It will only be possible to resolve this crisis if UNITA takes concrete action to implement, without further delay, all of its commitments under the Lusaka Protocol, including the demilitarization of all UNITA forces and the extension of State administration throughout the country. |
Урегулировать этот кризис можно будет лишь при условии, что УНИТА предпримет конкретные действия по осуществлению, без дальнейших задержек, всех своих обязательств по Лусакскому протоколу, включая демилитаризацию всех сил УНИТА и распространение государственного управления на всю территорию страны. |
Biological diversity is not the property of any State or nation in whose territory it is found, and no generation of humans has the exclusive right to enjoy it; such ecological losses affect the whole region and the whole world. |
Биологическое разнообразие не является собственностью какого-либо государства или страны, на территории которого оно отмечается, и ни одно из поколений людей не обладает исключительным правом его использования; такие экологические потери сказываются на всем регионе и всем мире. |
For example, the Committee has held that an alien who entered the State illegally but whose status has been regularized, must be considered to be lawfully within the territory and should therefore be accorded the same rights as those accorded to nationals. |
Так, Комитет определил, что незаконно въехавший на территорию государства иностранец, статус которого был впоследствии нормализован, должен считаться лицом, законно находящимся на территории этого государства, и вследствие этого пользоваться теми же правами, какими наделены граждане данной страны. |
(b) The Government has no information on participation by Costa Rican nationals as mercenaries in committing acts against the sovereignty of other States, nor on mercenary activities in the territory of another State that potentially affect the sovereignty of Costa Rica. |
Ь) Мы не располагаем информацией об участии граждан нашей страны в качестве наемников в совершении акций, направленных против суверенитета других государств, равно как и о деятельности наемников на территории другого государства, которые могли бы нанести ущерб его суверенитету. |
Article 37 proclaims that any person living under the authority of the Polish State may enjoy the freedoms and rights enshrined in the Constitution, while any exceptions to this rule, in the case of foreigners, must be specified by law. |
В статье 37 провозглашается, что любой человек, находящийся под юрисдикцией Польши, может пользоваться всеми свободами и правами, закрепленными в Конституции этой страны, и что любые исключения из этого правила в отношении иностранцев должны быть изложены в законе. |
The sustained economic growth of our twin island State has taken place since achieving self-government in 1967, and accelerated after the attainment of full independence in 1981. |
Устойчивый экономический рост нашей страны, состоящей из двух островов, начался после достижения в 1967 году самоуправления и ускорился после достижения полной независимости в 1981 году. |
In its endeavours to overcome the difficulties of that transitional period, his Government was taking steps to stabilize the financial sector, consolidate the State institutions, speed up the privatization process and strengthen cooperation with international trading and financial partners and international organizations. |
Стремясь преодо-леть трудности этого переходного периода, пра-вительство его страны принимает меры, направ-ленные на стабилизацию финансового сектора, укрепление государственных институтов, ускорение процесса приватизации и расширение сотрудни-чества с международными торговыми и финансо-выми партнерами и международными организа-циями. |
Thus, the argument proceeds, if corporal punishment is duly prescribed under its national law, a State carrying out such punishment cannot be considered to be in breach of its international obligations to desist from torture. |
Исходя из этого, они утверждают, что если телесное наказание должным образом закреплено в законодательстве страны, то государство, применяющее такое наказание, не может рассматриваться как нарушающее свои международные обязательства воздерживаться от применения пыток. |
Countries may wish, where feasible, to render assistance, even if the act on which the request is based is not an offence in the requested State (absence of dual criminality). |
В тех случаях, когда это представляется целесообразным, страны, возможно, пожелают осуществлять оказание помощи даже в тех случаях, когда деяние, на котором основывается просьба, не является правонарушением в запрашиваемом государстве (отсутствие двойной уголовной ответственности). |
It shall be presided over by the Head of State or Government of the host country of the Summit up until the following Summit. |
Ее председателем является глава государства или правительства страны, в которой проводится Встреча на высшем уровне, до следующей Встречи на высшем уровне. |
It is imperative that all the concerned parties honour their commitment to ensure that all joint State institutions are duly constituted and able to function efficiently and effectively and enjoy the support and confidence of the three constituent peoples. |
Важно, чтобы все заинтересованные стороны выполняли свои обязательства по обеспечению того, чтобы все совместные государственные институты были сформированы надлежащим образом и могли эффективно функционировать и пользоваться поддержкой и доверием трех народов этой страны. |
The proposal distorted facts in a brazen attempt to make use of the United Nations to carry out activities aimed at splitting a sovereign State and creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" or "one country, two Governments". |
Авторы этого проекта исказили факты, предприняв возмутительную попытку использовать Организацию Объединенных Наций для осуществления деятельности, направленной на раскол суверенного государства и создание "двух Китаев", "одного Китая, одного Тайваня" или "одной страны, двух правительств". |
These activities have been directed against the person of the Head of State and other leading figures and against Cuba's economic and social development programmes, and have had damaging effects on the health, property and security of innocent persons. |
В результате осуществления этой деятельности, которая была направлена на организацию покушений на жизнь главы государства и основных руководителей, а также на подрыв программ социально-экономического развития нашей страны, был нанесен тяжкий ущерб здоровью, благосостоянию и безопасности невинных людей. |
The organization and conduct of a national debate on the fundamental problems facing the country, the report of the Technical Commission having recently been submitted to the head of State; |
Организация и проведение общенационального обсуждения основных проблем страны; отчет Технической комиссии, ответственной за его подготовку, недавно был представлен главе государства. |
Our long-range goal is to solicit a liaison from every district over the nation, who will then solicit a conference liaison from a given State. |
Наша долгосрочная цель состоит в том, чтобы добиваться установления связи с каждым округом страны, который будет добиваться от государства установления связи через проведение конференций. |
The Committee urged the Government to take the necessary measures as soon as possible to repeal or amend the relevant provisions of the Federal Act on State Employees and of the Constitution in order to bring the national legislation into conformity with the Convention. |
Комитет призвал правительство как можно скорее принять необходимые меры для отмены соответствующих положений Федерального закона о государственных служащих и Конституции страны или для внесения в них поправок, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией. |
The warlords must in that case be prosecuted for crimes against humanity: for abuse of power, especially through the unjustified persecution of civilians; for flagrant violations of human rights; and for having caused the collapse of the State and the destruction of their country. |
В этом случае военных руководителей должны привлечь к судебной ответственности за преступления против человечности: за злоупотребление властью, в особенности в виде неоправданного преследования гражданских лиц; за вопиющие нарушения прав человека; и за действия, приведшие к разрушению государства и уничтожению страны. |
But the manner in which the Government dismissed the allegation of slavery as mere hostage-taking by independent tribal groups operating in the south belied the seriousness of the abuses and the question of State involvement and responsibility. |
Однако факт того, что правительство опровергло это сообщение, сославшись на то, что в данном случае речь идет всего лишь о взятии заложников представителями независимых этнических групп на юге страны, дает неверное представление о степени серьезности совершенных нарушений и о причастности и ответственности государства. |
They reiterated that providing protection for and assistance to internally displaced persons was a matter of the sovereignty and responsibility of Member States and was thus subject to the approval or request of the State concerned. |
Они вновь указали на то, что обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и предоставление им помощи входит в круг вопросов, относящихся к суверенитету государств-членов, и входит в круг их обязанностей, вследствие чего для такой деятельности необходимо одобрение или просьба соответствующего государства. |
Her Government considered that the drug problem and drug-related crime, as well as corruption, constituted real threats to the security of the State, because they endangered the country's predominantly young population and were a serious risk for the stability of democratic institutions. |
Ее правительство считает, что проблема наркотиков и связанной с этим преступности, а также коррупции представляют собой реальную угрозу для безопасности государства, поскольку они ставят под угрозу главным образом молодое население страны, и представляют собой серьезный риск для стабильности демократических институтов. |
Ms. Mohamed (Yemen) said that her delegation would not take part in a vote on the situation of human rights in another State and would express its views in that regard in a plenary meeting of the General Assembly. |
Г-жа МОХАМЕД (Йемен) говорит, что делегация ее страны не будет принимать участие в голосовании по вопросу о положении в области прав человека в другом государстве и изложит свое мнение на этот счет на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
International drug-trafficking syndicates, taking advantage of the current geopolitical situation in south-west Asia, were turning Azerbaijan into a transit State, creating new drug-trafficking routes that led from the Golden Crescent through Azerbaijan to other CIS member States and western Europe. |
Пользуясь современной геополитической ситуацией в Юго-Западной Азии, международные синдикаты наркобизнеса используют Азербайджан в качестве государства транзита, прокладывая через него новые маршруты незаконного оборота наркотиков из района "Золотого полумесяца" в другие государства - члены СНГ и страны Западной Европы. |
Although many had had to leave the country owing to the current difficulties, others, according to NGOs and the Special Rapporteur, had been forced to leave for political reasons, on account of their religious faith or because of excessive State control of intellectual activity. |
Многие из них были вынуждены покинуть страну в связи с существующими трудностями, однако другие, согласно данным НПО и Специального докладчика, уехали из страны по политическим причинам в связи со своими религиозными убеждениями или из-за чрезмерного государственного контроля за интеллектуальной деятельностью. |
The State shall establish a comprehensive, standardized system of education throughout the country in order to guarantee the principle of educational freedom and equality for all and ensure that all citizens have equal educational opportunities. |
Государство создает полную и единую систему образования на всей территории страны в целях обеспечения принципа свободного и равного образования для всех, с тем чтобы каждый гражданин имел равные возможности для формирования своей личности... |
The Committee recommends that the authorities of Guatemala take effective measures to end the impunity of State officials who act illegally and to guarantee the availability of remedies and due process for all members of the population. |
Комитет рекомендует властям Гватемалы принять действенные меры, с тем чтобы покончить с безнаказанностью государственных должностных лиц, совершающих противозаконные поступки, и чтобы гарантировать всем жителям страны доступ к средствам судебной защиты и обеспечить справедливое судопроизводство. |