There has been some progress in the consolidation of State authority, with an increased presence of public officials throughout the country, the renovation of a majority of county administrative buildings, and the strengthening of coordination and monitoring structures, especially at the county level. |
Достигнуты определенные успехи в укреплении государственной власти, поскольку по всей территории страны стало больше государственных должностных лиц, отремонтировано большинство административных зданий в графствах и укреплены органы координации и надзора, особенно на уровне графств. |
A passport is a document issued by the State under the present Act and allows the holder to travel from country to country, subject to the conditions imposed by each country. |
Паспортом является документ, который выдается государством в соответствии с настоящим Законом и позволяет его держателю перемещаться из страны в страну при выполнении условий, налагаемых каждой страной . |
The chair suggested the inclusion of a rule in the national extradition law that would oblige all the authorities in the country to adhere to a guarantee given by the competent national authority to the requested State. |
Председатель высказала мнение о необходимости включения в национальные законы, регулирующие вопросы выдачи, такого положения, которое обязывало бы власти страны соблюдать гарантии, предоставленные ее национальными компетентными органами запрашиваемому государству. |
These include the borders of the country, the role of sharia, the nature of the State (federal or unitary) and the system of Government (presidential or parliamentary). |
К ним относятся вопросы, касающиеся границ страны, роли шариата, характера государства (федеральное или унитарное) и системы правления (президентской или парламентской). |
Following the presentation by the Secretary-General, the Minister of State, Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, Marlene Malahoo Forte, made a statement on behalf of the Government of Jamaica, the host country of the Authority. |
После выступления Генерального секретаря государственный министр, глава министерства иностранных дел и внешней торговли Ямайки Марлен Малаху Форте сделала заявление от имени правительства Ямайки - страны пребывания Органа. |
Otherwise, the land was to be allocated to third parties or returned to the pool of State-owned land by the State authorities. On 29 March 1986, the deceased inherited the plot of land. |
В противном случае земля подлежала передаче третьим сторонам или возвращению в фонд государственных земель властями страны. 29 марта 1986 года покойная унаследовала этот участок земли. |
Section 11.3 of the contract called for the substantive law of the seller's State, i.e. the law of Ukraine, to be applicable to the contract. |
В пункте 11.3 договора предусматривалось, что к договору применим закон страны продавца, т.е. право Украины. |
The State Duma of the Federal Assembly has held two public hearings, with the participation of representatives of the indigenous peoples of Russia, leading national jurists and international experts on the possibility of the Russian Federation acceding to that international legal instrument. |
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации дважды проводила открытые слушания по перспективам присоединения России к этому международно-правовому документу с участием представителей коренных народов России, ведущих юристов страны, международных экспертов. |
Other challenges relate to the fact that real property cadastre and land registration system were heterogeneous across the country at the time of the study, cadastre maps were not regularly updated and there was a lack of cadastre for the land that had remained as State property. |
Другие проблемы обусловлены неоднородным характером кадастра недвижимости и системы регистрации земельных участков в масштабах всей страны на момент проведения исследования, нерегулярным обновлением кадастровых карт и отсутствием кадастра земли, которая осталась в государственной собственности. |
The humanitarian space was characterized by several challenges, including: an increase in violent incidents and the threat of violence perpetrated by LRA in the eastern part of the country; criminality; logistical constraints; and the absence of State institutions in most of the country. |
Гуманитарное пространство характеризовалось несколькими проблемами, в число которых входили: увеличение числа случаев насилия и угрозы насилия, совершаемого ЛРА в восточной части страны; преступность; ограничения материально-технического характера и отсутствие государственных институтов на большей части территории страны. |
Women are represented in the country's legislative body, local self-government bodies, local councils and the district and municipal people's councils, and are directly involved in State administration. |
Женщины представлены в законодательном органе страны, местных органах самоуправления, Генгешах, в этрапских, городских халк маслахаты (народный совет) и непосредственно участвуют в управлении государством. |
With regard to the recommendations on the rights of women and children, the policy consistently maintained by the State since its foundation was that children were the future of the country. |
Что касается рекомендаций в отношении прав женщин и детей, то неизменно проводимая государством политика с момента его основания исходит из того, что дети - это будущее страны. |
Illegal immigration was one of the greatest challenges faced by the country. Illegal immigration had a negative impact on the State budget, development, health, environmental programmes and social stability. |
Одна из наиболее серьезных проблем страны заключается в незаконной миграции, которая негативно сказывается на государственном бюджете, развитии, здравоохранении, экологических программах и социальной стабильности в стране. |
Puntland State, a semi-autonomous administration in the north-east of the country, had declared itself part of a federal Somalia, and the self-declared Republic of Somaliland in the north-west described itself as a separate nation. |
Государство Пунтленд, автономное административное образование на северо-востоке страны, объявило себя частью федерального сомалийского государства, а самопровозглашенная Республика Сомалиленд на северо-западе объявила себя отдельной нацией. |
The law and the State encouraged the establishment of trade unions and recognized them as a means to contribute to economic and social development as well as to democracy in Panama. |
В Панаме были приняты законодательные и государственные меры по созданию профсоюзов в целях содействия социально-экономическому развитию страны и укреплению в ней демократии. |
Kazakhstan is party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and is a member of the Nuclear Suppliers Group and the Zangger Committee. It meets all of its obligations as a nuclear-weapon-free State, including those provided for under the Additional Protocol. |
Казахстан является участником Договора о нераспространении ядерного оружия, членом Группы ядерных поставщиков, Комитета Цангера и выполняет все обязательства в качестве страны, не обладающей ядерным оружием, в том числе по Дополнительному протоколу. |
The policy of radical reform, initiated by the Head of State, is being assiduously implemented and is promoting the continued dynamic development of the existing system of national law and of all spheres of the country's public, economic and social life. |
Последовательно осуществляемая политика коренных реформ, инициированная Главой государства, способствует дальнейшему динамичному развитию действующей системы национального законодательства, всех сфер государственной, социальной, экономической и общественной жизни страны. |
Cooperation between the Registrar and a State has been successful in providing for a place of relocation for one acquitted person, and efforts continue to be made in order to find a host country for the other two acquitted persons who are remaining in Arusha. |
Сотрудничество между Секретарем и государствами положительно зарекомендовало себя в части предоставления места для переселения одного оправданного, и продолжаются усилия по поиску страны пребывания еще для двух оправданных, которые находятся в Аруше. |
However, I am the first to discharge this duty who is not, at the same time, the head of State or Government of his country; the first whose full-time position is to work for unity among our 27 countries. |
Однако я первый председатель Европейского совета, который не является одновременно главой государства или правительства своей страны; первый, чьи обязанности полностью заключаются в работе на благо союза двадцати семи стран. |
UNIDO support would be welcome for the planning of an industrial high technology management centre in Peru, which would promote and facilitate cooperation between universities and the State in studying strategic high technologies such as biotechnology and nanotechnology in order to enhance the country's industrial manufacturing competitiveness. |
Было бы желательным содействие ЮНИДО в проектировании центра управления высокотехноло-гичными предприятиями в Перу, что позволит легче наладить сотрудничество между университетами и государством в области изучения таких страте-гически важных высоких технологий, как био- и нанотехнологии, с тем чтобы повысить конкурен-тоспособность промышленного производства страны. |
The programme would consolidate the efforts of the business sector and the State, concentrate the country's resources on the development of priority sectors, establish a favourable investment climate and make the economy more intensive and productive. |
Основными задачами программы являются: консолидация усилий бизнеса и государства и концентрация ресурсов страны на развитии приоритетных секторов экономики, формирование благоприятной макросреды и инве-стиционного климата, повышение интенсивности и производительности национальной экономики. |
Regarding the restoration of State authority throughout the country, I fully share the view that the continuation of a parallel administration, economy and security apparatus in the north, three years after the integration of the Forces nouvelles into the Government, is unacceptable. |
Что касается восстановления государственной власти на всей территории страны, то я полностью разделяю мнение о том, что сохранение параллельных административных и экономических структур и служб безопасности на севере страны через три года после включения «Новых сил» в состав правительства является неприемлемым. |
Executive power: Executive power is vested in the Amir and the Cabinet, which has control over State departments, formulates the general policy of the Government, oversees its implementation and supervises the performance of work in governmental administrative bodies. |
Исполнительная власть: исполнительную власть осуществляют эмир и Совет министров, который осуществляет контроль над государственными департаментами, намечает общую политику страны и следит за ее выполнением, а также руководит работой правительственных ведомств. |
The State could therefore grant a licence to extract natural resources to third parties and ask indigenous peoples, in the nation's best interests, to leave the lands endowed with natural resources. |
Государство выдает лицензии на эксплуатацию третьим лицам и в интересах страны требует, чтобы коренные народы покинули земли, на которых располагаются эти ресурсы. |
The appointment of a Secretary of State for Equality in the new Government that followed the legislative elections of last September clearly demonstrates the political relevance given to the issue of gender equality by the Government of Portugal. |
Назначение Государственного секретаря по вопросам равенства в новом правительстве страны после выборов в законодательные органы в сентябре прошлого года убедительно демонстрирует, что вопросу о гендерном равенстве Португалия придает важное политическое значение. |