If the national State is to function effectively, it is essential that the central Government's authority is extended throughout the entire country. |
Для того чтобы национальное государство начало эффективно функционировать, важно распространить государственную власть на всю территорию страны. |
The goal was to establish a State Border Service across the country's 1,550-kilometre border. |
Цель заключалась в развертывании сил Государственной пограничной службы на всем протяжении 1550-километровой границы страны. |
Measures taken by developed countries are largely bail-out measures and State aid. |
Развитые страны прибегают к «пожарным» мерам по спасению бизнеса и государственной помощи. |
At the State and regional levels, efforts to build a disaster-resistant country will be important. |
На государственном и региональном уровнях важно прилагать усилия по созданию страны, способной справиться со стихийными бедствиями. |
State contributions are paid by the Government if there is any deficit. |
В случае дефицита средств в бюджетах национальных областей соответствующую долю расходов на страхование покрывает правительство страны. |
Each State was also asked whether its domestic legal framework permitted extradition of its nationals to another country. |
Каждому государству предлагалось также дать ответ на вопрос о том, допускает ли внутренняя правовая основа соответствующей страны выдачу своих граждан другой стране. |
At noon the OounciI of State declared martial law for the entire country... |
Государственный Совет, в соответствии с положениями Конституции, ввел сегодня в полночь военное положение на территории всей страны. |
Her Government had also carried out a pension reform, creating both a State and a private system. |
Правительство ее страны провело пенсионную реформу, в результате чего были созданы как государственные, так и частные пенсионные системы. |
A Georgian national may not simultaneously be a citizen of another State. |
Содержащиеся в тексте данной статьи минимальные требования позволили населению страны на абсолютно недискриминационной основе зафиксировать свою юридическую связь с государством, обретшим независимость. |
Yet countries need to prepare their population for international competition, and this is a major policy challenge for the State. |
Однако страны должны готовить свое население к международной конкурентной борьбе, и связанная с этим задача является одной из основных политических проблем, стоящих перед государством. |
The State Migration Service has taken 38 administrative deportation decisions with regard to foreigners who have violated regulations governing their stay or residence in the country. |
Со стороны Государственной Миграционной Службы было принято 38 решений о высылке за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке иностранцев, допустивших нарушения правил пребывания или проживания на территории страны. |
The information therein comes from sources within Azerbaijan and could thus be manipulated by State authorities. |
2.7 Заявители утверждают, что доклад шведского посольства, на основании которого власти страны отказались предоставить заявителям убежище, был основан на анонимных источниках и исключает возможность проверки содержащейся в нем информации. |
Like all members of the Council, Germany therefore fully supports the establishment of a War Crimes Chamber at the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
Принятие Боснией и Герцеговиной на себя этой ответственности является важным показателем наличия у боснийцев политической воли и готовности взять на себя управление внутренними делами страны. Поэтому, как и другие государства-члены Совета, Германия полностью поддерживает создание палаты по военным преступлениям в рамках Государственного суда Боснии и Герцеговины. |
The Secretary of State for the Home Department has the power to exclude or deport any foreign national from the United Kingdom. |
Министр внутренних дел уполномочен запретить въезд на территорию Соединенного Королевства или депортировать из страны любого иностранного гражданина. |
Judicial division matches the political-administrative division of the State except for military courts. |
Структура судебной системы соответствует политическому и административному делению страны, за исключением военных судов. |
Apart from that, the MPs decided to optimize the number of permanent observers at the Union State Parliamentary Assembly. |
По словам Андрея Маханько, нет ни одной страны в мире, которой бы не коснулась проблема насилия в отношении детей. И Беларусь, к сожалению, не исключение. |
The consultations will end in the presentation by M. Monti of a limited list of a dozen or so ministers to the head of State, Giorgio Napolitano. |
Совещание закончится представлением г-ном Монти ограниченного списка из дюжины или около того министров главе страны Джоржио Наполитано. |
Ecuador has accorded special importance to the ancestral languages of the communities within its territory, in recognition of its status as a plurinational and intercultural State. |
Эквадор придает большое значение сохранению местных языков народностей, которые населяют территорию страны. |
We attach great importance to establishing a peaceful, independent and self-sufficient State in Afghanistan, free from terrorism and narcotics. |
В этом плане считаем, что скорейшее завершение послевоенной реабилитации страны должно строиться на ключевых принципах, заложенных на Боннской конференции и в Лондонском соглашении по Афганистану, включая основополагающий принцип развития добрососедских отношений с сопредельными государствами. |
With respect to article 4 of that protocol, relating to the practice of standing invitations, visits should be organized with the host State. |
Принятие этого нового регионального документа, который должен позволить андским странам оказывать содействие уязвимым группам населения, которые не находятся под защитой существующих документов, представляет собой важный этап в процессе политической интеграции, к которой стремятся страны Андского сообщества. |
That compliance stemmed from his country's absolute respect for international law, the sovereignty of States and State regulations. |
Его делегация надеется, что страна пребывания будет действовать в соответствии с ее положением принимающей страны и выполнит все необходимые условия, которые позволят представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций, выполнять свои обязанности. |
There was no reason why the injured State should be responsible for the consequences of hazardous activities, however much damage was sustained. |
Делегация ее страны верит, что Комиссия придет к этому выводу, поскольку в докладе говорится, что Рабочая группа согласилась с тем, что невиновный потерпевший не должен нести бремя последствий, связанных с ущербом. |
Women are given more favourable conditions to participate in the management of the State and the community. |
Обзор за пять лет осуществления Положения о народной демократии показал, что девиз "Народ знает, народ обсуждает, народ действует и народ контролирует" соблюдался во всех общинах и административных районах страны. |
The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
Article 13 of the Constitution specifies that the State shall guarantee the life, security, and physical and mental integrity of all persons living on its territory. |
Государство обязано гарантировать физическую и психическую неприкосновенность, жизнь и безопасность каждого, проживающего на территории страны. |