The welfare of children and the institution of the family are accorded a special place in Pakistan's State policies and Constitution, as children have always been the focus of our attention. |
Вопрос обеспечения благосостояния детей и института семьи занимает особое место в рамках государственной политики и конституции Пакистана, поскольку дети всегда находились в центре внимания нашей страны. |
Accordingly, minorities have the right to exist within a country with their own language, culture and traditions, and the State is morally obliged to provide a living space for these identities and these particular forms of expression. |
Так, меньшинства имеют право существовать, в пределах какой-либо страны, имея свои собственные язык, культуру и традиции, и государство морально обязано предусмотреть в обществе место для этой самобытности и самовыражения. |
Article 4 of the General Education Act establishes that: "The State shall be responsible for ensuring access to education for the entire population of the country and for creating the conditions for genuine equality of opportunities. |
Согласно статье 4 Всеобщего закона об образовании, "Государство обязано гарантировать всему населению страны доступ к образованию и создать условия для подлинного равенства возможностей. |
"The facts on the ground express that commitment with respect to the disarmament of the self-defence forces, disarmament, demobilization and reintegration, restoring State authority throughout the country, holding mobile court hearings and voter identification. |
Факты на местах подтверждают эту приверженность делу разоружения сил самообороны, процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, восстановления государственной власти на всей территории страны, проведения передвижных судебных разбирательств и переписи избирателей. |
Turning to specific articles, she said, with regard to draft articles 31 to 34, that her delegation agreed with the decision not to depart from the corresponding rules on State responsibility. |
Обращаясь к конкретным статьям, она говорит, в отношении проектов статей 31 - 34, что делегация ее страны согласна с решением не отступать от соответствующих норм об ответственности государств. |
During the sixty-first session of the General Assembly, his delegation had proposed the introduction of an additional element, namely, international misuse of an international organization by a State in order to circumvent its international obligations. |
Во время шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны предложила ввести дополнительный элемент, а именно, неправомерное использование международной организации государством с целью обхода своих международных обязательств. |
The brutal NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, an independent and sovereign country, a founding Member and a State Member of the United Nations, continues and is even being expanded. |
Варварская агрессия, совершенная НАТО против Союзной Республики Югославии, независимой и суверенной страны, являющейся одним из основателей и государств - членов Организации Объединенных Наций, продолжается и даже расширяется. |
The United States Department of State, through its spokesman, Mr. Rubin, denounced the plundering of the wealth of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda, in particular the timber, gold and diamonds in the eastern part of the country. |
Государственный департамент Соединенных Штатов устами своего официального представителя г-на РУБИНА осудил разграбление Руандой и Угандой природных богатств ДРК, прежде всего запасов древесины, золота и алмазов на востоке страны. |
The State is also directed to pursue a policy of mobilizing the natural resources and heritage of the country in a manner useful and beneficial to the interests of the nation. |
Кроме того, государству предписано проводить такую политику в области использования природных ресурсов и национального богатства страны, которая была бы направлена на благо народа и служила его интересам. |
The constitution of our country today provides the society with the right to freedom of faith and expression, and the State encourages people to advocate and adhere to their own cultures and religions. |
В соответствии с конституцией нашей страны сегодня в обществе обеспечено право на свободу вероисповедания и выражения мнения, а государство призывает людей поддерживать свои собственные культуры и религии и следовать им. |
It addresses key issues that had blocked the implementation of the identification of the population, the disarmament process, the restructuring of the armed forces, the restoration of State authority throughout the country and the preparation of the voters list. |
В нем охвачены ключевые проблемы, которые мешали осуществлению идентификации населения, процессу разоружения, реорганизации вооруженных сил, восстановлению государственной власти на всей территории страны и составлению списка избирателей. |
As the Convention is a law of the country, all of its provisions are directly and immediately applicable and enforceable before all State authorities, which are bound to comply with such provisions and the principles stipulated therein. |
Поскольку Конвенция является законом страны, все ее положения подлежат непосредственному и немедленному применению и выполнению всеми государственными органами, которые обязаны соблюдать эти положения и предусмотренные в них принципы. |
The extradition of Portuguese citizens from the national territory is now envisioned, on condition of reciprocity based on an international agreement, in cases of terrorism and international organized crime, provided that the legal order of the requesting State enshrines safeguards for a fair and just trial. |
В настоящее время выдача португальских граждан с территории страны является возможной на условиях взаимности, оговоренных в международном соглашении, в случаях терроризма и преступлений, совершенных международными организованными группировками, при условии, что законодательство запрашивающего государства обеспечивает гарантии проведения справедливого и надлежащего судебного разбирательства. |
At the instigation of the State Secretariat for Scientific Research and Technology, the activities of the National Commission for Outer Space Affairs have been taken into account in the country's five-year development plans in the form of a National Space Programme. |
В соответствии с рекомендациями Государственного секретариата по научным исследованиям и технологиям деятельность Национальной комиссии по вопросам космического пространства учитывается в рамках пятилетних планов развития страны и находит отражение в форме Национальной космической программы. |
The State policy targeting the change of the age structure is sensitive to the needs of the elderly population of the country, the percentage of which is increasing due to the fall of the birth rate. |
Политика, направленная на изменение возрастной структуры, учитывает также особые потребности пожилого населения страны, доля которого постоянно возрастает в результате низкой рождаемости. |
The principle aims at providing equal treatment for aliens on par with nationals in respect of legal rights and remedies and right of access to judicial and administrative forums they enjoy in their State. |
Этот принцип нацелен на обеспечение иностранцам в стране одинакового с гражданами страны режима в части предусмотренных законом прав и средств правовой защиты и права на обращение в судебные и административные органы этой страны. |
Similarly, it would not be the individual's compliance with the host countries' legislation that would be considered, but the circumstances in which the individual's conduct constituted a ground for exonerating the host State. |
Подобным образом рассматриваться будет не соблюдение индивидом законодательства принимающей страны, а обстоятельства, при которых поведение индивида становится основанием для освобождения от ответственности принимающего государства. |
Although lower interest receipts reduce foreign exchange earnings in the current period, unlike lost export receipts, these overdue payments can be capitalized and added to the affected country's foreign claims on the target State. |
Хотя недополучение платежей по процентам сокращает поступления пострадавшей страны в иностранной валюте в текущий период, в отличие от утраченных экспортных поступлений, эти просроченные платежи могут быть капитализированы и включены в иск пострадавшей страны к государству-объекту санкций. |
To achieve the objective of becoming a prosperous people, a strong State and a just and developed society, the Vietnamese people are, and will remain, resolved to pursue their policy of renewal and to industrialize and modernize the country. |
Для достижения своей цели - стать процветающей нацией, сильным государством и справедливым и развитым обществом - вьетнамский народ преисполнен решимости и будет и впредь проводить свою политику обновления, индустриализации и модернизации страны. |
If we factor in the fluctuations in the United States dollar, which is also on the decline, we can see that the result is a decrease in the income of the State, which puts the country's investment and development capacities in considerable jeopardy. |
Если учесть к тому же колебание доллара США, который тоже падает, то очевидно, что в результате этого снижается доход государства, что ставит под серьезную угрозу капиталовложения и потенциал развития страны. |
My country's people, Government and head of State would like to convey through my delegation to the entire international community their commitment to peace and unity and reconciliation between the community of islands which make up the nation of the Comoros. |
Народ, правительство и глава государства моей страны хотели бы передать через мою делегацию всему международному сообществу свои заверения в их приверженности миру и единству и примирению сообщества островов, составляющих государство Коморские Острова. |
It should be noted that the immediate normalization of State administration is of crucial importance not only for the unity and territorial integrity of the country but also for the economic and social reconstruction of Angola. |
Следует отметить, что немедленная нормализация государственного управления критически важна не только для единства и территориальной целостности страны, но и для экономического и социального восстановления Анголы. |
In the meantime, UNITA informed MONUA of the existence of 56 communication sets in different parts of the country which it said were being used to coordinate activities related to the extension of State administration and the registration and demobilization of its remaining troops. |
Между тем УНИТА сообщил МНООНА о наличии 56 комплектов аппаратуры связи в различных районах страны, которые, по словам УНИТА, используются для координации деятельности, связанной с установлением государственного управления на всей территории страны и регистрацией и демобилизацией оставшихся военнослужащих УНИТА. |
We welcome also the efforts and achievements of the Government of that fraternal country to bring about democratic consolidation, modernization of the State and the economic and social development of the population, as is noted in the report of the Secretary-General. |
Мы приветствуем также усилия и достижения правительства этой братской страны, направленные на обеспечение укрепления демократии, модернизации государства и социально-экономического развития населения, как было отмечено в докладе Генерального секретаря. |
of the State and institutions in respect of transnational (non-governmental organizations) and international cooperation bodies, subject to respect for the cultural and political specificities of the country concerned. |
государства и институтов перед субъектами транснационального (НПО) и международного сотрудничества при условии уважительного отношения к культурным и политическим особенностям соответствующей страны. |