The Joint Inspection Unit should introduce a working group on methodology including inspectors and staff (e.g., around management and administrative reviews). |
Объединенной инспекционной группе следует создать рабочую группу по методологии в составе инспекторов и сотрудников (например, в контексте обзоров системы руководства и управления). |
Office space for Library staff and digitization is required and could be located in the Third Basement, in an area formerly accommodating similar functions. |
Требуются офисные помещения для сотрудников Библиотеки и службы оцифровки материалов, которые можно обустроить на третьем подвальном этаже в том месте, где ранее располагались аналогичные службы. |
During the 2014/15 period, the Mission is planning to train a higher number of staff. |
В течение периода 2014/15 года Миссия планирует обеспечить профессиональной подготовкой большее число сотрудников. |
The Committee notes that the 113 laptop computers, as indicated in the list of equipment, exceed the number of additional staff proposed. |
Комитет отмечает, что указанное в перечне оборудования количество портативных компьютеров (113 штук) превышает число предлагаемых дополнительных сотрудников. |
Provision of medical briefings to 320 newly recruited civilian staff attending pre-deployment training |
Инструктаж по медицинским вопросам для 320 недавно набранных гражданских сотрудников, участвующих в программе подготовки до развертывания |
The assessment found a tendency to conflate training of national staff with national capacity-building. |
В ходе оценки была выявлена тенденция к объединению программ подготовки национальных сотрудников с программами укрепления национального потенциала. |
More than half of the approximately 600 eligible staff applied to the scheme. |
К этой схеме обратились более половины из приблизительно 600 удовлетворяющих всем требованиям сотрудников. |
(b) A lower proposed vacancy rate for international staff compared to the 2013/14 period. |
Ь) более низким по сравнению с 2013/14 годом предлагаемым показателем доли вакантных должностей международных сотрудников. |
This significantly limited the ability of staff to gain access to United Nations offices. |
Это существенно ограничило возможности сотрудников добраться до служебных помещений Организации Объединенных Наций. |
Preparedness measures, including messaging to staff, were taken ahead of the storm. |
Заблаговременно до подхода урагана были приняты подготовительные меры, включая уведомление сотрудников. |
Disruptions to the host city and regional infrastructure restricted the ability of staff to gain access to Headquarters. |
Сбои в работе инфраструктуры города и прилегающего региона ограничили возможности сотрудников добраться до Центральных учреждений. |
Support services for staff required to work in the Headquarters complex during emergency periods should be reviewed. |
Необходимо пересмотреть набор вспомогательных услуг для сотрудников, необходимых для работы в комплексе Центральных учреждений во время чрезвычайных ситуаций. |
Given the increased capacity of national staff with respect to protocol-related issues, it is proposed that the post of Protocol Officer be abolished. |
С учетом возросших возможностей национальных сотрудников решать протокольные вопросы предлагается упразднить должность сотрудника по протокольным вопросам. |
Of the six Professional staff, five are civilian personnel and one is a seconded Officer focusing on defence sector reform. |
Из шести сотрудников категории специалистов пять сотрудников относятся к гражданскому персоналу и один сотрудник является откомандированным сотрудником, занимающимся вопросами реформы сектора обороны. |
The higher requirements are attributable to the fact that the Office anticipates the need for replacement staff based on recent experience. |
Увеличение потребностей обусловлено тем фактом, что Отделение, основываясь на недавнем опыте, ожидает возникновения необходимости в замещении сотрудников. |
This trend is indicative of continued high use of the informal system by staff and managers. |
Сложившаяся тенденция объясняется тем, что неофициальная система по-прежнему пользуется большим спросом у сотрудников и руководства. |
These missions employ over 7,000 staff who are not served by the regional ombudsmen. |
В этих миссиях занято более 7000 сотрудников, которые не обслуживаются региональными омбудсменами. |
It is expected that 1,650 peacekeeping staff will be required to participate in the financial disclosure programme in 2014/15. |
Предполагается, что в программе раскрытия финансовой информации в 2014/15 году должны будут принять участие 1650 сотрудников миротворческих миссий. |
Provision of needs assessment and stress management sessions for staff in 6 peacekeeping missions |
Оценка потребностей и организация учебных занятий по вопросам преодоления стрессовых ситуаций для сотрудников в 6 миссиях по поддержанию мира |
Participation in the procurement training campus is mandatory for field mission procurement staff |
Участие в предлагаемых на базе центра учебных курсах по закупочной деятельности является обязательным для сотрудников по закупкам в полевых миссиях |
Individual contractors and national staff will be hired in Mogadishu. |
Наем отдельных подрядчиков и национальных сотрудников будет проводиться в Могадишо. |
Since gathering data and producing products for mapping and spatial analysis are time-consuming processes, it is critical to have an UNSOA staff presence. |
Поскольку сбор данных и подготовка материалов для картографии и пространственного анализа представляют собой процессы, занимающие много времени, обеспечение присутствия сотрудников ЮНСОА является весьма важной задачей. |
Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. |
Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
Problems can also occur if parts of the management or staff are still unconvinced that reasonable accommodation of religious diversity is a meaningful purpose. |
Проблемы могут возникнуть также, если у некоторых руководителей или сотрудников остаются сомнения в том, что разумное приспособление к религиозному разнообразию служит значимой цели. |
It also expressed disappointment that the increase in mandatory age of separation for currently serving staff had not been approved. |
Она также выразила разочарование в связи с тем, что не было одобрено повышение возраста обязательного увольнения для работающих сотрудников. |