Following this severance of ties to the state, the group came under increasing criticism and surveillance from the country's security apparatus and propaganda department. |
Вслед за разрывом связей с государством группа попала под возрастающий поток критики и давления, осуществляемые аппаратом безопасности и отделом пропаганды страны. |
On August 18, Tennessee became the 36th and deciding state to ratify the amendment, thereby giving women the right to vote throughout the country. |
18 августа Теннесси стал 36-м и решающим штатом, ратифицировавшим поправку, что дало женщинам право голоса на всей территории страны. |
"Underpopulation" is usually defined as a state in which a country's population has declined too much to support its current economic system. |
Термин «депопуляция» обычно определяется как состояние, в котором население страны сократилось слишком сильно, чтобы поддерживать нынешнюю экономическую систему. |
Parsons was a member of the state constitutional convention of 1779-1780 and one of the committee of twenty-six who drafted the constitution. |
Парсонс был членом Конституционного конвента штата 1779-1780 годов и одним из членов Комитета двадцати шести, написавшего текст конституции страны. |
Vietnam is historically a state with which Cambodia has had many conflicts, therefore this liberation was and is viewed with mixed emotions by the Cambodians. |
Исторически у Камбоджи было много конфликтов с Вьетнамом, поэтому факт освобождения страны вьетнамцами вызывает смешанные эмоции у камбоджийцев. |
World Trade Center Dulles Airport is currently under construction and will be the second World Trade Center in the state. |
Всемирный торговый центр Вашингтонского аэропорта имени Даллеса в настоящее время в стадии строительства и будет вторым Всемирным торговым центром страны. |
I call it the era of citizenship - where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. |
Я называю его эрой гражданства, где люди могут быть разной расы, разного этнического происхождения, но будут равны как граждане одной страны. |
He also issued edicts to standardize weights and measures throughout the state, and to establish standard ceremonies based on Chinese and Xianbei traditions. |
Он издал указы, стандартизирующие меры и веса по всей территории страны, и установил стандартные церемонии, базирующиеся как на китайских, так и на сяньбийских традициях. |
The Queen has more power in her tiny white gloves than any other head of state in the entire world. |
У королевы больше власти в её белых перчаточках, чем у любого лидера любой страны во всём мире. |
Russell, just two days ago, you were saying that we can't afford another failed state this close to Europe. |
Рассел, всего 2 дня назад ты сказал, что нельзя допустить развала еще одной страны на пороге Европы. |
The ministry oversees regional and infrastructure development throughout the country which includes modification and modernization of state road networks of international and domestic importance. |
Министерство курирует региональное развитие и развитие инфраструктуры всей страны, которое включает в себя модификацию и модернизацию государственной сети дорог международного и национального значения. |
His first actions as de facto head of state included suspending the constitution and activities of some organizations, as well as declaring a curfew and closing the borders. |
Первыми действиями на посту главы государства стали отмена Конституции и действия некоторых институтов власти, введение комендантского часа и закрытие границ страны. |
As president, Giri made 14 state visits to 22 countries in South and South East Asia, Europe and Africa. |
На посту главы государств осуществил 14 государственных визитов в 22 страны Южной и Юго-Восточной Азии, Европы и Африки. |
In 2010, Europe and the International Monetary Fund extended loans to the insolvent Greek state equal to 44% of the country's GDP. |
В 2010 году, Европа и Международный Валютный Фонд выдали кредит равный 44% ВВП страны неплатежеспособному греческому государству. |
The US remains the world's most powerful state, however, and the senators' decision will inevitably have an impact beyond their country's borders. |
Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны. |
The Universitat d'Andorra (UdA) is the state public university and is the only university in Andorra. |
Universitat d'Andorra) - государственный университет Андорры, единственный университет страны. |
The FAC and state paramilitary agencies are headed by an Armed Forces Chief of General Staff, usually appointed by the President of the Republic of the Congo. |
В настоящее время КВС и другие государственные военизированные структуры возглавляет начальник Генерального штаба Вооруженных сил Республики Конго, который назначается президентом Страны. |
July 10, 1890: Wyoming was admitted as the 44th state. |
10 июля 1890 года Вайоминг стал 44-м по счету штатом страны. |
Under the new rules, the colors of the state flag of the country should not have been present in municipal emblems. |
Также по новым правилам в гербах муниципалитетов не должны присутствовать цвета государственного флага страны (на прежнем нижегородском гербе они были). |
In accordance with Article 1764.3 of the EU charter, any state matters which deal directly with intelligence shall be the sole jurisdiction of the host country. |
Согласно статье 1764.3 Хартии по правам человека, государственные дела, связанные с разведкой, являются юрисдикцией страны, в которой они происходят. |
As my Prime Minister had the opportunity to state during the World Summit: |
Как имел возможность заявить на Всемирной встрече на высшем уровне премьер-министр моей страны, |
Ceara, a state in Brazil's poorest region - the North-east - is roughly equivalent in size and population to France. |
Сеара - штат в беднейшем регионе Бразилии на северо-востоке этой страны - по территории и численности населения приблизительно соответствует Франции. |
Many countries, especially in the developing world, have established state provident funds as a means of compulsory saving, with contributions usually paid both by the employers and employees. |
Многие страны, прежде всего из числа развивающихся, в качестве средства обеспечения принудительных сбережений создают государственные резервные фонды, взносы в которые, как правило, отчисляются как работодателями, так и рабочими и служащими. |
Without this, harsh reasons of state will continue to be the predominant factor in international relations and the fate of small countries will remain precarious and uncertain. |
В противном случае жесткие государственные соображения будут всегда оставаться доминирующим фактором в международных отношениях, и малые страны, как и прежде, будет ожидать жизнь, полная опасностей и неожиданностей. |
Like others, Canada had an opportunity to state its particular views and concerns in this regard when the Copenhagen documents were adopted in 1995. |
Как и другие страны, Канада имела возможность изложить свою особую позицию и свои тревоги в этой связи при принятии копенгагенских документов в 1995 году. |