| In this regard, the specific situation of indigenous peoples required particular attention. | В этой связи повышенного внимания требует особая ситуация коренных народов. |
| Let me add that the situation is not satisfactory from our point of view, either. | Позвольте добавить, что, и с нашей точки зрения ситуация не является удовлетворительной. |
| It is the Court's belief that, as a result of its statutory obligation, its budgetary situation is in many respects unique. | Суд считает, что в силу этой уставной обязанности его бюджетная ситуация во многих отношениях уникальна. |
| The situation in that country continues to cause concern. | Ситуация в этой стране по-прежнему вызывает беспокойство. |
| The Advisory Committee recalls that a similar situation had existed during the forty-eighth session of the General Assembly, in 1993. | Консультативный комитет напоминает, что аналогичная ситуация имела место на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 1993 году. |
| The situation under this heading has been somewhat changed from the position reported in New Zealand's initial report on the Covenant. | Ситуация в данной области в некоторой степени изменилась по сравнению с положением, о котором сообщалось в первоначальном докладе Новой Зеландии по Пакту. |
| The situation of Mitrovica is still of the utmost sensitivity. | Ситуация в Митровице по-прежнему остается очень деликатной. |
| However, we note with encouragement that this situation seems to be changing for the better. | Тем не менее мы с оптимизмом отмечаем, что ситуация, похоже, меняется в лучшую сторону. |
| The situation becomes sensitive to the smallest of provocations and susceptible to the recurrence of violence. | Тогда ситуация становится чувствительной к малейшим провокациям и чреватой возобновлением насилия. |
| Mr. Kolby: the situation in the Middle East is tense and gives us reason to fear a further deterioration. | Г-н Колби: Напряженная ситуация на Ближнем Востоке дает нам основания опасаться дальнейшего ухудшения. |
| However, human rights activity in itself cannot be suspended, whatever the exigencies of a situation may be. | Однако саму правозащитную деятельность приостанавливать нельзя, какой бы чрезвычайной ни была ситуация. |
| The humanitarian situation resulting from conflicts in West Africa remains a cause of major concern. | Гуманитарная ситуация, порожденная конфликтами в Западной Африке, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| This situation highlights and widens still further the digital gap between countries and complicates international exchanges. | Эта ситуация вновь свидетельствует о наличии постоянно растущего цифрового разрыва между странами и затрудняет международную торговлю. |
| In any event, the situation was fluid. | В любом случае ситуация постоянно меняется. |
| The ecological situation of Lake Sevan should become the focus of attention and concern at both the national and international levels. | Экологическая ситуация озера Севан должна стать объектом всеобщего внимания и беспокойства, как с национальной, так и с международной точек зрения. |
| Concerning timeliness, the situation differs from one register to another. | Что касается своевременности, то ситуация является различной в зависимости от регистра. |
| Progress has been remarkable and encouraging, but unfortunately in many cases the situation remains fragile. | Достигнутый прогресс воодушевляет нас, однако во многих случаях, к сожалению, ситуация остается нестабильной. |
| Africa's tragic situation requires the urgent adoption of special measures. | Трагическая ситуация, сложившаяся в Африке, требует принятия специальных мер. |
| This situation creates a risk that investment staff could conceal irregular transactions. | Подобная ситуация чревата опасностью того, что занимающиеся инвестициями сотрудники могут скрыть незаконные операции. |
| In the view of OIOS, this situation resulted in an apparent conflict in responsibilities that represented an inadequate separation of duties. | По мнению УСВН, такая ситуация чревата явным конфликтом между выполняемыми обязанностями, что говорит об отсутствии должного разделения функций. |
| The situation depicted above demonstrates amply that the delineation between official languages and working languages is blurred if not confusing. | Ситуация, описанная выше, в полной мере показывает, что граница между официальными и рабочими языками размыта и может даже вводить в заблуждение. |
| If it continues, this situation may imperil the ceasefire and launch a new wave of hostilities. | Если такая ситуация сохранится, она может поставить под угрозу прекращение огня и привести к новой волне военных действий. |
| The situation is changing, but it takes time and patience. | Ситуация меняется, но для этого требуются время и терпение. |
| We can therefore note that the overall situation is discouraging. | Поэтому мы можем отметить, что ситуация в целом вызывает озабоченность. |
| As each refugee situation is unique, these programmes need to be adjusted accordingly. | Поскольку каждая ситуация, связанная с беженцами, носит уникальный характер, эти программы необходимо соответствующим образом скоординировать. |