His delegation supported the Commission's decision to retain a separate chapter on countermeasures, which were part of State practice and had been recognized as an institution of international law by the International Court of Justice. |
Делегация его страны поддерживает решение Комиссии сохранить отдельную главу о контрмерах, которые являются частью практики государств и были признаны Международным Судом в качестве инструмента международного права. |
On 17 September 2002, the Deputy Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Mr. Dan Fisk, erstwhile aide to former senator Jesse Helms and one of the authors of the Helms-Burton Act, launched similar accusations against our country. |
17 сентября 2002 года помощник заместителя госсекретаря по делам Западного полушария господин Дэн Фиск, кто был помощником бывшего сенатора Джесси Хелмса и один из авторов закона Хелмса-Бертона, выдвинул против нашей страны подобные же обвинения. |
As he saw it, the annex called for application of the law of the assignor's location, which was, by definition, the law of a Contracting State because otherwise article 24 would not be applicable. |
Насколько он понимает, в приложении предусматривается применение права страны место-нахождения цессионария, что означает по существу право договаривающегося государства, так как в противном случае статья 24 была бы неприменима. |
The Nordic countries therefore continue to support the distinction also in the context of State responsibility and we agree with the solution now presented in chapter III of Part Two. |
В этой связи страны Северной Европы продолжают поддерживать разграничение также и в контексте ответственности государств, и мы согласны с решением, представленным в настоящее время в главе III Части второй. |
These efforts should be imitated in other zones. Secondly, we want to underscore the work being accomplished by the State Border Service in cooperation with the police. |
Эти усилия заслуживают подражания и в других районах страны. Во-вторых, мы хотим подчеркнуть важность работы, проводимой Государственной пограничной службой в сотрудничестве с полицией. |
On 24 December 1999, 39 years after it became a sovereign State, Côte d'Ivoire experienced, for the first time in its history, an institutional change that did not result from an election. |
24 декабря 1999 года, т.е. спустя 39 лет после обретения Кот-д'Ивуаром суверенитета, впервые в истории страны произошли, причем без участия избирателей, институциональные перемены. |
In order for asylum to be granted, applicants must be persecuted by the Government of their country and, specifically, by the State. |
Для получения такого статуса податель этой просьбы должен быть объектом преследований со стороны руководящих органов его страны в целом и государства в частности. |
His delegation would continue to support the Commission's work in that regard, which should focus on a systematic analysis of the issue with a view to producing results that could be applied in State practice. |
Делегация его страны будет продолжать поддерживать работу Комиссии в этом направлении, которая должна сосредоточиться на систематическом анализе вопроса с целью достижения результатов, которые можно будет использовать в практике государств. |
We are surprised, however, by the position of one State that we thought to be more honest than the country that has always perpetrated injustices in an extreme, partisan and entirely subjective manner. |
Однако нас удивила позиция одного государства, которое, как мы полагали, честнее страны, которая всегда творила несправедливость в высшей степени и самым оголтелым и совершенно субъективным образом. |
However, it has to be acknowledged that, given Benin's current level of economic development, the State does not yet have the capacity and the material resources to ensure free access by all to productive and freely chosen employment. |
Однако следует признать, что государство еще не обладает потенциалом и материальными средствами, которые позволили бы всем получить свободный доступ к производительной и свободно выбираемой работе, в силу нынешнего уровня экономического развития страны. |
Finally, we believe we should also continue to encourage the Timorese authorities to pursue their efforts with a view to consolidating the State and strengthening the country's independence. |
И наконец, как нам представляется, необходимо и впредь поощрять власти Тимора-Лешти прилагать усилия, направленные на укрепление государства и независимости страны. |
Moreover, the State provides support, in the form of the necessary infrastructure, for language and social studies courses relating to their country of origin that are organized by private bodies (foreign associations). |
Кроме того, государство оказывает поддержку путем предоставления необходимых помещений частным структурам (иностранным ассоциациям) для организации курсов по изучению языка страны происхождения и соответствующих общественных дисциплин. |
Action under the National Plan was discussed in 1996 at a Government coordinating meeting attended by the heads of all the relevant ministries, other national-level State bodies, local executive committees, the City of Minsk executive committee and many voluntary organizations. |
Выполнение Национального плана обсуждалось в 1996 году на координационном совещании в правительстве страны с участием руководителей всех заинтересованных министерств, других республиканских органов государственного управления, облисполкомов и минского горисполкома, ряда общественных организаций. |
Almost as we speak, the main defendant in what is probably the biggest single human trafficking case in the country's history has been pleading guilty before the newly established State Court. |
В настоящее время главный ответчик, который проходит, как представляется, по самому крупному в истории страны отдельному делу, касающемуся торговли людьми, признан виновным недавно созданным Государственным судом. |
A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. |
Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
Thirdly, we believe that the way towards inter-ethnic reconciliation and the development of stable and democratic State institutions in Bosnia and Herzegovina lies in thorough implementation of the European road map for the country. |
В-третьих, мы считаем, что путь к межэтническому примирению и развитию стабильных и демократических государственных учреждений в Боснии и Герцеговине лежит через полное осуществление мер по европеизации этой страны. |
Small arms and light weapons may be exported to foreign persons, who must be duly authorized by the State organs of their country to acquire weapons and military technology. |
Получателем экспортируемого легкого и стрелкового оружия могут быть иностранные субъекты, которые должным образом уполномочены государственными органами своей страны на приобретение вооружения и военной техники. |
In my view, the forward deployment of UNAMSIL troops would serve little purpose if it is not followed up by the well-planned and well-executed extension of State authority and the gradual hand-over of security responsibilities to the country's armed forces and law enforcement agencies. |
На мой взгляд, передовое развертывание войск МООНСЛ мало чего даст, если оно не будет сопровождаться умело спланированным и осуществленным распространением государственной власти в масштабах всей страны и постепенной передачей функций по обеспечению безопасности ее вооруженным силам и правоохранительным органам. |
However, Timor-Leste continues to face urgent problems, including a lack of infrastructure; a lack of resources, especially of qualified staff; and limited potential as concerns the system of State governance and in the law-enforcement structures of the country. |
Вместе с тем перед Тимором-Лешти по-прежнему остро стоят проблемы неразвитости инфраструктуры, нехватки ресурсов и особенно дефицита квалифицированных кадров, ограничивающего потенциал системы государственного управления и силовых структур страны. |
Strengthening State institutions, increasing political participation, engaging in land reform, strengthening civil society, finding ways to respect ethnic identities: all are seen as ways to improve the prospects for peaceful governance. |
Укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни страны, проведение земельной реформы, укрепление гражданского общества и изыскание путей обеспечения уважения к этнической самобытности - все это, как представляется, способствует улучшению перспектив мирного управления. |
Although peacekeeping operations are of limited duration with explicit mandates, if they have adequate resources they can play a vital role in monitoring developments on the ground, enforcing sanctions and embargoes and supporting State capacity in that area. |
Несмотря на то, что миротворческие операции ограничены по длительности и осуществляются на основе подробно разработанных мандатов, при наличии соответствующих ресурсов они могут играть жизненно важную роль в контроле за развитием ситуации на местах, в применении санкций и эмбарго и поддержании потенциала страны в этой области. |
Among those treaties, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has been a most important benchmark for setting the highest standards in our country, which reflects a genuine State policy for all sectors of national life. |
Среди этих договоров Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин стала главным ориентиром, определяющим высокий уровень стандартов, в которых находит свое отражение подлинная государственная политика во всех областях жизни страны. |
In fact, Ethiopia has never, ever, in its long history, provoked or committed any act of aggression against a sovereign State or country. |
По сути, Эфиопия никогда за всю свою долгую историю, не спровоцировала и не совершила ни одного акта агрессии против суверенного государства или страны. |
It was reported that long-established bureaucratic procedures are still in place and that Russia is still very much a closed State with respect to travel abroad, making it very difficult to take children out of the country. |
Утверждается, что в России, которая по-прежнему является довольно закрытым государством с точки зрения поездок за рубеж, продолжают действовать давно сложившиеся бюрократические процедуры, которые сильно затрудняют вывоз детей из страны. |
Another aspect of the same problem is the use of State security forces by Governments to quell protests against powerful economic interests, both domestic and foreign, especially by those seeking to protect their economic, social and cultural rights. |
Другой аспект той же проблемы сводится к использованию правительствами сил государственной безопасности для подавления протестов против влиятельных экономических сил как внутри страны, так и за рубежом, особенно со стороны тех, кто стремится защитить свои экономические, социальные и культурные права. |