The internal situation in Somalia has had spill-over effects in all of the neighbouring countries. |
Внутренняя ситуация в Сомали оказала воздействие на все соседние страны. |
The overall situation in Kosovo during the month of May remained generally stable, with only a few incidents reported. |
Общая ситуация в Косово в течение мая оставалась в целом стабильной, поступило лишь несколько сообщений об инцидентах. |
The strategic situation is used by the major Powers as a pretext to continue with the arms race. |
Сложившаяся стратегическая ситуация используется крупнейшими державами в качестве предлога для продолжения гонки вооружений. |
Though political developments in Belgrade have enhanced prospects for stability, the situation remains volatile both internally and regionally. |
Хотя политические изменения в Белграде улучшили перспективы установления стабильности, ситуация, как на национальном, так и на региональном уровне, продолжает оставаться неустойчивой. |
The note identified four topics for special focus, namely, the situation in Afghanistan, the situation in the Democratic Republic of the Congo, the situation in the Middle East, and the situation in Somalia. |
В ноте определены четыре темы, заслуживающие особого внимания, а именно: положение в Афганистане, положение в Демократической Республике Конго, положение на Ближнем Востоке и ситуация в Сомали. |
This situation should not be of concern only to coastal States such as our own. |
Такая ситуация должна составлять заботу не только прибрежных, подобных нашим, государств. |
While the situation is calm, the security circumstances remain somewhat fragile, with potential threats of instability. |
Хотя ситуация остается спокойной, условия безопасности носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для возникновения угроз стабильности. |
However, most opposition parties have argued that the prevailing political and military situation was not conducive to such an exercise. |
Вместе с тем большинство оппозиционных партий заявили, что существующая политическая и военная ситуация не способствует проведению выборов. |
The humanitarian situation also remains serious, particularly in inaccessible regions, where deterioration of conditions is suspected. |
Серьезной остается и гуманитарная ситуация, особенно в недоступных районах, где, как предполагается, положение ухудшается. |
It is the situation and circumstances on the ground that must be the paramount determinant. |
Важнейшими определяющими факторами при этом должны выступать ситуация и обстоятельства на местах. |
This situation underlines the need for regulation, prevention, control and oversight of such companies. |
Эта ситуация обусловливает необходимость регламентации деятельности этих агентов, принятия превентивных мер, обеспечения контроля и надзора. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo is one of the most sensitive and complex issues on the African continent. |
Ситуация в Демократической Республике Конго является одним из наиболее сложных вопросов на африканском континенте. |
However, the situation in the area is now reported to have changed with the withdrawal of RPA forces. |
Однако, как сообщают, в настоящее время после вывода сил ПАР ситуация в этом районе изменилась. |
The situation is particularly worrying in the east. |
Особенно тревожная ситуация сложилась на востоке страны. |
Schools countrywide do not provide an environment conducive to learning; overcrowding and double shifts are the norm, a situation that requires urgent attention. |
По всей стране школы не обеспечивают среды, способствующей обучению; перегруженность и обучение в две смены являются нормой, и такая ситуация требует срочного внимания. |
At the same time the Council members recognized that the political situation in the subregion remained unstable. |
Вместе с тем члены Совета признали, что политическая ситуация в субрегионе остается нестабильной. |
The situation stabilized in May and has since remained relatively quiet but tense. |
В мае ситуация стабилизировалась и с тех пор оставалась относительно спокойной, но напряженной. |
The President of the Security Council said that the situation in the region entailed serious risks for international security. |
Со своей стороны, Председатель Совета Безопасности заявил, что ситуация в регионе создает серьезную угрозу международной безопасности. |
In Ethiopia, the situation is equally critical. |
Не менее критической является и ситуация в Эфиопии. |
The epidemiological situation in one country will affect other countries in the region, and it requires concerted action. |
Эпидемиологическая ситуация в одной стране отразится на других странах региона, и для решения проблемы нужны согласованные усилия. |
As we meet in this Chamber, the situation on the ground is evolving from moment to moment. |
Сегодня, когда мы проводим это заседание Совета, ситуация на месте с каждой минутой меняется. |
The situation will become increasingly critical as winter approaches, making it even more difficult to deliver assistance to the civilian population. |
Ситуация усугубится с наступлением зимы, что еще больше затруднит оказание помощи гражданскому населению. |
Segregation and polarization in residential areas can create a culture of exclusion, which becomes more difficult to combat the longer the situation continues. |
Сегрегация и поляризация в жилых районах может породить культуру отчуждения, которую сложнее преодолеть, если ситуация в течение длительного времени не меняется к лучшему. |
The overall humanitarian situation continues to be characterized by grievous human rights violations, chronic food insecurity, population displacement, and outbreaks of infectious disease. |
В целом гуманитарная ситуация по-прежнему характеризуется вопиющими нарушениями прав человека, хроническим отсутствием продовольственной безопасности, перемещениями населения и вспышками инфекционных заболеваний. |
The situation that has emerged has very significant dimensions in relation to its military, political and humanitarian aspects. |
Сложившаяся ситуация характеризуется самыми серьезными военными, политическими и гуманитарными аспектами. |