Developing countries in particular are hurt by IUU fishing, since they lose State revenue while their coastal communities are weakened, sometimes on a long-term basis. |
От НРП страдают в частности развивающиеся страны, поскольку они теряют государственные доходы и поскольку происходит ослабление их прибрежных районов, иногда в долгосрочном плане. |
Samoa cannot overemphasize the double disadvantage of being a least developed country as a well as a very small island developing State; the impact of any adverse event is felt throughout the country. |
Нельзя переоценить вдвойне неблагоприятное положение Самоа, которая является одновременно одной из наименее развитых стран и малым островным развивающимся государством; последствия любого неблагоприятного события ощущаются на всей территории страны. |
My Government has renewed the Regional Assistance Mission's term for another twelve months, given the Mission's success in transforming the country from a fragile to a stable State. |
Мое правительство продлило срок работы Региональной миссии по оказанию помощи еще на 12 месяцев с учетом успеха Миссии в преобразовании страны из хрупкого в устойчивое государство. |
On this occasion, on behalf of the Government of our country, I would like to extend our sincere congratulations to the Government and people of that friendly State. |
В этой связи от имени правительства нашей страны я хотел бы передать искренние поздравления правительству и народу этого дружественного государства. |
Nine months into the administration of the new Government, considerable progress had been made in advancing particular, the authority of the State had been consolidated throughout the country. |
За девять месяцев работы нового правительства были достигнуты значительные успехи в деле продвижения данного процесса: в частности, государственная власть укрепилась на всей территории страны. |
In order to transform the nation into a modern, developed and disciplined democratic State, the Government has been laying down the necessary foundations, namely ensuring the prevalence of peace, tranquility and the rule of law; accelerating economic progress; and human resource development. |
Оно закладывает необходимые основы для преобразования страны в современное, развитое и демократическое государство, в том числе обеспечивает поддержание мира, спокойствия и правопорядка, а также способствует ускорению темпов экономического прогресса и развития людских ресурсов. |
Pursuant to one of the Committee's recommendations, this document was translated into the State language (Georgian) in a timely manner and published in the official press organ. |
Во исполнение одной из рекомендаций Комитета, данный документ был своевременно переведен на государственный язык страны (грузинский) и опубликован в официальном органе прессы. |
The members of the Council are also hopeful that the position statement made by the United States Secretary of State Colin Powell on 19 November will allow the parties to overcome the deep-seated sense of mutual suspicion and mistrust and help them return to the negotiating table. |
Члены Совета также выразили надежду на то, что сделанное государственным секретарем Соединенных Штатов Колином Пауэллом 19 ноября заявление о позиции его страны позволит сторонам преодолеть глубоко укоренившиеся подозрения и недоверие друг к другу и поможет им вернуться за стол переговоров. |
Aggression poses a threat to external peace and security - the main conditions for the normal existence and development of the sovereign State, the national interest not only of individual countries but of the entire international community, territorial integrity, and political independence. |
Объектом агрессии является внешняя безопасность и мир как главные условия нормального существования и развития суверенного государства, национальные интересы как одной страны, так и всего международного сообщества, территориальная неприкосновенность, политическая независимость. |
Free legal aid was provided in some districts, but Nepal envisaged extending it to the whole country so that all citizens could be legally represented, consistent with the principles of a Nepalese State based on the rule of law. |
Бесплатная юридическая консультативная помощь уже предоставляется в некоторых районах, однако Непал предполагает распространить ее на всю территорию страны, с тем чтобы все ее граждане могли быть представлены в судебных ведомствах в соответствии с принципами непальского правового государства. |
No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. |
Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
Likewise an alien shall be taken back who, without a valid passport or a special permit, if such is required, has travelled directly from one Nordic State to another. |
Подобным же образом обратно принимается иностранец, который без действительного паспорта или специального разрешения, если таковое требуется, проследовал непосредственно из одной Северной страны в другую. |
Cooperation in the field of human rights should include respect for State sovereignty and a thorough understanding of the political, economic and social problems of the country concerned on the part of the international community. |
Сотрудничество в области прав человека должно включать в себя уважение суверенитета государств и глубокое понимание политических, экономических и социальных проблем каждой конкретной страны со стороны международного сообщества. |
For example, the capital adequacy of a bank branch would be calculated according to the rules of the jurisdiction of incorporation, not those of the host State. |
Например, достаточность собственного капитала отделения банка для нормального функционирования рассчитывается по правовым нормам страны регистрации корпорации, а не по правилам, применяемым в принимающей стране. |
I believe it is essential to look beyond the distribution of posts in the transitional administration leading towards a new political dispensation, and to begin addressing issues such as security sector reform and the extension of State authority throughout the country. |
Я считаю, что необходимо смотреть дальше распределения постов в переходном правительстве, ведущем к новому политическому устройству, и начинать заниматься такими вопросами, как реформирование сектора обеспечения безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны. |
In the economic and social fields, a durable solution requires efficient delivery of State services, the creation of economic opportunities for many citizens who have been marginalized for too long and the effective extension of Government and public administration. |
В экономической и социальной областях для прочного урегулирования требуются налаживание эффективной работы государственных служб, создание для многих граждан, долгие годы подвергавшихся маргинализации, возможностей заниматься хозяйственной деятельностью и распространение власти правительства и государственной администрации на всю территорию страны. |
The priority tasks on this front include consolidating State authority throughout the country, completing the reintegration of ex-combatants, and restoring the Government's control over diamond mining, as well as promoting human rights, national reconciliation and justice. |
Приоритетные задачи в этом направлении включали в себя укрепление государственной власти на территории всей страны, завершение реинтеграции бывших комбатантов, восстановление контроля правительства над добычей алмазов, а также поощрение прав человека, национального примирения и правосудия. |
Many problems remain from the period of privatization and in some countries further divestment of State assets must be accomplished before they will be able to integrate fully into the world economy as economies that broadly function according to market principles. |
От периода приватизации осталось немало проблем, и некоторым странам необходимо провести дальнейшую передачу государственных активов в частные руки, прежде чем они смогут добиться полной интеграции в мировое хозяйство как страны, экономика которых в целом функционирует в соответствии с рыночными принципами. |
Subsequently, his Government had held discussions with its international and State partners and NGO representatives on the formulation of specific plans for the implementation of each of the basic human rights instruments. |
Впоследствии правительство его страны проводило обсуждения со своими международными и государственными партнерами и представителями НПО вопросов разработки конкретных планов действий по реализации каждого из основных прав человека. |
Under the Penal Code, the State was competent to take cognizance of offences committed by Qatari residents or nationals within or outside the territory of Qatar. |
Согласно Уголовному кодексу, Государство Катар компетентно рассматривать дела о преступлениях, совершенных его резидентами или гражданами как на территории страны, так и за ее пределами. |
Any prospective treaty for banning weapons from outer space was also going to have to be in the national security interests of all of the State Parties of the agreement, including the two most powerful nations of the era. |
Любой вероятный договор о запрещении оружия в космическом пространстве должен был также отвечать интересам национальной безопасности всех государств - участников соглашения, включая две наиболее могущественные страны той поры. |
The national goals had since been mainstreamed into the guidelines for the country's economic and social development and appropriate funds had been allocated from the State budget. |
После этого национальные цели были включены в руководящие принципы экономического и социального развития страны и были выделены соответствующие средства из государственного бюджета. |
Unilateral State action did not make the work of UNODC harder, because the countries were heavily involved in multilateral efforts, especially the Conventions against Transnational Organized Crime and Corruption. |
Односторонняя деятельность государств не затрудняет работу ЮНОДК, поскольку страны с трудом вовлекаются в многосторонние усилия, особенно в рамках Конвенции против транснациональной организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
His Government was working on a law on space activities and a State programme for the development of space activities up to 2020. |
Правительство его страны работает над законом о космической деятельности и государственной программой развития космической деятельности до 2020 года. |
Its 26 members comprise parliamentary deputies, representatives of State bodies, academics, community leaders and directors of major companies and non-governmental organizations from all of the country's regions. |
В ее составе депутаты Парламента, представители государственных органов, ученые, общественные деятели, руководители крупных предприятий и неправительственных организаций со всех регионов страны, всего 26 человек. |