Dental health services are delivered at selected health centres throughout the state while Mental Health Services are offered on a visiting basis at all health centres. |
Стоматологические услуги оказываются в определенных медицинских центрах страны, а услуги в области охраны психического здоровья предоставляются на выездной основе во всех медицинских центрах. |
Imagine the state that my citizens find themselves in - blackmailed, with their development and prospects jeopardized, blocked by our southern neighbour from joining euro-Atlantic institutions, just because of what we are and what we feel like. |
Представьте себе, в каком положении находятся граждане нашей страны - они подвергаются шантажу, их развитие и перспективы поставлены под угрозу, а наш южный сосед блокирует наше вступление в евро-атлантические структуры лишь из-за того, кем мы является и кем мы хотим быть. |
Until 2005, the swing space needs of the capital master plan were based on the plans by the host state and city for a new building adjacent to United Nations Headquarters. |
До 2005 года удовлетворить потребности в подменных помещениях в рамках Генерального плана капитального ремонта предполагалось на основе планов страны и города пребывания, предусматривавших строительство нового здания, прилегающего к комплексу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Since becoming an independent state twenty-six years ago, the FSM has focused its limited resources primarily on enacting and implementing domestic measures that provide essential, public services, promote sustainable economic development, and protect the health, safety, education and welfare of its population. |
Двадцать шесть лет назад, став независимым государством, Федеративные Штаты Микронезии сосредоточили свои ограниченные ресурсы главным образом на принятии и осуществлении мер по предоставлению основных услуг населению, содействию устойчивому экономическому развитию, охране здоровья населения страны и обеспечению его безопасности, образования и благосостояния. |
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. |
Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
The Union Solidarity and Development Party (USDP) gained nearly 77 per cent of the total number of elected seats in the national legislature and across all state and regional legislatures combined, thereby holding an overwhelming legislative majority. |
Союзная партия солидарности и развития (СПСР) набрала почти 77 процентов общего числа мест в законодательных органах страны, штатов и регионов, получив тем самым подавляющее большинство голосов. |
Our Government is conscious of the need to have more women participate actively in the affairs of state and in the economic life of our country. |
Правительство нашей страны прекрасно осознает необходимость привлечения большего числа женщин к активному участию в государственных делах и в экономической жизни нашей страны. |
However, the development of state and local government offices and ministries in the South has lagged behind, undermining their ability to deliver on Comprehensive Peace Agreement provisions. |
Тем не менее процесс создания министерств и ведомств на уровне штатов и органов местного управления на юге страны шел медленно, что негативно сказывалось на выполнении положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Subcommittee is grateful to federal, state and local authorities for the wide latitude and close cooperation afforded the delegation that visited the country. |
Подкомитет хотел бы поблагодарить органы власти как на федеральном уровне, так и на уровне штатов и местном уровне, за максимальную открытость и помощь, предоставленную членам делегации во время посещения ею страны. |
Also indicate whether measures have been taken to effectively implement this law, including through awareness-raising campaigns and state what has been its impact on the eradication of FMG, particularly in the eastern part of the country. |
Укажите также, приняты ли меры для эффективного применения этого закона, в том числе посредством кампаний по повышению осведомленности, и сообщите о его воздействии в плане искоренения КЖПО, особенно в восточной части страны. |
The essence of the concept of social law state, set forth in our Constitution, is securing a dignified life for all individuals, with or without disabilities, and providing the necessary conditions for free personal development. |
Суть концепции государства, основанного на праве социального обеспечения, которая изложена в Конституции страны, заключается в обеспечении достойной жизни для всех людей, как инвалидов, так и лиц без инвалидности, и создании необходимых условий для свободного развития личности. |
Since the People's Health Insurance Scheme covers the whole of Mexico, through mechanisms operated by state governments, refugees can join the scheme regardless of where in Mexico they live. |
Учитывая тот факт, что "Система народного страхования" охватывает всю территорию страны с помощью структур, находящихся в ведении штатов, беженцы могут стать участниками программы медицинского страхования вне зависимости от места их проживания в Мексике. |
Once ratified, treaties were binding on the whole country and state and territory governments were responsible for many of the activities that gave effect to rights under the Convention. |
После ратификации договоры становятся юридически обязательными на всей территории страны, а правительства штатов и территорий отвечают за реализацию многих мер, которые вводят в действие предусмотренные в Конвенции права. |
However, one comparative study found that the quality of state institutions (police, prosecution, the courts and so on) was the most significant factor in explaining levels of corruption regardless of the level of national development. |
В одном сравнительном исследовании делается вывод о том, что самым важным фактором, влияющим на степень распространения коррупции, является качество государственных институтов (полиция, прокуратура, суды), независимо от уровня развития страны. |
We do not regret those policies, and today we can state that the true solution to the serious social problems affecting our country, and many others around the world, lies in providing jobs, health care and education. |
Мы не сожалеем о проведении такой политики, и сегодня мы можем заявить о том, что подлинное решение серьезных экономических проблем, оказывающих влияние на нашу страну и на многие другие страны мира, заключается в обеспечении рабочими местами, здравоохранением и образованием. |
The Special Rapporteur welcomes the Government's recognition that the Congolese judicial system - the backbone of the rule of law and the country's development - is in a critical state and urgently needs to be strengthened. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает признание правительством того факта, что конголезская судебная система, без которой не могут быть обеспечены правопорядок и развитие страны, находится в критическом состоянии и срочно нуждается в укреплении. |
Because the United States was founded as a federation of formerly sovereign states, this provision was designed to avoid placing the nation's capital under the jurisdiction of any one state. |
Поскольку Соединенные Штаты сформировались путем объединения в федерацию отдельных суверенных штатов, цель этого положения заключалась в том, чтобы столица страны не оказалась под юрисдикцией какого-либо одного штата. |
Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. |
Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
This may be indeed a problem if some countries (like most Nordic countries) see state and government not as an obstacle but as an opportunity for civic action. |
Эту точку зрения могут не разделять те страны (например, большинство стран Северной Европы), которые видят в правительстве не препятствие, а катализатор гражданских действий. |
Let me state very clearly that Greece remains committed to reaching a speedy solution to the name issue, in order to improve neighbourly relations, enhance regional security and promote bilateral cooperation between our two countries. |
Позвольте мне самым недвусмысленным образом заявить, что Греция по-прежнему привержена скорейшему решению вопроса о названии страны в целях улучшения отношений между соседями, укрепления региональной безопасности и содействия двустороннему сотрудничеству между нашими двумя странами. |
Within this framework, direct links have been established to ensure planning actions are implemented or updated to ensure close alignment with city, state and federal authorities of the host country. |
В этой связи для обеспечения того, чтобы мероприятия по планированию осуществлялись или корректировались в целях тесной координации мер реагирования с городскими, штатными и федеральными властями принимающей страны, с ними было налажено тесное взаимодействие. |
In the Sudan, the presence of senior-level gender-based violence coordinators in each Darfur state has strengthened gender-based violence programming, despite lack of cooperation from the Sudanese Government. |
В Судане присутствие в каждом из штатов провинции Дарфур координаторов высокого уровня по проблеме насилия по признаку пола позволило повысить эффективность разработки соответствующих программ, несмотря на недостаточно активное сотрудничество со стороны правительства страны. |
We accept Congresswoman Pelosi's challenge and intend to keep on moving forward locally, state wide, nationally and globally. |
Мы согласны с мнением г-жи Пелоси и намерены продолжать движение вперед на местном уровне, уровне штатов, всей страны и мира в целом. |
Albanian government has as its priority the observation of human rights with the entire state apparatus, as well as in cooperation with the international community, with its civil society which is working for their improvement. |
Правительство Албании считает своей первоочередной задачей соблюдение прав человека при участии всех ветвей государственной власти, а также в сотрудничестве с международным сообществом и гражданским обществом страны, которое прилагает усилия на благо улучшения положения в области таких прав. |
Inadequate border security is widespread and is not only of concern to counter-terrorism officials; many other kinds of criminality benefit from the lack of state capacity to prevent illegal border crossings, whether through the use of false papers or by avoiding checkpoints altogether. |
Многие страны не в состоянии обеспечить надлежащую охрану своих границ, и это обстоятельство вызывает проблемы не только у контртеррористических органов; отсутствием у государств потенциала для недопущения незаконного пересечения границы с использованием подложных документов или вообще в обход контрольно-пропускных пунктов пользуются всякого рода другие преступные элементы. |