That can never be replaced by individual and ephemeral criminal proceeds from smuggling, nor by organized looting of State terrorism. |
Их никогда нельзя будет заменить отдельными и эфемерными преступными доходами от контрабанды или организованного разграбления страны с помощью государственного терроризма. |
On the issue of State enterprises, her delegation supported revised alternative A for article 10, paragraph 3. |
По вопросу о государственных предприятиях делегация ее страны поддерживает пересмотренный вариант А пункта 3 статьи 10. |
In his delegation's view, it was desirable, but State practice was not very consistent in that regard. |
По мнению делегации его страны, это желательно, однако практика государств в этом отношении не является очень последовательной. |
Her delegation supported alternative B for article 10, paragraph 3, relating to commercial transactions involving a State enterprise. |
Делегация ее страны поддерживает вариант В пункта 3 статьи 10 в отношении коммерческих сделок с участием государственного предприятия. |
In the purposeful pursuit of its social protection policy, the Government approves and implements State programmes every year. |
Целенаправленно проводя в жизнь политику социальной защиты, правительство страны ежегодно утверждает и реализует государственные программы. |
She stressed the right of every State to enact crime prevention legislation consistent with its social, cultural, economic and political preferences. |
Она подчеркивает право каждого государства принимать направленные на предупреждение преступности законы по своему выбору с учетом социальных, культурных, экономических и политических реалий страны. |
It has undermined the laudable efforts of many Lebanese citizens to consolidate their country as a sovereign, independent and democratic State. |
Это подрывает похвальные усилия многих ливанских граждан, направленные на консолидацию своей страны как суверенного, независимого и демократического государства. |
His delegation had questions concerning the right of the State to declare the retroactive effect of such withdrawal. |
Делегация его страны имеет некоторые вопросы относительно права государства заявить об обратной силе такого снятия. |
Among those activities are State visits by the President to various regions of the country previously occupied by the Forces nouvelles. |
Например, состоялись государственные визиты президента во многие регионы страны, ранее оккупированные «Новыми силами». |
However, many problems remained and further divestment of State assets was required before some countries could fully integrate into the world economy. |
Вместе с тем многие проблемы сохранились и потребовалось дальнейшее сокращение государственного сектора, прежде чем некоторые страны смогли в полном объеме интегрироваться в мировую экономику. |
Most of the country's museums operate under the State form of ownership; the remainder are privately run. |
Из общего числа музеев страны большая часть имеет государственную форму собственности, остальные - частную. |
National responsibility for the implementation of these international agreements should be given to the State Committee for Nature Protection. |
Ответственность за выполнение этих международных соглашений на уровне страны должна быть возложена на Государственный комитет по охране природы. |
Justice Pillay comes from South Africa, which is a constitutional State in which the Constitution is the supreme law. |
Судья Пиллэй родилась в Южной Африке, в конституционном государстве, где Конституция является высшим правом страны. |
The restoration of State authority throughout the country is yet another critical element of stabilization in Sierra Leone. |
Восстановление государственной власти на территории всей страны - еще один исключительно важный компонент стабилизации обстановки в Сьерра-Леоне. |
During the twentieth century, Sweden developed from a largely agricultural nation to an industrial State. |
В течение ХХ столетия Швеция превратилась из в основном сельскохозяйственной страны в индустриализованное государство. |
On 3 September 2007 the National Convention successfully concluded its work and adopted basic principles for drafting a new State Constitution. |
З сентября 2007 года успешно завершила свою работу Национальная конференция, которая утвердила основные принципы для разработки новой конституции страны. |
The statement by a head of State that other countries were either with the United States or against it was unacceptable. |
Заявление одного из глав государств о том, что другие страны или с Соединенными Штатами или против них, является неприемлемым. |
The National Plan is a State policy that transcends specific governments and people. |
ЗЗ. В Национальном плане предусматривается проведение государственной политики при участии руководящих органов страны и граждан. |
Article 1 of the Aliens Act requires the State to regulate the status of aliens in Ecuador. |
Согласно статье 1 Закона об иностранцах, государство должно принимать меры, регламентирующие пребывание иностранцев на территории страны. |
The State owns 32 hostels for students of primary and secondary education, which are located in different areas of the country. |
В различных районах страны правительство содержит 32 школы-интерната для учащихся начальной и средней ступени образования. |
The Guatemalan State has taken both legislative and administrative measures to eliminate discrimination against women and promote their full development in all aspects of national life. |
Правительство Гватемалы принимает как законодательные, так и административные меры, направленные на искоренение дискриминации женщин в обществе и на их последовательное вовлечение во все сферы жизни страны. |
Afghans in many parts of the country remain unprotected by legitimate State security structures. |
Афганцы во многих районах страны по-прежнему не защищены законными государственными структурами обеспечения безопасности. |
I am determined to see to it that the authority of the State extends throughout the country. |
Я преисполнен решимости сделать так, чтобы государственная власть распространилась на всю территорию страны. |
At the same time, the process of State consolidation was seriously affected by the separatist actions of certain forces in the eastern part of the country. |
В то же время процесс государственной консолидации существенно затруднялся сепаратистскими действиями некоторых сил в восточной части страны. |
As the Mission's most similar State counterpart, the Office of the Human Rights Ombudsman has been given special priority. |
Наиболее аналогичным партнером Миссии среди государственных учреждений страны является Управление омбудсмена по правам человека, которому уделяется особое внимание. |