According to article 100 of the Constitution the State recognizes and guarantees the right to social security for the benefit of the country's inhabitants. |
В статье 100 Политической конституции Республики Гватемала провозглашается, что государство признает и гарантирует право на социальное обеспечение во благо граждан страны. |
The non-transparent exploitation of these resources has become a major threat to the country's sovereignty and deprives the State Treasury of substantial sums of money. |
Нетранспарентное использование этих ресурсов стало серьезным вызовом суверенитету нашей страны и влечет за собой огромные финансовые потери для конголезской казны. |
In reality, the Democratic People's Republic of Korea was a belligerent State currently enjoying a period of truce. |
Положения, которые регулируют вынесение наказания в виде смертной казни, отражают реальность страны. |
Of the 54 departments of Greece, 29 do not have any State family planning service, including the 70 inhabited islands of the country. |
Служба планирования семьи отсутствует в 29 из 54 департаментов, в том числе на 70 населенных островах страны. |
The longer-term objective was a gradual, controlled divestiture by the State consistent with government policy of effective ownership of the economy by the country's citizens. |
Согласно правительственной политике передачи фактической собственности в экономике гражданам страны, долгосрочная цель заключается в постепенном регулируемом разгосударствлении собственности. |
In principle Algeria does not extradite its own nationals regardless of the grounds put forward by the requesting State. |
Согласно двусторонним соглашениям о правовой взаимопомощи или правовом содействии Алжир экстрадирует запрашиваемых лиц, не являющихся гражданами Алжира, в их страны происхождения. |
The club reached the State Cup final for the fourth time in 1977, but were beaten 1-0 by Maccabi Tel Aviv. |
Клуб добрался до финала Кубка страны в четвёртый раз в 1977 году, но проиграл со счётом 1:0 «Маккаби» Тель-Авив. |
The State media promote Bolivia's different cultures by producing and broadcasting multilingual educational programmes, while providing alternative modes for persons with disabilities. |
Государственные средства массовой информации поощряют развитие различных культур страны с помощью подготовки и трансляции образовательных программ на разных языках и с сурдопереводом для инвалидов. |
They receive training at Turkmenistan State University, where they work as probationers in the justice system for two years. |
Подготовка их ведется в стенах Государственного университета страны, где в течение 2 лет студенты работают в органах правосудия в качестве стажеров. |
Venezuela's population included 32 aboriginal peoples, who had incorporated themselves into the State as culturally and linguistically distinct entities. |
На территории Венесуэлы проживают 32 коренных народа, которые как дифференцированные в культурном и лингвистическом отношении группы являются неотъемлемой частью населения страны. |
In 1957, New York State Police uncovered a meeting and arrested major figures from around the country in Apalachin, New York. |
В 1957 году полиция штата Нью-Йорка раскрыла встречу крупных американских мафиози со всей страны в небольшом городе Апалачине (около Бингемтона, Нью-Йорк). |
Ever since its accession to international sovereignty, Senegal had based its existence as a State governed by law on democracy and observance of human rights. |
С момента международного признания национального суверенитета страны демократия и уважение прав человека были возведены в принцип политики Сенегала как правового государства. |
Both groups live in regions that the State has traditionally neglected, which provides fertile ground for groups operating on the fringes of the law. |
Обе общины проживают в районах страны, которым государство традиционно не уделяло внимания и в которых поэтому существуют благодатные условия для нелегальных группировок. |
The head of State and Commander-in-Chief was furious when he was informed of this later. |
Отчет, представленный позднее главе государства, верховному главнокомандующему вооруженными силами страны, привел его в страшный гнев. |
He was therefore allegedly party to State secrets, which would mean that his illegal exit from the country could place him in danger. |
Он также якобы располагает информацией о государственной тайне, и его подпольное покидание страны якобы может привести к опасности для него. |
The power base does not tolerate dissent; indeed, it suppresses it with all the might of the State. |
Политическое руководство страны не терпит проявлений инакомыслия; более того, оно подавляет инакомыслие, используя для этого всю мощь государственной машины. |
If persons are prohibited from leaving a country, the State must provide information on the reasons requiring the restriction on freedom of movement. |
В случае установления запрета в отношении определенных лиц на выезд из страны государство обязано представить информацию о причинах, вынуждающих ограничить их свободу передвижения. |
Overall, developing countries realize that traditional State support mechanisms (subsidies and quotas) have not been sufficient to withstand the power of the blockbuster phenomenon. |
В целом развивающиеся страны осознают, что традиционных механизмов государственной поддержки (субсидии и квоты) оказывается недостаточно для противостояния мощному натиску такого явления, как высокобюджетные кассовые фильмы. |
However, the Brazilian State and society continued to harbour prejudices which discriminated against women and reflected a failure to recognize their cultural, social and economic achievements throughout history. |
Тем не менее, бразильское государство и общество еще не избавились от предвзятостей, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, и не признали их вклад в культурное, социальное и экономическое развитие страны, который они вносят на протяжении всей ее истории. |
When a State fails, the conflict raging within spills over into regional conflicts or prompts endless, unstoppable waves of migrants. |
А в результате несостоятельности государства, конфликты, которые бушевали внутри страны, разрастаются до уровня региональных или приводят к появлению бесконечного и непрекращающегося потока мигрантов. |
State institutions, political parties and citizens all regarded constitutional reform as a fundamental issue that was too critical to simply be set aside. |
В целом государственные институты, политические партии и граждане страны считают, что конституционная реформа имеет фундаментальное значение и что этот вопрос слишком злободневен, чтобы его можно было просто оставить в стороне. |
No State has been spared, even if, as the Secretary-General's report stresses, sub-Saharan Africa is the region that has been most affected. |
Ни одно государство СПИД не обошел стороной, хотя сильнее всего пострадали, как это подчеркивается в докладе Генерального секретаря, страны Африки к югу от Сахары. |
The Committee recalled that there was no legislation in Luxembourg which enables a migrant worker from a non-European Economic Area State to be joined by his or her family. |
ЕКСП сформулирован вывод о том, что трудящиеся-мигранты из государств, не входящих в число участников Гаагской конвенции по вопросам гражданского процесса от 1 мая 1954 года, являются объектом дискриминации, поскольку при подаче иска в суды страны их обязывают вносить залог в качестве обеспечения выполнения судебных решений66. |
Also, non-nationals account for 80 per cent of the population of the State. |
Кроме того, 80 процентов населения страны составляют лица, не являющиеся ее гражданами. |
Ukraine had also embarked on a reform of its State apparatus with a view to enhancing the protection of human rights. |
В этой связи г-н Середа отмечает, что один из недавно созданных органов по правам человека уже представил свой первый доклад парламенту страны. |