| Germany noted that despite the progress made, the human rights situation in Burundi still raised concerns. | Германия отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, ситуация с правами человека в Бурунди по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The situation in Darfur continues to be a challenge for the Government. | Ситуация в Дарфуре остается для правительства нерешенной проблемой. |
| The Independent Expert could not visit these areas, but received reports indicating that the humanitarian situation there continues to deteriorate. | Независимый эксперт не смог посетить эти районы, но получил сообщения о том, что гуманитарная ситуация там продолжает ухудшаться. |
| The situation is particularly dire in besieged areas of Aleppo, Homs and Damascus. | Наиболее бедственная ситуация сложилась в осажденных районах Алеппо, Хомса и Дамаска. |
| This situation is expected to change with the implementation of Umoja. | Ожидается, что с внедрением системы «Умоджа» эта ситуация изменится. |
| A number of factors undermine the already serious human rights situation in South Sudan. | Серьезная ситуация в области прав человека в Южном Судане осложняется рядом факторов. |
| While the overall situation in Liberia remains stable, continued progress is needed in a number of critical areas in order to further consolidate peace. | Хотя в целом в Либерии сохраняется стабильная ситуация, необходим дальнейший прогресс по ряду весьма важных областей для дальнейшего укрепления мира. |
| If, despite such intercession, the situation persists, the United Nations must suspend support to the offending elements. | Если, несмотря на такое обращение, ситуация не изменится, Организация Объединенных Наций должна приостановить оказание поддержки элементам, совершающим правонарушения. |
| Humanitarian access to Kachin State would continue to be granted as the situation permitted. | Гуманитарный доступ в штат Качин будет продолжать предоставляться, если позволит ситуация. |
| Though there were peace talks in progress, the situation on the ground remained unchanged. | Несмотря на ведущиеся мирные переговоры, ситуация на местах остается неизменной. |
| That was a unique refugee situation, which entailed serious long-term socio-economic, political and ecological consequences. | Эта ситуация с беженцами уникальна в том смысле, что она имеет серьезные долгосрочные социально-экономические, политические и экологические последствия. |
| Moreover, the installation of barbed wire fences and other artificial obstacles along the occupation line in those regions was exacerbating the situation. | Более того, ситуация обостряется и в результате установки забора из колючей проволоки и других искусственных заграждений вдоль границы оккупированных территорий в этих регионах. |
| The human rights situation in some parts of the world was deteriorating because of conflict, political upheaval and foreign occupation. | Ситуация с правами человека в некоторых частях мира ухудшается из-за конфликтов, политических потрясений и иностранной оккупации. |
| The situation had in the meantime changed radically, and political and economic integration were a part of current reality. | Тем временем ситуация резко изменилась, и одним из элементов нынешней реальности является политическая и экономическая интеграция. |
| The situation must be resolved by a free and open referendum offering a just and lasting solution that upheld the Sahrawi cause. | Эта ситуация должна быть урегулирована путем проведения свободного и открытого референдума, позволяющего выработать справедливое долгосрочное решение в поддержку дела сахарского народа. |
| The actual situation would depend on the inflow of contributions during that time. | Фактическая ситуация будет зависеть от поступления взносов в течение соответствующего периода. |
| The situation was most critical when no objection had been made to the reservation. | Ситуация становится особенно критической, если возражений против оговорки не поступило. |
| The situation, of course, was different when the reserving State was not present at the meeting. | Если сделавшее оговорку государство не присутствует на заседании, ситуация, конечно, совсем иная. |
| The situation is different, however, for subsequent practice by the parties. | Однако, в том что касается последующей практики сторон, сложилась иная ситуация. |
| On the other hand, the situation in infrastructure procurement may require a longer period of consideration. | С другой стороны, ситуация в области закупок инфраструктуры может потребовать более длительного периода рассмотрения. |
| The situation with respect to extrabudgetary funding should also be clear at that point. | К этому времени также должна проясниться ситуация с внебюджетным финансированием. |
| Mr. Mackay (Belarus) said that the current financial situation did little to inspire optimism. | Г-н Макей (Беларусь) говорит, что сложившаяся финансовая ситуация не внушает оптимизма. |
| Across developing countries, the employment situation was mixed. | В развивающихся странах ситуация с безработицей не отличается единообразием. |
| The situation was aggravated by an increase in protectionist measures, including expansionary monetary policies and monetary easing, notably by developed countries. | Ситуация усугубляется увеличением числа протекционистских мер, включая экспансионистскую кредитную политику и либерализацию кредитно-денежной политики, в частности со стороны развитых стран. |
| The situation had been exacerbated by the financialization of commodities, which had led to increased speculative investment. | Ситуация усугубляется финансиализацией сырьевых товаров, что привело к активизации спекулятивных инвестиций. |