National databases may lower their threshold values depending on local situation. |
В национальных базах данных могут содержаться более низкие пороговые значения в зависимости от местных условий. |
These interventions are individually designed to meet the specific needs and situation of the work unit. |
Эти мероприятия подготавливаются на индивидуальной основе с учетом специфики потребностей и условий структурного подразделения. |
Ensure that grants of executive clemency do not create a situation of impunity. |
Обеспечить, чтобы применение исполнительными органами процедуры помилования не привело к созданию условий безнаказанности. |
Identified obstacles should be considered individually, taking into account the local situation and requirements. |
Выявленные препятствия следует рассматривать в индивидуальном порядке с учетом местных условий и требований. |
The efficiency of the measures to make a road quiet depends on the situation obtaining. |
Эффективность таких мер, обеспечивающих безопасность дорожной обстановки, зависит от конкретных условий. |
The Committee will continue to work with States to address this issue, including considering the specific situation of States. |
Комитет по-прежнему готов работать вместе с государствами в поиске путей решения этого вопроса, в частности с учетом конкретных условий в отдельных государствах. |
But we still have not arrived at a situation in which the equality and empowerment of women can be ensured. |
Но мы еще не создали условий, когда бы обеспечивались соблюдение равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Sufficient stability in the event of damage shall be proved for the most unfavourable loading situation. |
Наличие достаточной остойчивости, в том числе на случай повреждения судна, должно быть доказано с учетом наиболее неблагоприятных условий загрузки. |
The general aim of the project is arriving at a situation where conditions exist for gender equality as prerequisites for democracy and prosperity of a society. |
Общая цель проекта заключается в создании условий для достижения гендерного равенства в качестве основы для демократии и процветания общества. |
The scope of initiatives vary according to the political situation in the programme countries. |
Масштабы инициатив отличаются друг от друга в зависимости от политических условий в странах, в которых осуществляются программы. |
One important practical example of the new situation was the cooperation between Brazil and Africa on biofuels. |
Одним из важных практических примеров новых условий является сотрудничество между Бразилией и Африкой в области биотоплива. |
I have also been seriously alarmed by the reports of the rapid worsening of the socio-economic situation in the occupied territories. |
Я также был серьезно встревожен сообщениями о стремительном ухудшении социально-экономических условий на оккупированных территориях. |
Additional goals that are particularly relevant to a country's specific situation should be added in its national plan of action. |
В национальные планы действий этих стран необходимо включать дополнительные задачи, имеющие особое значение для конкретных условий соответствующей страны. |
Investment in housing is economically attractive for individual households, who channel a large part of their savings into improving their housing situation. |
Капиталовложения в жилье представляются экономически привлекательными, и люди вкладывают значительную часть своих сбережений в улучшение жилищных условий. |
At the country level, coordination is pursued in various manners in response to the local situation. |
На страновом уровне координация осуществляется в различных формах в зависимости от местных условий. |
The modest progress in the political situation could, however, be jeopardized by economic conditions. |
Вместе с тем этот скромный прогресс в развитии политической ситуации может оказаться под угрозой вследствие сложившихся экономических условий. |
Any mediation process and ensuing peace agreement must therefore be context specific and tailored to the local situation. |
Поэтому в ходе любого процесса осуществления посреднической деятельности и следующего за ним заключения мирного соглашения следует исходить из конкретных условий и учитывать местную ситуацию. |
However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. |
Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
In Georgia, in order to support baseline analysis, a rapid assessment of the situation of small-scale water supplies had been undertaken. |
В Грузии для поддержки анализа исходных условий была проведена оперативная оценка положения в области маломасштабного водоснабжения. |
Devote attention to women in the informal sector and improve their situation; |
уделение внимания женщинам, занятым в неформальном секторе, и улучшение условий их жизни; |
This situation has caused a growing trade imbalance and a steady decline in their terms of trade. |
Такое положение является причиной растущего торгового дисбаланса и постоянного ухудшения их условий торговли. |
The humanitarian situation continued to improve, as a result of improved security in pockets of the country, sustained assistance, and favourable weather conditions. |
Гуманитарная ситуация продолжала улучшаться в результате повышения безопасности в регионах, получения стабильной помощи и благоприятных погодных условий. |
This situation, compounded by a high demand for education, has resulted in a decline in teaching conditions and serious structural problems. |
Такое положение, осложняемое большим спросом на образование, ведет к ухудшению условий обучения и серьезным структурным проблемам. |
This situation is unacceptable, and I strongly urge the Government to lift the blockade without any further delay or precondition. |
Такая ситуация является недопустимой, и я настоятельно призываю правительство снять блокаду без каких-либо дальнейших промедлений и предварительных условий. |
The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. |
Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации. |