы то ни было благотворительному обществу, без предварительного письменного согласия министерства. |
Calls upon the Government of Mali to continue its efforts to protect human rights and to promote national reconciliation, including through strengthening the judiciary, developing transitional justice mechanisms and reintroducing actual State services throughout the country; |
призывает правительство Мали продолжить его усилия по защите прав человека и достижению национального примирения, в частности за счет укрепления судебной системы, создания механизмов переходного правосудия и эффективной реорганизации государственных служб в пределах всей территории страны; |
(c) Support to the re-establishment of State authority throughout the country, the rebuilding of the Malian security sector, the promotion and protection of human rights and the support for humanitarian assistance |
с) поддержка усилий по восстановлению государственной власти на всей территории страны, воссозданию малийского сектора безопасности, поощрению и защите прав человека и содействию оказанию гуманитарной помощи |
They reiterated their full support for MINUSMA, reaffirmed their commitment to combating terrorism and reiterated their support for the efforts of the Malian authorities and MINUSMA to stabilize Mali, re-establish State administration throughout the country and launch an inclusive national dialogue. |
Они вновь заявили о своей полной поддержке МИНУСМА, подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом и вновь заявили о своей поддержке усилий малийских властей и МИНУСМА в целях обеспечения стабилизации в Мали, восстановления деятельности органов государственной администрации на всей территории страны и налаживания всеохватного национального диалога. |
Provision of advice to representatives of line ministries, including 24 meetings to support the Ivorian authorities to extend and re-establish effective State administration and strengthen public administration in key areas throughout the country |
Консультирование представителей отраслевых министерств, включая проведение 24 совещаний в целях оказания ивуарийским властям поддержки в процессе расширения сферы действия и восстановления эффективной государственной власти и укрепления государственных управленческих структур в ключевых областях на всей территории страны |
Stressing the need to rethink the role of the State and of public policy in order to promote a more inclusive and equitable form of sustainable development by identifying clear goals through a results-based approach tailored to the circumstances of each country, |
подчеркивая необходимость в переосмыслении роли государства и государственной политики, с тем чтобы содействовать реализации более всеохватной и справедливой формы устойчивого развития посредством определения четких целей с использованием ориентированного на результаты подхода, соответствующего условиям каждой страны, |
Guatemala had put in place a State policy on international watercourses and had prepared a report in 2012 on the country's official interest in the topic of water in the framework of its international relations, a topic of extreme sensitivity to her Government. |
Гватемала выработала государственную политику в области использования международных водотоков и в 2012 году подготовила доклад, в котором заявила об официальной заинтересованности страны в теме урегулирования вопроса о водных ресурсах в рамках международных отношений, теме, чрезвычайно важной для ее правительства. |
In July 2007, the State Council issued the Circular on the Nationwide Establishment of the Rural Minimum Subsistence Guarantee System, which made clear provisions on such contents as the rural minimum subsistence guarantee standard, the beneficiaries of the guarantee system and the implementation of funding. |
В июле 2007 года Государственный совет издал циркуляр о создании в масштабах страны Системы гарантированного минимального прожиточного минимума в сельской местности, в которой четко прописаны такие вопросы, как норма гарантированного минимального прожиточного уровня, благополучатели системы гарантированного уровня и источники финансирования. |
One country pointed out that it does not currently accept the Certificate issued by a third State, because it had not received information from other countries - Contracting Parties or EU regarding the acceptance by those countries or EU member States of those certificates. |
Одна страна указала, что в настоящее время она не принимает сертификаты, выданные третьими государствами, поскольку она не получила информации от других стран - Договаривающихся сторон или ЕС относительно того, принимают ли эти страны или государства - члены ЕС такие сертификаты. |
Preserves the country's independence and territorial integrity, protects its internal and external security, safeguards the rights and freedoms of citizens, guarantees the rule of law and directs the general policy of the State; |
защищает независимость и территориальную целостность страны, охраняет ее внешнюю и внутреннюю безопасность, обеспечивает соблюдение прав и свобод граждан, гарантирует верховенство закона и определяет общую политику государства; |
The Policy Framework on Strengthening National Unity and Inter-Ethnic Relations in Kyrgyzstan has been adopted, defining the task of ensuring national unity by improving inter-ethnic relations and preserving the country's cultural heritage and ethnic diversity, its implementation plan being funded from the State budget. |
Принята Концепция укрепления единства народа и межэтнических отношений в КР, в которой определены задачи по обеспечению единства народа через совершенствование межэтнических отношений, сохранение культурного наследия и этнического многообразия страны, План реализации которой финансируется из государственного бюджета. |
For example, minority groups may face difficulties in forming associations that aim to protect and preserve their culture in a State that seeks to suppress ethnic minority identity or interprets minority consciousness as a means for minority groups to undermine territorial integrity. |
Так, группы меньшинств могут сталкиваться в трудностями при создании ассоциаций, нацеленных на защиту и сохранение их культуры, в государстве, которое стремится подавить самобытность этнического меньшинства или рассматривает самосознание меньшинства в качестве средства подрыва группами меньшинств территориальной целостности страны. |
The Special Rapporteur has observed that, depending on the country, that role is exercised by the executive, the judiciary, independent bar associations, or bodies whose members come from the different branches of the State and the legal profession. |
Специальный докладчик отметила, что в зависимости от страны эта роль выполняется исполнительными органами, судебными органами, независимыми ассоциациями адвокатов или органами, членский состав которых состоит из представителей различных ветвей государства и представителей юридической профессии. |
(c) Support the efforts of the Guinea configuration of the United Nations Peacebuilding Commission to accompany the country along the road towards peacebuilding and the strengthening of the State; |
с) поддержать усилия Гвинеи по определению конфигурации Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций в целях содействия продвижению страны по пути миростроительства и укрепления государства; |
In order to create international regulations to control the flow of arms into our countries, Costa Rica is one of seven countries promoting an arms trade treaty as a legally binding instrument to codify existing State obligations into international arms trade legislation. |
В целях создания международных регулирующих норм по контролю за притоком оружия в наши страны Коста-Рика вместе с семью другими странами выступает в поддержку договора о торговле оружием как юридически обязывающего документа, который бы кодифицировал существующие обязательства государств в форме международно-правового документа по торговле оружием. |
The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. |
Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях. |
880 meetings in all provinces to advise the national authorities on the extension of State authority and institutional networks throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo, with particular focus on Ituri |
Проведение во всех провинциях 880 встреч для оказания консультативной помощи национальным органам власти по вопросам распространения государственной власти на территорию страны и создание институциональных сетей на территории Демократической Республики Конго при уделении особого внимания Итури |
Japan strongly hopes that these four countries will continue along this course, and that the remaining nuclear-weapon State and nuclear-weapons-capable States which have not yet declared such a moratorium will follow suit as early as possible. |
И Япония твердо надеется, что эти четыре страны будут и впредь следовать этим курсом и что то же самое как можно скорее сделают и остальные государства, обладающие ядерным оружием, и государства, способные обладать ядерным оружием, которые пока еще не объявили такой мораторий. |
It is noted that the model status-of-forces agreement assumes that the Secretary-General will obtain formal assurances from a troop-contributing country that it will exercise criminal jurisdiction over its troops in return for the immunity conferred upon them by the host State under the terms of the status-of-forces agreement. |
Отмечается, что, как вытекает из типового соглашения о статусе сил, Генеральный секретарь получает от предоставляющей войска страны официальные заверения в том, что она будет осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих военнослужащих в обмен на иммунитет, предоставляемый тем по соглашению о статусе сил принимающим государством. |
The parties also agree to reinforce cooperation in this area with a view to formulating and supporting effective competition policies with the appropriate national competition agencies that progressively ensure the efficient enforcement of the competition rules by both private and State enterprises. |
Кроме того, страны договорились укреплять сотрудничество в этой области в целях разработки и поддержки эффективной политики в области конкуренции с соответствующими национальными учреждениями по вопросам конкуренции, которые постепенно обеспечивают эффективное применение норм в области конкуренции как частными, так и государственными предприятиями. |
b. Morocco has also chosen to liberalize the audio-visual sector by abolishing the State monopoly of it, in order to provide better conditions for the opening and modernization of the country. |
Ь. Марокко также пошло по пути либерализации аудиовизуальной сферы, отменив монополию государства в этом секторе, с тем чтобы позволить ему в наилучших условиях содействовать усилиям по обеспечению открытости и модернизации страны. |
That precludes discussion of the country referred to in Commission agenda item 8 and any State currently being considered under Commission agenda item 9, which addresses "situations"; |
Такое требование заранее исключает обсуждение страны, внесенной в пункт 8 повестки дня Комиссии, и любого государства, рассматриваемого в данный момент Комиссией по пункту 9 ее повестки дня, касающемуся "ситуаций"; |
Given the negative consequences of early marriages, State and civic organizations in Uzbekistan have proposed to the Cabinet of Ministers and the Oliy Majlis that the marriage age enshrined in the Family Code for both women and men be reviewed. |
Учитывая негативные последствия ранних браков, государственные и общественные организации страны вышли с предложением в Кабинет Министров и Олий Мажлис Республики Узбекистан о пересмотре брачного возраста как для девушек, так и для юношей, установленного Семейным Кодексом Республики Узбекистан. |
By early July 2003, responses had been received from 46 Member States and one non-member State, representing 24 per cent of all United Nations Member States. |
К началу июля 2003 года ответы были получены от 46 государств-членов и одной страны, не являющейся государством-членом, что составляет 24 процента от общего числа всех государств-членов. |