It has established a National Anti-AIDS Council which is presided over by the Head of State himself and has branches in all the provinces of the country, with testing and support facilities in all hospitals and health centres. |
Оно создало Национальный совет по борьбе с ВИЧ/СПИДом под личным руководством главы государства, который имеет филиалы во всех провинциях страны с центрами по проведению обследований и оказанию помощи при всех больницах и медицинских пунктах. |
And what is legally required of a developed State is of a higher standard than what is legally required of a least-developed country. |
При этом от развитого государства по закону требуется более высокий уровень, чем уровень, который требуется по закону от наименее развитой страны. |
She asked what the State was doing to ensure that the Constitution and basic laws were not violated and that the Convention was being implemented and emphasized the importance of ensuring that women throughout Indonesia benefited from the positive developments, represented in a number of laws and programmes. |
Оратор спрашивает, что делает государство для обеспечения того, чтобы Конституция и основные законы не нарушались, а Конвенция осуществлялась, и подчеркивает важность гарантирования получения женщинами всей страны преимуществ от положительных изменений, отраженных в ряде законов и программ. |
While many immigrants in Sweden, for example, were granted refugee or asylum status, that State had been accused of violating article 3 because it had, in some instances, sent refugees back to their own countries. |
В то время как многим иммигрантам, например в Швеции, предоставляется статус беженцев или убежище, данное государство обвиняется в нарушениях статьи З, поскольку в некоторых случаях оно высылает беженцев обратно в страны их происхождения. |
There was also a conceptual difference: the United Kingdom proposals rested on the premise that the Court had universal jurisdiction over the core crimes; his country's proposals assumed that jurisdiction was conferred on the basis of State consent, pursuant to the provisions of the Statute. |
Имеется также и концептуальное отличие: предложение Соединенного Королевства основывается на той посылке, что Суд обладал универсальной юрисдикцией в отношении основных преступлений; предложения его страны предполагают, что юрисдикция была передана на основе согласия государства в соответствии с положениями Статута. |
The Constitution of Uganda recognized the unique role women played in society and, in respect for their traditional maternal functions, required the State to protect them and their rights and prohibited acts against their interest, welfare and dignity. |
В конституции страны признается особая роль, которую играют женщины в обществе, и, воздавая им должное за их традиционные материнские функции, государство обеспечивает им защиту и защиту их прав, запрещая любые акты, которые могут наносить ущерб их интересам, их благополучию и их достоинству. |
Since 1991, when the Federated States of Micronesia was admitted to membership in this body, we have experienced - from the viewpoint of a developing country and particularly as a small island developing State - a truly unique decade in multilateral relations. |
С 1991 года, когда Федеративные Штаты Микронезии были приняты в члены этой Организации, с точки зрения развивающейся страны и особенно с точки зрения малого островного развивающего государства мы пережили поистине уникальное десятилетие в плане развития многосторонних отношений. |
Political processes, the nature of the State and efficiency in Government are essential for the mobilization of resources for social development, both domestically and overseas, and in capacity-building for the formulation and implementation of policies and programmes. |
Важное значение для мобилизации ресурсов в целях социального развития как внутри страны, так и за рубежом, а также для создания потенциала, необходимого для выработки и осуществления политики и программ, имеют политические процессы, характер государства и эффективность правительства. |
Engage in the reconstruction of their country by relying primarily on their own resources through their renowned solidarity, rather than expecting everything to be done by the State and by benefactors. |
приступить к возрождению своей страны, опираясь прежде всего на свои собственные силы и свою легендарную солидарность и не дожидаясь помощи со стороны государства и благотворителей. |
The recent visit of the United States Secretary of State to Africa and her meeting with rebel leaders was part of a consistent pattern on the part of that Government to fuel the machinery of war in southern Sudan, threatening the region's already fragile peace and stability. |
Недавняя поездка госсекретаря Соединенных Штатов в Африку и ее встреча с лидерами повстанцев являются частью последовательных усилий правительства этой страны по раскручиванию маховика войны в южной части Судана, что ставит под угрозу и без того хрупкий мир и стабильность в регионе. |
It goes without saying that the Security Council has never adopted anything that requires my country to extradite its citizens to a foreign State, because in doing so the Council would be acting ultra vires. |
Само собой разумеется, что Совет Безопасности никогда не принимал какие-либо документы, в соответствии с которыми от моей страны требовалось бы выдать своих граждан иностранному государству, поскольку при этом Совет превысил бы сферу своих полномочий. |
This reformed all the existing administrative framework and legislation: accident insurance was greatly improved; sickness funds were made compulsory for about half the nation; general old age and invalidity insurance was introduced; and the State Social Security Administration was established. |
Это привело к реформе всей существующей административной основы и законодательства: существенно улучшилось страхование от несчастного случая, обязательными фондами страхования по болезни была охвачена почти половина населения страны; была введена система общего страхования по старости и нетрудоспособности и создана Государственная администрация социального обеспечения. |
In the sphere of activities to increase teaching efficiency, projects for a new marking and State examination system, including rules for carrying out the secondary school certificate examination according to given, equal criteria and rules throughout the country, are under way. |
Что касается деятельности по повышению эффективности преподавания, то в настоящее время реализуются проекты по созданию новой системы выставления оценок и проведения государственных экзаменов, включая разработку правил проведения выпускного экзамена в средней школе с использованием одинаковых заданных критериев и правил на всей территории страны. |
The cases reported to have occurred between 1987 and 1990 took place mostly in the Southern and Central Provinces of the country, during a period in which both security forces and JVP resorted to the use of extreme violence in the contest for State power. |
Случаи исчезновения, которые, согласно сообщениям, произошли в период 1987-1990 годов, имели место главным образом в южной и центральной провинциях страны в тот период, когда как силы безопасности, так и НОФ прибегли в борьбе за власть к самым жестоким формам насилия. |
According to the Government, the object of the ISA is to control internal subversion threatening the security of the State. |
Согласно утверждениям правительства, Закон о внутренней безопасности направлен на борьбу с подрывными элементами на территории страны, угрожающими безопасности государства. |
After more than 32 years of a dictatorship which had devastated the country, the new Government was endeavouring to restore the authority of the State, rebuild basic infrastructure and the economy, guarantee the security of individuals and property and protect fundamental freedoms. |
После более чем 32-летнего правления диктаторского режима, которое привело к опустошению страны, новое правительство предпринимает в настоящее время попытки восстановить авторитет государства, восстановить основную инфраструктуру и экономику, обеспечить безопасность частных лиц и собственности и защиту основных свобод. |
The Nordic countries welcome the commentary that this provision is to be interpreted as meaning only that other States may extend to such persons a favourable treatment granted to nationals of the State in question. |
Страны Северной Европы поддерживают комментарий, согласно которому это положение следует толковать как означающее лишь то, что другие государства могут распространить на этих лиц благоприятный режим, предоставляемый гражданам рассматриваемого государства. |
The Nordic countries also agree with the decision of the Commission to simplify the typology of the 1983 Vienna Convention on the Succession of States in respect of State Property, Archives and Debts by omitting the category of "Newly independent States". |
Страны Северной Европы также согласны с решением Комиссии упростить классификацию, содержащуюся в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении государственной собственности, государственных архивов и государственных долгов 1983 года, посредством исключения категории "новые независимые государства". |
We wish to draw particular attention to the conclusion of the Panel of Experts that armed groups in the country increasingly rely on control of budgetary resources, licensing fees, taxes on export products, custom duties on imports and State and local taxation generally. |
Особо хотелось бы обратить внимание на вывод Группы экспертов о том, что для вооруженных движений, действующих на территории страны, все более важное значение приобретает контроль над бюджетными ресурсами, лицензионными сборами, налогами на экспортную продукцию, импортными пошлинами, общими государственными и местными налогами. |
Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. |
Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица. |
Further efforts will be required to address human rights problems and strengthen the human rights institutions of Haiti. MINUSTAH will continue to pursue its capacity-building activities in Port-au-Prince and throughout the country and its assistance to relevant State institutions in developing skills and expertise. |
Для решения проблем в области прав человека и укрепления правозащитных институтов Гаити потребуется приложить дополнительные усилия. МООНСГ продолжит свою деятельность по созданию потенциала в Порт-о-Пренсе и по всей территории страны и будет оказывать соответствующим государственным органам помощь в деле наработки опыта и приобретения знаний. |
Article 8, paragraph 2, which entitled a State to exercise diplomatic protection in respect of a person recognized as a refugee also raised concerns, departing as it did from the traditional rule that only nationals might benefit from the exercise of diplomatic protection. |
Кроме того, вызывает озабоченность пункт 2 той же статьи 8, дающий право государству осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, которое признано им в качестве беженца, поскольку он представляет собой отступление от традиционной нормы, гласящей, что дипломатической защитой могут пользоваться только граждане страны. |
In addition to these objectives, the committee has the task of obtaining an exemption for the import of weapons for the State and dealing with requests to import weapons submitted by the Economic Community of West African States. |
Помимо этих целей, Комиссия уполномочена заниматься разрешениями на импорт в порядке исключения вооружений в интересах государства и рассматривать просьбы о разрешении импорта вооружений в другие страны, представляемые Экономическом сообществом западноафриканских государств. |
In conclusion, his delegation reaffirmed the Government's determination to build a multiparty democratic State and stressed that the process embarked upon was evolving in a manner consistent with the best interests of the people of Myanmar. |
В заключение представитель делегации Мьянмы вновь подтверждает приверженность правительства этой страны построению многопартийного демократического государства и подчеркивает, что идущий в стране процесс отвечает высшим интересам народа Мьянмы и что международное сообщество может внести свой вклад в этот процесс, оказав необходимую помощь и поддержку. |
The first step taken for the benefit of women was to establish the State Secretariat for the Advancement of Women in 1980. As a government department, it enabled women to become involved in matters relating to the development of our country. |
Первым шагом, предпринятым в интересах женщин, стало создание в 1980 году Государственной канцелярии по вопросам улучшения положения женщин; благодаря входящему в нее департаменту женщины получили возможность принимать участие в решении вопросов, касающихся развития нашей страны. |