Thanks to action by the Tunisian Head of State, the Chairman of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms had been entitled since 1996 to visit any of the country's penal institutions without prior permission. |
Г-н Моржан добавляет, что благодаря вмешательству главы государства с 1996 года Президент Высшего комитета по правам человека и основным свободам наделен правом посетить любое пенитенциарное учреждение страны, не запрашивая предварительного разрешения. |
In emergency situations the Ministry for Internal Affairs of the Kyrgyz Republic ensures the stable functioning of life-sustaining utilities, public order within the State, and prepares the branch for mobilisation (art. 9). |
Министерство внутренних дел Кыргызской Республики обеспечивает устойчивое функционирование во время чрезвычайных ситуаций объектов жизнеобеспечения страны, общественный порядок внутри государства, проводит мобилизационную подготовку отрасли (статья 9). |
Concern was felt by developing countries about national sovereignty, and prior consent and control by the sensed State over the distribution of data obtained over their territories were required. |
Развивающиеся страны выражали обеспокоенность по поводу соблюдения принципа национального суверенитета, и выдвигались требования относительно предварительного согласия и контроля со стороны зондируемых государств за распространением данных, получаемых над их территорией. |
GOELRO's (State Organization for the Reconstruction and Development of the Soviet People's Economy) slogan was "Socialism means Soviet rule plus electrification of the country." |
Лозунг ГОЭЛРО (Государственной организации по электрификации и реконструкции советской экономики) звучал как "Социализм означает правление Советов плюс электрификация всей страны". |
The international community has expressed its concern to the Haitian authorities over the negative effect that the political stalemate was having on the basic institutions of State and on the country's continued eligibility for official development aid. |
Международное сообщество выразило гаитянским властям свою озабоченность по поводу тех негативных последствий, которые имел политический кризис для основных государственных институтов, а также для возможностей страны в плане дальнейшего получения официальной помощи в целях развития. |
The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. |
Проблема смертной казни более тесно связана с уголовным правосудием, чем с правами человека, а точнее, с той политикой, которую проводит каждое государство для пресечения наиболее тяжких преступлений и которая нередко отражает ценности и культурные традиции соответствующей страны. |
I take this opportunity to express once again to every State Member of the United Nations the gratitude of my Government for the unanimous support for Benin's candidacy to host the Fourth International Conference on this issue. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы вновь выразить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций признательность моего правительства за единогласную поддержку кандидатуры Бенина в качестве принимающей страны четвертой Международной конференции по этому вопросу. |
Viet Nam's diplomatic activities have been founded on the achievements recorded over the past 12 years in our work of national reconstruction, the industrialization and modernization of the country to achieve our goal of a wealthy people, a strong State and a just and advanced society. |
В основе дипломатической деятельности Вьетнама лежат достижения последних 12 лет нашего национального восстановления, индустриализации и модернизации страны в целях обеспечения благосостояния народа, укрепления государства и формирования справедливого и развитого общества. |
It began with the intervention in Somalia in 1992, whose repercussions included the collapse of all State institutions and the carving up of the capital, Mogadishu, among fighting warlords. |
Такая практика началась с вмешательства в Сомали в 1992 году, последствиями которого стал распад государственных институтов и раздел столицы страны, Могадишо, воюющими группировками. |
He would like the proposal by Hungary to be studied since he considered that State sovereignty in the recognition of classification societies was not a principle to be taken lightly. |
Представитель этой страны высказался за то, чтобы рассмотреть предложение Венгрии, поскольку, по его мнению, суверенное право государств на признание классификационных обществ является принципом, который нельзя столь легко игнорировать. |
Our State, whose people have experienced the terrible consequences of radiation exposure, believes that none of the defence or security considerations of any country can justify the resumption of nuclear testing. |
Наша страна, народ которой на своем собственном опыте познал ужасные последствия воздействия радиации, считает, что никакие потребности обороны или соображения безопасности любой страны не могут служить оправданием для возобновления ядерных испытаний. |
It was countries undergoing a transition to democracy that had the greatest interest in strengthening human rights, and thus in ensuring that account was taken of individuals in actions by the State. |
Именно страны, находящиеся на переходной стадии построения демократического общества, были в наибольшей степени заинтересованы в подкреплении прав человека и таким образом в обеспечении того, чтобы государство, принимая решение, учитывало индивидов. |
There was no reason why a State which protected its nationals when they were injured abroad as a result of a violation of international law in those circumstances should not do likewise if they were injured when resident on the national territory. |
Нет никаких оснований для того, чтобы государство, которое защищает своих граждан в случае нанесения им ущерба за границей в результате нарушения международного права, не должно поступать подобным же образом, если ущерб наносится им в момент проживания на территории своей страны. |
Indeed, at stake is the destiny of a country with a particular internal structure: three constitutive peoples, two entities and one internationally recognized State. |
Ведь речь идет о судьбе страны с особой внутренней структурой: это три народа, два образования, и одно международно признанное государство. |
The most efficient and effective roles of State and market, and of civil society, depend on economic, social, historical, environmental and cultural factors that are specific to each country. |
Выполнение государством, рынком и гражданским обществом своих функций наиболее эффективным и результативным образом зависит от экономических, социальных, исторических, экологических и культурных факторов, которые являются специфическими для каждой страны. |
Some countries are experimenting, with some success, with an increased role for private enterprise and civil society in areas that have traditionally been the responsibility of the State, such as social services and infrastructure. |
Некоторые страны довольно успешно экспериментируют с расширением функций частного предпринимательства и гражданского общества в тех областях, которые традиционно относились к сфере компетенции государства, например оказание социальных услуг и инфраструктура. |
Add the following footnote to the title article 5: 'Countries may wish to consider including the most advanced techniques for the communication of requests and means which could establish the authenticity of the documents as emanating from the requesting State'. |
Добавить следующее примечание к статье 5: "Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании наиболее передовых средств связи для передачи просьб и путях, которые должны позволять устанавливать аутентичность документов в качестве исходящих от запрашивающего государства". |
As a developing coastal State, Nigeria is concerned that such detrimental practices as dumping of toxic and hazardous wastes and other forms of pollution through the deliberate discharge of pollutants such as oily wastes, noxious liquids or solids and sewage by industrialized countries still persist. |
Являясь развивающимся прибрежным государством, Нигерия обеспокоена тем, что промышленно развитые страны по-прежнему прибегают к пагубной практике сбрасывания токсичных и вредных отходов и загрязнения среды посредством преднамеренного сброса загрязняющих веществ, таких, как нефтяные отходы, ядовитые жидкие или твердые вещества, сточные воды. |
It also notes that the fragility of State infrastructure impedes reconciliation in Somalia and stresses the need for rehabilitation and for the establishment of institutions in order to bring about the reconstruction of the country. |
В проекте также отмечается, что нестабильность государственной инфраструктуры является препятствием на пути примирения в Сомали, и подчеркивается необходимость восстановления и создания институтов в целях достижения реконструкции страны. |
The activities of these groups are particularly threatening to small States such as those in the Caribbean, where the State apparatus is often stretched to deal with their coercive capability. |
Деятельность этих групп представляет собой особую угрозу малым государствам, таким, как страны Карибского бассейна, где государственный аппарат зачастую не имеет достаточных ресурсов для борьбы с этими группами. |
Respect for human rights has become an essential yardstick of the legitimacy of the exercise of State power and is increasingly considered a vital part of a country's international status and influence. |
Соблюдение прав человека становится важным мерилом законности осуществления государственной власти и во все большей степени рассматривается в качестве жизненно важной составной части международного статуса страны и ее влияния. |
The Egyptian Constitution pays particular attention to the situation of rural women in Egypt, requiring the State to guarantee them cultural, social and health-care services and to improve the quality of their lives (art. 16). |
В Конституции Египта особое внимание уделяется положению женщин в сельских районах страны, при этом государство должно гарантировать им оказание культурных, социальных и медицинских услуг и повышать качество их жизни (статья 16). |
In view of the large number of refugees (especially relative to the total number of inhabitants of the country) and the limited resources of the receiving State, adequate assistance was expected from the international community. |
С учетом значительного числа беженцев (особенно относительно к общей численности населения страны) и ограниченности ресурсов принимающего государства возлагались надежды на адекватную помощь со стороны международного сообщества. |
A foreign national who is legally present in the territory of the Republic of Croatia cannot be either expelled or extradited to another State, save pursuant to the execution of a warrant enacted in accordance with international treaty and law. |
Иностранный гражданин, на законных основаниях проживающий на территории Республики Хорватии, может быть выдворен из страны или выдан другому государству только на основании ордера, выданного в соответствии с действующими международными договорами и нормами международного права. |
It is important first of all to consider certain characteristics of Gabonese society and the Gabonese State in order to understand Gabon's situation with regard to the application of the Convention. |
Чтобы уяснить сложившееся в Габоне положение в области осуществления Конвенции, важно прежде всего рассмотреть некоторые характерные особенности габонского общества и государственного устройства страны. |