Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
President Gbagbo and the ruling party insisted that the Forces nouvelles must dismantle the parallel economy, treasury, administration and security structures, in particular its zone commander system, in the north and allow the redeployed State institutions to carry out their functions. Президент Гбагбо и правящая партия настаивали на том, что «Новые силы» должны демонтировать параллельные экономические, казначейские и административные структуры и службы безопасности, в частности свою системы командиров зон, в северной части страны и обеспечить возможность воссозданным государственным учреждениям выполнять свои функции.
As a result of threats, secretaries of Village Development Committees, the highest State authority at this level, tendered their resignation en masse between 18 June and 28 July, rendering governmental services unavailable to rural populations in 14 districts across the country. Из-за угроз в адрес секретарей сельских комитетов развития, которые являются самыми высокопоставленными государственными чиновниками на этом уровне, в период с 18 июня по 28 июля они начали в массовом порядке подавать заявления об отставке, в результате чего сельское население 14 районов страны лишилось государственных услуг.
Concerning the comments made about security interests, my Government believes that each and every nation State in the Conference on Disarmament could ably negotiate an FMCT on the basis of undiminished security. Что касается замечаний по поводу интересов безопасности, то, как считает правительство моей страны, у каждого без исключения государства - члена Конференции по разоружению имеется возможность с успехом вести переговоры по ДЗПРМ на основе ненанесения ущерба безопасности.
Nonetheless, riots, escapes and deaths due to starvation and dire prison conditions remained commonplace, and the absence of a functioning State prison system continued to affect security across the country. Тем не менее по-прежнему часто имеют место массовые беспорядки, побеги и смерть заключенных из-за голодания и ужасающих условий содержания в тюрьмах, а отсутствие функционирующей государственной тюремной системы по-прежнему сказывается на положении в вопросе безопасности на территории всей страны.
Gender mainstreaming in education built on the co-educational system, which had been mandatory in State schools since 1975 and had won full acceptance in general in Austrian schools. Меры по обеспечению учета гендерного фактора в сфере образования опираются на систему совместного обучения, которая с 1975 года является обязательной во всех государственных школах и в целом получила полное признание в школах страны.
To support the restoration of the State administration, the Operation must vacate several government buildings it had occupied to allow for the return of civil servants in the north of the country, and instead new sites will be identified and constructed. В целях оказания поддержки процессу восстановления власти государственной администрации Операция должна освободить несколько правительственных зданий, которые были заняты ею, с тем чтобы гражданские служащие могли вернуться на работу в северные районы страны, и в связи с этим необходимо подыскать новые места, где будет вестись строительство.
A number of serious challenges remained, including the protection of civilians, but the re-establishment of State authority in the east could help in building a credible army and police. Несмотря на то что целый ряд важных задач, включая защиту гражданского населения, пока остается нерешенным, восстановление государственной власти на востоке страны может помочь в создании вооруженных сил и полиции, пользующихся доверием населения.
Net food importing countries like Namibia had to divert resources from development to emergency relief, while importing high-priced food destabilized our balance of payments and State revenues. Страны, которые, как и Намибия, являются импортерами продовольственных товаров, вынуждены перенаправлять ресурсы, предназначенные для развития, на оказание чрезвычайной помощи, в то время как импорт дорогостоящих товаров дестабилизирует наш платежный баланс и государственные доходы.
Despite considerable revenues from the cacao and oil industries in the south, the State is still unable to collect revenues from the northern part of the country. В то время как на юге доходы от производства какао-бобов и добычи нефти приносят значительные поступления в бюджет, обеспечить сбор бюджетных поступлений в северной части страны правительству по-прежнему не удается.
The Office of the Prosecutor notes with continued concern the persistent attempts to undermine the effective functioning of the judiciary in Bosnia and Herzegovina, particularly the State Court and State Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina. Канцелярия Обвинителя по-прежнему с беспокойством отмечает упорные попытки подорвать эффективное функционирование судебной системы в Боснии и Герцеговине, особенно Государственного суда и Государственной прокуратуры страны.
The Government informed that article 9 of the Basic Statute of the State establishes equality as one of the bases of State governance, and that article 12 guarantees equality among all citizens. Правительство этой страны сообщает, что в соответствии со статьей 9 Основного закона государства равенство является одной из основ государственного управления, а статья 12 гарантирует равенство всех граждан.
They reiterated their support for the restoration of the authority of the Malian State over its entire territory and for a durable political resolution to the crisis and long-term peace and stability throughout the country, respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of the Malian State. Они вновь заявили о своей поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали и прочного политического урегулирования кризиса и установления долгосрочного мира и стабильности на всей территории страны при уважении суверенитета, единства и территориальной целостности малийского государства.
His delegation believed that the duty to cooperate set out in draft article 5 included the positive duty of States to provide assistance when requested by the affected State, taking into account the capacity of each State to provide such assistance. Делегация страны оратора считает, что обязанность по сотрудничеству, предусмотренная проектом статьи 5, включает положительную обязанность государств оказывать помощь по просьбе пострадавшего государства, учитывая возможности каждого государства по предоставлению такой помощи.
Not only are the State authorities in Afghanistan unable to guarantee the uniform enjoyment of human rights throughout the country but, to the extent that State power exists, human rights are interpreted and applied in a different manner in different parts of the country. В Афганистане государственные органы не способны гарантировать единообразное осуществление прав человека на всей территории страны, к тому же в тех районах, где имеются органы государственной власти, права человека толкуются и обеспечиваются по-разному.
It is up to us, Congolese, to resolve all the major issues concerning the life of the State and the governance of our nation, in particular: the form of the State; its political regime; the nature of our economy; and national reconstruction. И мы, конголезцы, должны урегулировать все основные вопросы, касающиеся жизни нашего государства и его управления, в частности, формы государства, его политического режима, характера экономики и восстановления страны.
Stressing the importance of the Service as an integral part of the fight against terror, the State Government has encouraged accelerated deployment of Service units, particularly to the country's other three airports. Подчеркивая важное значение деятельности Службы как неотъемлемого элемента борьбы с терроризмом, правительство страны поощряло ускоренное развертывание подразделений Службы, особенно в трех остальных аэропортах страны.
The State encourages and protects the private ownership of property in order to augment the country's wealth and make the benefits thereof available to the greatest possible number of its inhabitants. Государство поощряет и защищает частную собственность в целях повышения богатства страны, а также того, чтобы им пользовалось как можно большее число жителей страны.
The increased insecurity has had a direct impact on reconstruction, economic development and the expansion of State authority, particularly in the south and east, which account for an estimated one third of the country. Снижение уровня безопасности оказало прямое воздействие на темпы восстановления страны, обеспечение экономического развития и расширение государственной власти, особенно в южных и восточных провинциях, составляющих примерно одну треть территории страны.
The stipulation in the Constitution that the State shall respect and protect human rights is the manifestation of the commitment of the State to ensuring full enjoyment by citizens of human rights on a high standard. Положение Конституции о том, что государство должно соблюдать и защищать права человека, является обязательством государства полностью гарантировать всем гражданам страны права человека на самом высоком уровне.
With respect to paragraphs 5 and 6, it was suggested that they should be revised to indicate that registration in a specialized registry produced different results from State to State and that, in many cases, the results of such registration were not clear. Пункты 5 и 6 было предложено пересмотреть для указания того, что регистрация в специальном реестре влечет за собой разные результаты в зависимости от конкретной страны и что во многих случаях результаты такой регистрации носят неопределенный характер.
Her delegation welcomed the Commission's work on the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" and supported any initiative aimed at clarifying the content and preserving the sacred regime of immunity of State officials in accordance with international conventions and principles of international law. Делегация страны оратора одобряет работу Комиссии по теме «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» и поддерживает любую инициативу, направленную на разъяснение содержания и сохранение священного режима иммунитета должностных лиц государства в соответствии с международными конвенциями и принципами международного права.
My Government does not contest the status of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as one of the successors of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, but that State cannot assume either the sole or automatic succession of the former common State. Правительство моей страны не оспаривает статус Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в качестве одного из правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, однако это государство не может претендовать на роль единственного или автоматического правопреемника бывшего общего государства.
Practised as State Attorney and later Senior and Principal State Attorney from 1966 to 1971; supervised a team of lawyers in the Department of Public Prosecution (DPP) reviewing criminal charges and conducting criminal prosecutions throughout the country. Практиковал в качестве государственного прокурора, а затем старшего и главного государственного прокурора с 1966 по 1971 год; возглавлял группу юристов в департаменте государственных прокуратур, производивших обзор уголовных обвинений и проводивших судебные процессы по уголовным делам на всей территории страны.
He found it surprising that the interests of the Government were equated with those of the State, since incitement against the Government was not necessarily incitement against the State and the two might not have the same interests. Он испытывает удивление в связи с тем, что интересы правительства приравниваются к интересам государства, тогда как подстрекательские призывы, направленные против правительства страны, не обязательно означают подстрекательские призывы против государства, интересы которого могут не совпадать с интересами правительства.
Other possible approaches are based on the principle of "material reciprocity" or "country of origin", in which the rights of a person in the home or "origin" State determines the extent of a person's rights in another State. Другие возможные подходы основаны на принципе "материальной взаимности" или "страны происхождения", в соответствии с которым права любого лица в данном государстве или государстве "происхождения" определяют сферу прав тех или иных лиц в другом государстве.