| Furthermore, "the military situation in Rwanda has been relatively calm" (para. 23). | Кроме того, "ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием" (пункт 23). |
| This is the situation currently, right now under the recent closure. | Именно таковой ситуация является в настоящее время в результате недавнего закрытия. |
| It was a complex situation without an easy solution. | Эта ситуация непростая и разрешить её будет непросто. |
| He understands that his living situation over the past two months has been difficult on the family. | Он понимает, что ситуация с жильём за последние два месяца очень усложнила жизнь всей семье. |
| Despite our opposition in principle to external military intervention, we realized early on that the extraordinary situation in Somalia demanded extraordinary measures. | Несмотря на наше принципиальное сопротивление военному вмешательству извне, мы вскоре поняли, что чрезвычайная ситуация, сложившаяся в Сомали, требует принятия чрезвычайных мер. |
| As for the army prisons, the situation is different and much more difficult. | Что же касается армейских тюрем, то здесь ситуация иная и намного более сложная. |
| A particularly alarming situation has developed concerning cases of disappearances in towns of southern Sudan controlled by the Government. | Особенно тревожная ситуация сложилась в том, что касается случаев исчезновений в городах южного Судана, контролируемых правительством. |
| The changes have created a situation which leads the people to look forward with great expectations to the future. | В результате этих изменений создалась ситуация, которая дает возможность людям с большими надеждами смотреть в будущее. |
| This situation is especially threatening to vulnerable groups, such as the Roma (gypsies). | Такая ситуация является особенно угрожающей для наиболее уязвимых групп, таких, как цыгане. |
| This situation, he emphasizes, has foreclosed "progress toward preparation of a reasonably adequate defence". | Он подчеркивает, что такая ситуация делает невозможной "адекватную подготовку разумной защиты". |
| 7.14 In the light of the above, the authors conclude that their situation remains in abeyance at the domestic level. | 7.14 С учетом сказанного выше авторы пришли к выводу, что их ситуация на местном уровне является неопределенной. |
| Although in some areas the situation deteriorated, overall efforts to rehabilitate the health sector through mid-1994 were successful. | Несмотря на то, что в некоторых районах ситуация ухудшилась, в целом усилия по восстановлению сектора здравоохранения в середине 1994 года были успешными. |
| We note with regret that the situation in Somalia is continuing to deteriorate. | Мы с сожалением отмечаем, что ситуация в Сомали продолжает ухудшаться. |
| The situation of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States represents a special case in terms of political commitment to population-related concerns. | Ситуация в странах Восточной Европы и Содружества Независимых Государств представляет собой особый случай с точки зрения политической воли к решению проблем в области народонаселения. |
| Also, most receiving countries encourage the voluntary repatriation of refugees to their home countries once the socio-political situation allows it. | Большинство принимающих стран также поощряют добровольную репатриацию беженцев, когда это позволяет социально-политическая ситуация. |
| Despite the adoption of numerous resolutions and decisions by the United Nations, the situation resulting from the invasion and occupation continues and deteriorates. | Несмотря на принятые Организацией Объединенных Наций многочисленные резолюции и решения, ситуация, вызванная вторжением и оккупацией, сохраняется и ухудшается. |
| The humanitarian situation is deteriorating in spite of the efforts of the United Nations and the NGOs. | Несмотря на усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и НПО, гуманитарная ситуация ухудшается. |
| But the situation that developed after 1982 threatened to erode the very delicate balance that had been achieved in the Convention. | Однако ситуация, сложившаяся после 1982 года, угрожала полным разрушением того весьма неустойчивого баланса, который был достигнут в Конвенции. |
| Since that time, regrettably, the situation in Bosnia and Herzegovina has continuously deteriorated. | К сожалению, с тех пор ситуация в Боснии и Герцеговине постоянно ухудшается. |
| So long as this situation continues, so will the conflicts and wars. | И пока будет сохраняться подобная ситуация, будут продолжаться конфликты и войны. |
| Conversely, disengagement at the very moment when a situation becomes most difficult is contrary to the entire concept of collective security. | И напротив, вывод войск в тот самый момент, когда ситуация осложняется, противоречит самой концепции коллективной безопасности. |
| With continued fighting, the humanitarian situation throughout the country remains critical. | Вследствие продолжения боев гуманитарная ситуация на всей территории страны остается критической. |
| There is a very similar situation in the cases of excessive use of force. | Весьма аналогичная ситуация наблюдается и в отношении чрезмерного применения силы. |
| While the most severe phase of the emergency in Somalia can be considered to be over, the humanitarian situation remains precarious. | Хотя можно считать, что наиболее трудный этап кризиса в Сомали завершился, гуманитарная ситуация в стране остается нестабильной. |
| The situation today is complex and offers few prospects. | Нынешняя ситуация является сложной и малообнадеживающей. |