| The situation with the disabled, the elderly and rural residents is changing for the better. | В лучшую сторону меняется ситуация с положением инвалидов, пожилых граждан и сельских жителей. |
| The situation, the atmosphere, the proximity. | У нас было все - подходящая ситуация, интимная атмосфера. |
| Although security in southern Sudan has improved, the situation continues to be fragile because of the presence of armed groups and the circulation of weapons. | Хотя безопасность на юге Судана улучшается, ситуация остается непрочной в результате присутствия вооруженных групп и распространения оружия. |
| The situation is described in the third periodic report. | Ситуация в этой области описана в третьем периодическом докладе. |
| Under intellectual property law, the situation may be different. | В соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности ситуация может быть иной. |
| That community had a very specific way of life and their situation was a matter of concern to the Committee. | Эта община ведет весьма необычный образ жизни, и ее положение вызывает обеспокоенность у членов Комитета. |
| Perhaps the financial situation would improve after the Government had cleared its long-standing arrears on the wage and pension bills. | Их финансовое положение, вероятно, улучшится после того, как правительство погасит свою давнюю задолженность по заработной плате и пенсиям. |
| She would, however, have welcomed the opportunity to discuss the situation with a representative of the State party. | Однако она бы приветствовала возможность обсудить положение в стране с кем-нибудь из представителей государства-участника. |
| Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
| The report returned frequently to the complex situation of Native Americans in the country. | В докладе часто упоминается сложное положение коренных американцев в стране. |
| However, should the current trends continue and the situation on the island remain calm, this option should be revisited. | Однако, если нынешние тенденции сохранятся и обстановка на острове останется спокойной, этот вариант необходимо будет вновь рассмотреть. |
| The situation in the conflict zone requires immediate action. | Обстановка в зоне конфликта требует немедленных действий. |
| In Europe, the situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina is still tense. | В Европе обстановка, сложившаяся в Боснии и Герцеговине, остается напряженной. |
| That should not imply a lessening of attention to the human rights situation in the country, which had recently deteriorated. | Этот факт не должен означать ослабление внимания к положению в области прав человека в этой стране, обстановка в которой в последнее время ухудшилась. |
| The situation remained calm and quiet. | Обстановка оставалась стабильной и спокойной. |
| This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
| At the end of 1997, the situation of the said 354 penal proceedings is as follows: | В конце 1997 года состояние вышеуказанных 354 уголовных дел было следующим: |
| (a) The financial situation of the General Fund slightly improved in 2003, but remained a matter of concern; | а) финансовое состояние Общего фонда в 2003 году несколько улучшилось, однако продолжает вызывать озабоченность; |
| He recalls that, under French law, the state of necessity arises when a person is in a situation such that, in order to protect an overriding interest, he or she has no other option but to commit an illegal act. | Он напоминает о том, что во французском праве состояние необходимости или действие в силу необходимости представляет собой ситуацию, в которой находится человек, не имеющий для защиты важнейшего для себя интереса других возможностей, кроме как совершить запрещенное деяние. |
| Sorry. Changing state and literally ending up in an undesired situation, where new biophysical logic takes over, new species take over, and the system gets locked. | Извините. Система меняет состояние и буквально оказывается в неблагоприятной ситуации, когда начинают действовать новые биофизические законы, становятся сильнее новые виды, и система застревает. |
| As we seek to improve the situation regarding peacekeeping operations, we cannot forget those other two components. | В нашем стремлении улучшить положение дел в области операций по поддержанию мира мы не должны забывать и о двух других компонентах. |
| All in all, the human rights situation in Iceland was far above the average. | В целом положение дел с правами человека в Исландии обстоит весьма неплохо. |
| The water sanitation situation indicates that in 2009/2010, only 57 per cent of urban populations had access to a safe source of drinking water. | В 2009/10 году положение дел в области водоснабжения и очистки сточных вод было таково, что всего 57% городского населения имели доступ к безопасному источнику питьевой воды. |
| The situation in Myanmar remained a cause for concern; New Zealand called for the immediate release of all political detainees in order to pave the way for dialogue involving all parties. | В Мьянме положение дел остается очень тревожным, и Новая Зеландия требует немедленного освобождения всех политических заключенных, с тем чтобы открыть путь к диалогу между всеми заинтересованными сторонами. |
| The human rights situation during the reporting period was influenced by the preparation for the de facto presidential elections; the Abkhaz authorities have deferred all action on major human rights issues until after the "elections". | Положение дел в области прав человека в течение отчетного периода определялось подготовкой к проведению президентских выборов де-факто; абхазские власти отложили принятие всех мер по основным вопросам прав человека до проведения «выборов». |
| It is unfair, in view of this situation, that my country has been classified as a medium-income country, so it cannot receive concessional credits. | С учетом этой ситуации несправедливо то, что моя страна отнесена к разряду стран со средним доходом, и поэтому она не может получать кредиты на концессионных условиях. |
| In the present report, he invites debate on the effects of the responses of some States to the phenomenon of terrorism or to resolve an exceptional situation, and on justice after a conflict or institutional crisis. | В настоящем докладе он предлагает задуматься над последствиями ответных мер, принимаемых определенными государствами перед лицом терроризма или в целях урегулирования чрезвычайной ситуации, и над вопросом об отправлении правосудия в постконфликтных ситуациях и в условиях институционального кризиса. |
| The Unit will continue to monitor and report on the situation of civilians in conflict, in accordance with Security Council resolution 1868 (2009), for which a strengthened capacity is proposed. | Группа будет продолжать осуществлять наблюдение за положением гражданского населения в условиях конфликта и представлять соответствующую отчетность в соответствии с резолюцией 1868 (2009) Совета Безопасности, и в этих целях предлагается укрепить соответствующий потенциал. |
| (b) Give priority to addressing the vulnerable situation of child domestic workers and children working in dangerous conditions; | Ь) уделять приоритетное внимание преодолению уязвимого положения детей, работающих в качестве домашней прислуги, и детей, работающих в опасных условиях; |
| Given the severity of the situation, we encourage the countries which have already pledged troops to AMISOM to honour their commitments in order to contribute to strengthening the mission. | Учитывая сложность ситуации, мы призываем страны, которые уже взяли на себя обязательства о предоставлении войск АМИСОМ, выполнить их и тем самым оказать содействие укреплению этой миссии. Буркина-Фасо по-прежнему верит в то, что Сомали будет жить в условиях мира, стабильности и процветания. |
| The situation on Vieques was an example of a grave violation of human rights which needed to be considered by the international community. | Ситуация на Вьекесе - это случай серьезного нарушения прав человека, требующий внимания со стороны международного сообщества. |
| There can be no better example to demonstrate the point in your letter than the case of Somalia - a classic example of a United Nations mission that entered and exited a situation without clear long-term goals. | Не может быть лучшего примера, чтобы проиллюстрировать данный момент в Вашем письме, чем случай в Сомали - классический пример миссии Организации Объединенных Наций, которая была начата и прекращена без четких долгосрочных задач. |
| A situation under this roof, am I right? | Да, несчастный случай, месяц назад. |
| When the Native Lands Ordinance was enacted in 1880, the Crown had already provided for the situation where a mataqali became extinct. | При принятии Декрета о землях туземцев в 1880 году британские власти уже предусмотрели решение на случай, если род матакали иссякнет. |
| This wasn't a Virgin Marski situation. | У нас здесь явно не случай с Девой Марчински. |
| Despite such endeavours, however, the world social situation had worsened and new challenges had arisen. | Однако, несмотря на предпринятые усилия, мировое социальное положение ухудшилось, и возникли новые проблемы. |
| Many are in denial about the problem, and do not even report their situation to the United Nations. | Многие отрицают наличие проблемы, и даже не сообщают о ситуации в ООН. |
| A particularly sensitive human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the agenda of OSCE and the Government. | В связи со сложившейся в Узбекистане особо сложной ситуацией в области прав человека эти проблемы отодвигают на второй план вопросы беженцев в повестке дня ОБСЕ и правительства. |
| Against the backdrop of deeper Security Council and system-wide engagement and some elements of progress, the overall situation for children in situations of armed conflict continues to be a serious concern. | На фоне этой общей картины активизации участия Совета Безопасности и всей системы в решении этой проблемы и некоторых элементов прогресса в целом положение детей в ситуациях вооруженного конфликта по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Could you indicate if there is a particular problem for one or more of the groups cited above; if so, are there special measures that have been adopted to address this situation? | Можете ли вы указать существующие конкретные проблемы для одной или нескольких групп, указанных выше, и если да, то были ли приняты специальные меры для урегулирования этой ситуации? |
| Under this agenda item, the present situation and extension of energy infrastructure of Europe in electricity and gas fields will be discussed. | В рамках этого пункта повестки дня будет рассматриваться вопрос о нынешнем состоянии и расширении европейской энергетической инфраструктуры в области электроэнергии и газа. |
| Despite the difficult situation, several enterprises have taken action on professional equality, including particularly innovative measures in the sphere of labour protection. | Несмотря на сложную обстановку, некоторые предприятия все же предприняли в области профессионального равноправия ряд интересных инициатив, направленных на сохранение рабочих мест. |
| Malaysia said that the Government has demonstrated its commitment and determination to improve the human rights situation and welcomed the close cooperation between the Government and various United Nations bodies. | Малайзия заявила о том, что правительство продемонстрировало свою решимость и приверженность делу улучшения положения в области прав человека, и приветствовала тесное сотрудничество между правительством и различными органами Организации Объединенных Наций. |
| Regarding trade-union freedoms, the delegation referred to an ILO mission which took place in January 2008 and whose report gives an overview of the situation. | Что касается свобод профсоюзов, то делегация упомянула о миссии МОТ, которая имела место в январе 2008 года, и доклад, который содержит анализ ситуации в данной области. |
| India commended the adoption of a national strategy aimed at improving the human right situation in the country, but expressed concerns regarding trafficking in women and girls. | Индия положительно оценила принятие национальной стратегии, нацеленной на улучшение в стране положения в области прав человека, однако выразила обеспокоенность торговлей женщинами и девочками. |
| The Office was aware of the intolerable situation in the centres and shelters and had made progress towards improving conditions. | Управление осведомлено о нетерпимой ситуации в центрах и приемниках и принимает меры по улучшению сложившихся там условий. |
| Measures aimed at building peace should be designed and implemented in close cooperation and consultation with those directly concerned, taking into consideration the specific conditions and needs in each particular situation. | Меры в области миростроительства необходимо разрабатывать и осуществлять в тесном сотрудничестве и на основе консультаций с непосредственно заинтересованными сторонами с учетом особых условий и потребностей каждой конкретной ситуации. |
| The Tribunal has devised draft rulings delineating a number of conditions for provisional release so that in an emergency situation the accused can be released within a day, provided, of course, that the relevant Member States are fully cooperating. | Трибунал подготовил проекты постановлений, в которых оговаривается ряд условий для временного освобождения, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации обвиняемый мог быть освобожден в течение одного дня при условии, разумеется, полного сотрудничества со стороны соответствующих государств-членов. |
| (a) The plight of "social orphans" - children who do not have an adequate family situation in which to grow. | а) Бедственное положение "социальных сирот" детей, растущих, не имея нормальных семейных условий. |
| (b) Compliance by the Parties with the weapons ceilings established by them, taking into account the internal and external situation of each of the Parties and the prevailing conditions in the region; | Ь) соблюдение Сторонами положений о максимальном количестве вооружений, которое будет установлено, с учетом внутренней и внешней ситуации каждой из Сторон и условий в регионе; |
| Overall, the living condition of Indian women is dismal, and there is a pressing need to improve the situation. | Поскольку в целом условия жизни индийских женщин являются катастрофическими, положение нужно срочно выправлять. |
| This situation threatens to further erode an international climate conducive to nuclear disarmament and legitimate security for all. | Эта ситуация угрожает еще больше подорвать на международной арене условия, благоприятствующие ядерному разоружению и обеспечению законной безопасности для всех. |
| International effort would need to fully take into consideration the consequences of endemic conflict on the livelihoods and behavioural traits of people that have been born into or lived in a situation of conflict and abuse for over 14 years. | Международному сообществу в своих усилиях необходимо будет в полной мере принимать во внимание результаты воздействия местного конфликта на условия существования и стереотипы поведения людей, которые родились или более 14 лет жили в условиях конфликта и жестокостей. |
| Emphasizing the risk of the situation in the CAR providing a conducive environment for transnational criminal activity, such as that involving arms trafficking and the use of mercenaries as well as a potential breeding ground for radical networks, | указывая на опасность того, что ситуация в ЦАР создает благоприятные условия для транснациональной преступной деятельности, такой как незаконный оборот оружия и использование наемников, а также потенциальную питательную среду для формирования радикальных сетей, |
| With regard to the situation in Haiti, the CARICOM States had looked forward to the normalization of Haitian civil society with the assistance and cooperation of the international community. | Что касается положения на Гаити, то государства - члены Карибского сообщества рассчитывают на то, что гражданское общество Гаити с помощью и при содействии международного сообщества восстановит в стране нормальные условия жизни. |
| Concern was expressed about the trend towards criminalizing migrants in an irregular situation and persons assisting them such as other migrants, teachers, health professionals, or landlords. | Была выражена обеспокоенность по поводу тенденции к криминализации мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и лиц, оказывающих им содействие, например других мигрантов, учителей, работников сферы здравоохранения или владельцев съемного жилья. |
| The Committee is concerned at the situation of unaccompanied children who arrive "unexpectedly in France to obtain refugee status" (as referred to in para. 389 of the State party's report). | Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением несопровождаемых детей, которые "внезапно прибывают во Францию с целью получения статуса беженцев" (о чем упоминалось в пункте 389 (доклада государства-участника). |
| The Committee notes with concern the situation of discrimination against women in matters of personal status, particularly in matters of marriage and divorce and the rights and duties of spouses. | Комитет с озабоченностью отмечает дискриминацию женщин в плане их личного статуса, особенно в том, что касается вопросов брака и развода, а также прав и обязанностей супругов. |
| The report's lack of directness in that regard, and the fact that the Contact Group has decided to redefine and narrow key standards, are indicators that the situation in this area cannot be considered to be as positive as it is presented. | Однако в контексте переговоров о будущем статусе мы считаем чрезвычайно важным объективно оценить, будут ли общие результаты в этой связи удовлетворительными для дальнейшего прогресса в деле определения будущего статуса, и наоборот. |
| Nevertheless, such a unique geopolitical situation allowed us to work out, in cooperation with our partners, a truly pioneering concept of Mongolia's nuclear-weapon-free status, an internationally recognized status that has taken firm roots in the tapestry of the global non-proliferation regime. | Тем не менее подобное уникальное географическое положение позволило нам, в сотрудничестве с нашими партнерами, разработать поистине революционную концепцию статуса Монголии, которая объявлена страной, свободной от ядерного оружия, и этот международно признанный статус стал неотъемлемым компонентом международного режима нераспространения. |
| At the Niger country office, the situation analysis on women and children had not been completed as planned in the 2008 annual management plan. | В страновом отделении в Нигере ситуационный анализ по вопросам, касающимся женщин и детей, не был завершен, как планировалось в соответствии с планом управленческой деятельности на 2008 год. |
| The Situation Centre acts as an information hub for peacekeeping operations and facilitates Headquarters crisis response. | Ситуационный центр выступает в качестве информационного центра операций по поддержанию мира и оказывает содействие Центральным учреждениям в реагировании на кризисные ситуации. |
| The Public Affairs Unit and the Situation Centre in the Office of the Under-Secretary-General for the Department of Peacekeeping Operations are supporting both Departments in the delivery of integrated communications and responses in support of field missions. | Группа по связям с общественностью и Ситуационный центр в составе Канцелярии заместителя Генерального секретаря, курирующего работу по Департаменту операций по поддержанию мира, оказывают обоим департаментам поддержку в обеспечении комплексного взаимодействия и мер реагирования в поддержку деятельности полевых миссий. |
| Political consultation (Situation Centre) | Политические консультации (Ситуационный центр) |
| Mission planning/assessment (Situation Centre) | Планирование/оценка миссий (Ситуационный центр) |
| The Special Adviser was concerned about the possible impact of the situation in Rakhine State on the reform process, as well as on the humanitarian situation on the ground. | Специальный советник выразил обеспокоенность по поводу возможного влияния событий в штате Ракхайн на процесс реформ, а также на гуманитарную ситуацию на местах. |
| The situation on the ground has been marked by some very alarming events and tendencies. | Обстановка на местах характеризуется рядом крайне тревожных событий и тенденций. |
| In broad terms, six developments have led the experts to this situation: | В широком смысле, по мнению экспертов, такую ситуацию сформировали следующие шесть событий: |
| In order to improve the situation following the events of 11 September, the Bermuda Alliance for Tourism offered packaged holidays from the United States and other deals aimed at the European market. | В целях улучшения положения в период после событий 11 сентября Бермудское туристическое объединение предложило туристические пакеты для поездок из Соединенных Штатов и другие сделки, направленные на европейский рынок. |
| While the Government's cooperation with the International Committee of the Red Cross and the reopening of most university courses were welcome steps, the overall human rights situation, particularly with regard to political rights and abuses of the legal system, continued to deteriorate. | Хотя в качестве положительных событий можно отметить сотрудничество правительства с Международным комитетом Красного Креста и восстановление большинства университетских курсов, общее положение в области прав человека, особенно в отношении политических прав и злоупотреблений в правовой системе, продолжает ухудшаться. |
| We welcome the presidential statement that the Council adopted in June 2008 as a follow-up to its first referral of a situation to the Court in resolution 1593. | Мы приветствуем заявление Председателя Совета, принятое в июне 2008 года после первой передачи дела Суду в резолюции 1593. |
| But he was concerned that the use of the phrase "the law" might be extended to a situation where a subpoena was issued without full consideration by the court, merely on an application by one party. | Однако он обеспокоен тем, что понятие "закон" можно распространить на ситуацию, когда повестка выдается без всестороннего рассмотрения обстоя-тельств дела в суде, а лишь на основании заявления одной стороны. |
| Attempting to invoke the doctrine in a wider range of circumstances would lead to a generalized situation of intervention in the affairs of a State by others, which would be counter to the United Nations Charter. | Стремление применить эту доктрину в более широких обстоятельствах приведет к обобщению ситуации, предусматривающей постороннее вмешательство в дела того или иного государства, что будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций. |
| "As for the financial part, the situation is extremely delicate." | "Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
| He just had a work situation. | Срочные дела на работе. |
| ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
| All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
| In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
| The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
| Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |