Listen, we're in a little bit of a situation here. | Слушай, у нас тут небольшая чрезвычайная ситуация. |
We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. | Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс. |
As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. | Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу. |
Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, | с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
With regard to the situation of human rights defenders, the situations in Colombia and Mexico continue to be a cause for deep concern. | Что касается правозащитников, то по-прежнему вызывает глубокую озабоченность ситуация в Колумбии и Мексике. |
The next chapter outlines the present situation with regard to that subprogramme. | В следующем разделе излагается текущее положение дел в связи с этой подпрограммой. |
The new design also takes into account the current core resources situation of UNDP. | В новом варианте также учитывается нынешние положение ПРООН с основными ресурсами. |
Also highlighted was the critical HIV/AIDS situation in Myanmar, which continues to be a serious threat to the well-being of the population. | Кроме того, рассматривалось критическое положение Мьянмы с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему серьезно угрожают благосостоянию населения. |
The new design also takes into account the current core resources situation of UNDP. | В новом варианте также учитывается нынешние положение ПРООН с основными ресурсами. |
The difficult situation in the labour market requires constant adaptation to its changing requirements. | Сложное положение на рынке труда диктует необходимость постоянной адаптации к меняющимся потребностям. |
Since the adoption of a similar resolution in May 2008, the situation on the ground has not improved. | Со времени принятия аналогичной резолюции в мае 2008 года обстановка на местах не улучшилась. |
The security and humanitarian situation in Darfur remains worrying. | Обстановка в плане безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре по-прежнему вызывают беспокойство. |
The world situation and international relations today are going through unprecedented and profound changes. | В настоящее время обстановка в мире и международные отношения переживают беспрецедентные по глубине перемены. |
In the Lango subregion, further from the sensitive border area, the situation is more encouraging still. | В области же Ланго, расположенной дальше от уязвимой пограничной зоны, обстановка обнадеживает больше. |
This is the situation, Bear. | Вот такая обстановка, Медведь. |
I'm just saying that in your situation, it's normal if your senses deceive you. | Нет, просто то, что твои чувства обманывают тебя, это нормальное состояние. |
The fiscal budget and debt situation of the region's advanced economies has deteriorated considerably and in some cases has become problematic. | В развитых странах региона резко ухудшилось состояние государственных бюджетов и обострилась ситуация с задолженностью, что в ряде случаев привело к возникновению серьезных проблем. |
The scope of Regulations indicated below reflects the situation of the Regulations on 8 March 2011. | Область применения правил, перечисленных ниже, отражает состояние правил на 8 марта 2011 года. |
The analysis below was carried out on the basis of data compiled in 1994 and 1995 and relates to the health situation of 43 indigenous peoples, who represent 20.7 per cent of the total indigenous peoples in Brazil. | Приводимый ниже анализ был проведен на базе данных, собранных в 1994 и 1995 годах; он освещает состояние здоровья 43 коренных народов, на которые приходится 20,7% общей численности населения коренных народов Бразилии. |
It was somewhat bittersweet for an individual to have the impression of winning a case before the Committee but for no change to result in the individual's situation. | Состояние, которое можно охарактеризовать как "горькая радость", ожидает человека, у которого есть впечатление, что он выиграл дело в Комитете, но в его положении ничего не изменилось. |
The future situation regarding remuneration and equal pay will be affected by global changes in the context of economic restructuring. | В будущем на положение дел в области вознаграждения и равной оплаты окажут влияние глобальные изменения, происходящие в контексте экономической перестройки. |
In this regard, the situation has not changed and for the time being, ratification is not planned. | В этом отношении положение дел не изменилось, и в настоящее время Финляндия не планирует ратификацию этой Конвенции. |
The study, which provides an overview of the situation in nine countries, is based on responses to a questionnaire provided by experts from the countries covered. | Этот анализ, в котором рассматривается положение дел в девяти странах, основан на ответах на вопросник, полученных от экспертов рассматриваемых стран. |
The only possibility of redressing the situation is to keep UNMIK in Kosovo and, under its aegis and within the framework of resolution 1244, to reorganize the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe, European Union and NATO presences. | Единственный шанс выправить положение дел - это сохранить Миссию Организации Объединенных Наций в Косово, упорядочить под ее эгидой и в рамках резолюции 1244 Совета Безопасности деятельность присутствий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейского союза, НАТО. |
What is the situation today? | Каково же нынешнее положение дел в этом отношении? |
It also expresses concern about the situation of rural women living in poverty and in extreme poverty. | Кроме того, он озабочен положением сельских женщин, которые проживают в условиях нищеты или крайней нищеты. |
The Sámediggi fears that in this situation insufficient importance will be attached to Saami usufruct and other rights under customary law as prescribed in ILO Convention No. 169. | Члены самедигги опасаются, что в данных условиях праву пользования и другим правам саами придается недостаточное значение в соответствии с обычным правом, что противоречит Конвенции МОТ Nº 169. |
While the figure is not alarming compared with global trends, the situation is critical in Bhutan's context as more than 6,300 unemployed youth today are between the ages of 15 and 24, and youth comprise nearly 23 percent of the country's population. | Хотя эта цифра, по сравнению с глобальными тенденциями, не вызывает тревоги, в условиях Бутана положение является критическим, поскольку более 6300 безработных молодых людей сегодня - это лица в возрасте от 15 до 24 лет, а молодежь составляет около 23% населения страны. |
However, while better targeting of subsidies is desirable, the privatization of electricity distribution in any situation, especially one of occupation and conflict, needs to be accompanied by safeguards to ensure that poor households have adequate access to electrical power. | В то же время, хотя введение практики целевого субсидирования и представляется желательным, приватизация электроснабжения во всех ситуациях, особенно в условиях оккупации и конфликта, должна дополняться защитными мерами, гарантирующими малоимущим домашним хозяйствам доступ к электроэнергии. |
But for Ukraine, which faces conditions of economic crisis and a complicated financial situation and lacks the necessary infrastructure, services and mechanisms, the task of accommodating the hundreds of thousands of repatriated persons appears too complicated. | Однако для Украины, находящейся в условиях экономического кризиса и сложном финансовом положении, а также в связи с отсутствием необходимой инфраструктуры, услуг и механизмов, задача размещения сотен тысяч репатриантов представляется слишком сложной. |
These would need to be dealt with pretty urgently should the situation become more serious. | Это нужно сделать предельно срочно на случай если положение станет более серьезным. |
Reference was also made to the situation in which a State or an international organization became a party to a treaty without formulating an objection to a reservation before the 12-month time period had elapsed. | Упоминался также случай государства или международной организации, которые становятся участниками договора, не формулируя возражения против оговорки до истечения 12-месячного периода. |
One example is the Zahori brand of well-drilling machines, which are needed for alleviating the water-supply situation in the areas worst affected by the drought. | В качестве примера можно привести случай с буровыми установками «ЗАХОРИ», необходимыми для водоснабжения в зонах, наиболее пострадавших от засухи. |
Had this situation not come about, the work of the Commission would have grown sounder and more suitably recognized. | Если бы не этот случай, работа Комиссии обрела бы более устойчивый характер и получила бы более приемлемую оценку. |
The situation covered by the first sentence was one in which the State party took steps to have the communication declared inadmissible and indicated the reasons for doing so. | В первом предложении предусматривается случай, когда государство-участник берет на себя инициативу по подаче ходатайства о признании сообщения неприемлемым, указывая основания его неприемлемости. |
It would also be helpful if all proposals for addressing the situation could be circulated so that delegations would be able to monitor the situation more effectively. | Будет также полезно распространить все предложения в отношении путей решения данной проблемы, с тем чтобы делегации смогли более эффективно следить за развитием ситуации. |
The complexity of the global food problem makes it imperative to comprehensively evaluate the main phenomena that countries, on the basis of their own experience, have identified as possible drivers of the situation. | Сложный характер глобальной продовольственной проблемы диктует настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей оценки основных причин, которые, как считают страны, исходя из собственного опыта, могли привести к возникновению этой ситуации. |
However, based on the following reports which highlighted serious concerns regarding the human rights situation in Kosovo, it would appear that the current framework of human rights promotion has not been effective: | Вместе с тем на основе нижеследующих докладов, указывающих на серьезные вызывающие обеспокоенность проблемы в отношении положения в области прав человека в Косово, представляется, что нынешние рамки поощрения прав человека не были эффективными: |
The extent to which these constitutional guarantees encourage the assertion of the principle of freedom of movement in the countries of the region or merely shroud the situation in a legislative fog will become clear in the process of investigating the problem. | Насколько указанные конституционные нормы способствуют утверждению принципа свободы передвижения в странах данного региона или они лишь законодательно затуманивают ситуацию, можно установить в процессе исследования этой проблемы. |
In fulfilment of her mandate, she has monitored national and regional negotiations concerned, in particular, with the return and reabsorption of migrants who are undocumented or in an irregular situation, as the Commission requested when her mandate was established. | При выполнении своего мандата Специальный докладчик также учитывала двусторонние и региональные переговоры, направленные на решение, в частности, проблемы возвращения и реинтеграции мигрантов, не имеющих документов или находящихся в стране с нарушением действующих правил, как о том неоднократно просила Комиссия с момента утверждения ее мандата. |
The past three phases of the HDI have certainly benefited from a deeper understanding of the complexity of the human development situation in Myanmar. | На протяжении трех последних этапов ИРЧП большую помощь безусловно принесло углубление понимания сложности положения в области развития человеческого потенциала в Мьянме. |
In fact, policies and practices are geared towards enhancing the general health situation of all groups within the population, particularly those on low incomes. | Политика и практика в области здравоохранения направлены на укрепление здоровья всех групп населения, особенно групп с низкими доходами. |
India commended the adoption of a national strategy aimed at improving the human right situation in the country, but expressed concerns regarding trafficking in women and girls. | Индия положительно оценила принятие национальной стратегии, нацеленной на улучшение в стране положения в области прав человека, однако выразила обеспокоенность торговлей женщинами и девочками. |
During her visit, the Special Rapporteur was told by virtually all of her interlocutors that the situation has much improved since 2007. | В ходе визита практически все лица, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали о том, что с 2007 года ситуация в этой области существенно улучшилась. |
These reports informed the United Nations system of the human rights situation throughout the country with the aim of encouraging and facilitating appropriate actions by key stakeholders. | В этих докладах содержалась информация о положении в области прав человека в стране, необходимая для системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы можно было поощрять соответствующие действия основных заинтересованных сторон и способствовать таким действиям. |
Efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. | В этой связи необходимо обратить внимание на усилия, предпринимаемые некоторыми сотрудниками государственных пенитенциарных учреждений и тюрем в коммунах для улучшения условий содержания задержанных. |
It was felt that the respective roles of markets and of the State needed to be kept under constant review by Governments of the countries concerned in order to identify for themselves and achieve the combination most suitable to their own particular situation. | Было высказано мнение, что правительствам заинтересованных стран необходимо постоянно анализировать соответствующую роль рынка и государства, с тем чтобы определить и обеспечить достижение такого сочетания, которое является наиболее подходящим для их конкретных условий. |
Within that global context, the Horn of Africa has been hit by the worst adverse climatic conditions in 60 years, causing a very tragic drought situation. | В этом глобальном контексте Африканский Рог страдает сейчас от наихудших климатических условий за последние 60 лет, и в результате засухи здесь создалась весьма трагичная ситуация. |
The Government of Belarus will continue to work towards further implementing the Convention, the Millennium Development Goals (MDGs), and the national plans and programmes for improving the situation of the country's children and facilitating their all-round development. | Правительство Республики Беларусь продолжит работу, направленную на выполнение положений Конвенции о правах ребенка, Целей тысячелетия, а также национальных планов и программ для дальнейшего улучшения положения детей в Республике Беларусь и создания условий для их всестороннего развития. |
Therefore, from this rostrum, we solemnly appeal to the international community, to all donors, to review their reading of the situation and to continue their assistance to the Malagasy people in order to prevent further deterioration in their standard of living. | Поэтому с этой высокой трибуны мы торжественно призываем международное сообщество, всех доноров пересмотреть их видение ситуации и продолжить оказание помощи населению Мадагаскара, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения условий жизни людей. |
This is an inhumane situation for the inmates of this overcrowded facility. | Налицо нечеловеческие условия, в которых вынуждены существовать находящиеся в этом центре многочисленные иммигранты». |
Such a situation creates favourable conditions for the integration of urban and rural areas, as well as their development under new social and economic conditions. | Подобная ситуация создает благоприятные условия для интеграции городских и сельских районов, а также для их развития в новых социально-экономических условиях. |
The Committee notes in particular the socio-economic situation of women, whose disadvantage appears to be rooted in traditional practices and in lack of education, among other things. | Комитет обращает внимание, в частности, на социально-экономическое положение женщин, бедственные условия жизни которых имеют свои корни в традиционной практике и объясняются, среди прочего, отсутствием образования. |
It is vital to have healthy children with opportunities of access to better standards of education to improve their knowledge and social awareness and enable them to develop a thoughtful outlook and the mental capacity to take decisions in the light of their situation. | Детям должны быть обеспечены здоровые условия жизни и предоставлен доступ к получению качественного образования, дающего знания и возможности социальной интеграции, создающего основу для развития аналитического мышления и способности к принятию взвешенных решений с учетом жизненных реалий. |
The conditions entailed the divestiture of PONL's assets, rights and obligations to its liner shipping activities on the South Africa/Europe and South Africa/North America routes, which will rectify the market structure to the pre-merger situation. | Условия предусматривали переуступку активов, прав и обязательств ПОНЛ в части линейного судоходства на маршрутах Южная Африка - Европа и Южная Африка - Северная Америка, что вернуло бы структуру рынка к состоянию, существовавшему до слияния. |
It is concerned about the situation of trafficked women, particularly those who claim refugee status on grounds of gender-based persecution. | Он испытывает озабоченность в связи с положением ставших объектом такой торговли женщин, в особенности женщин, обращающихся с просьбами о предоставлении статуса беженца по причине преследования по признаку пола. |
Please describe whether the different social security schemes in place in the State party cover migrant workers, including those in an irregular situation. | Просьба пояснить, охватывают ли различные программы социального обеспечения, действующие в государстве-участнике, трудящихся-мигрантов, в том числе не имеющих постоянного статуса. |
To treat citizens on equal terms, without discriminations on the basis of national origin, gender, race, religion, political affiliation, financial situation and social status. | а) относиться к гражданам на равных условиях, без дискриминации по признаку национального происхождения, пола, расы, религии, политической принадлежности, финансового положения и социального статуса. |
The Group had recently adopted a landmark statement in promoting and protecting the human rights of the most vulnerable of all migrant groups - those in an irregular situation - and had declared that universal human rights norms applied to all migrants, regardless of their immigration status. | Группа по проблемам глобальной миграции недавно приняла историческую декларацию, согласно которой универсальные нормы по правам человека применяются ко всем мигрантам, независимо от их статуса по иммиграционному законодательству, и, следовательно, к наиболее уязвимым из них, т.е. к нелегальным мигрантам. |
My mandate explicitly provides that I determine the pace and duration of the future status process on the basis of consultations with the Secretary-General, taking into account the cooperation of the parties and the situation on the ground. | З. Мой мандат непосредственно предусматривает, что я должен определять темпы и продолжительность процесса определения будущего статуса на основе консультаций с Генеральным секретарем и с учетом сотрудничества сторон и обстановки на месте. |
He arrived at the morning briefing in the situation room early. | Он рано пришел на планерку в ситуационный зал. |
He added that the CCA should be prepared in such a manner that it provide a broad situation analysis for such instruments. | Эта делегация добавила, что ОСО должны готовиться таким образом, чтобы в них содержался широкий ситуационный анализ таких документов. |
The situation analysis identified the need for a major change of attitude on issues such as the image of children in society, child marriage, violence against children and women, children living with disabilities, children working on the street and other disadvantaged children. | Ситуационный анализ выявил потребность в серьезном изменении отношения к таким вопросам, как образ детей в обществе, ранние браки, насилие в отношении женщин и детей, дети-инвалиды, дети, работающие на улице, и другие обездоленные дети. |
To support an integrated information capacity and crisis management response, the Situation Centre would be relocated to the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. | Для поддержки объединенной информационной структуры и действий в кризисной ситуации Ситуационный центр будет переведен в канцелярию заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Mission planning/assessment (Situation Centre) | Планирование/оценка миссий (Ситуационный центр) |
So at a young age, he tried to rectify the situation. | Ещё в детстве он пытался изменить ход событий. |
The evolution of the situation on the ground has to be used to quickly improve the delivery of humanitarian assistance and to come to the aid of the refugees and the displaced persons. | Развитие событий на местах необходимо использовать для оперативного улучшения доставки гуманитарной помощи и оказания поддержки беженцам и перемещенным лицам. |
Most of the agencies have introduced reforms and restructuring of an autonomous character, mainly in response to developments on the international scene but in part also to cope with the situation created by the major shifts in the policies governing UNDP technical cooperation. | Большинство учреждений провели реформы или перестройку самостоятельно главным образом под давлением событий, происходящих на международной арене, а также в определенной мере в целях нахождения выхода из ситуации, сложившейся в результате значительных изменений в политике ПРООН в отношении технического сотрудничества. |
In this context, Tunisia emphasizes the importance of the role the United Nations must play with regard to the situation in the Middle East in the light of the dangerous developments that are taking place there. | В этом контексте Тунис подчеркивает важное значение роли Организации Объединенных Наций, которую она должна играть на Ближнем Востоке в свете опасного развития происходящих там событий. |
The initiatives described below are some of those taken by States and other stakeholders that are of relevance to the situation of migrants and asylum-seekers fleeing recent events in North Africa. | Ниже описаны некоторые из предпринимаемых государствами и другими заинтересованными сторонами инициатив, которые имеют отношение к положению мигрантов и просителей убежища, спасающихся бегством после недавних событий в Северной Африке. |
Roldy was just letting me in on your situation. | Ролди меня посвящал в ваши дела. |
However, it cannot find that the general situation in Egypt calls for a change of position as far as the present case is concerned. | Однако оно не сможет сделать вывод о том, что общая ситуация в Египте требует изменения позиции в отношении данного дела. |
Its article 16 allows the Security Council, with regard to a specific situation or case, to defer an investigation or prosecution when deemed necessary for the maintenance of international peace and security. | Статья 16 позволяет Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, учитывая обстоятельства конкретной ситуации или конкретного дела, отсрочить расследование или уголовное преследование, если Совет решит, что такая отсрочка необходима для поддержания международного мира и безопасности. |
Competence to investigate and adjudicate upon the offence and the procedural situation of the person concerned lies with the Argentine courts, in accordance with the principle of territoriality. | В соответствии с принципом территориальности расследование преступления названного лица и рассмотрение его дела в суде входят в компетенцию аргентинских судов. |
And so back in San Francisco, where I live, the situation's much worse, in fact, much worse around the world. | Вернёмся к Сан-Франциско, где я живу, - тут дела обстоят намного хуже. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |