The situation remains unchanged to date and the Committee will keep this situation constantly under review. | До настоящего времени эта ситуация остается без изменений, и Комитет будет постоянно держать эту ситуацию в поле зрения. |
Also, most receiving countries encourage the voluntary repatriation of refugees to their home countries once the socio-political situation allows it. | Большинство принимающих стран также поощряют добровольную репатриацию беженцев, когда это позволяет социально-политическая ситуация. |
The situation is described in the third periodic report. | Ситуация в этой области описана в третьем периодическом докладе. |
The situation within the United Nations Interim Force in Lebanon area of operations has remained quiet, although with increased levels of tension. | Ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась спокойной, хотя уровень напряженности продолжает расти. |
The situation within the United Nations Interim Force in Lebanon area of operations has remained quiet, although with increased levels of tension. | Ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась спокойной, хотя уровень напряженности продолжает расти. |
He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
We believe that this situation must not continue. | Мы считаем, что такое положение продолжаться не может. |
He asked the delegation to clarify the situation. | Данное положение требует разъяснений со стороны делегации. |
He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. | Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось. |
Thanks to that invaluable support, the situation at the plant is moving steadily towards restoration. | Благодаря такой неоценимой поддержке обстановка на электростанции постепенно нормализуется. |
On 19 May, the situation, especially in Abidjan, became very tense. | 19 мая обстановка стала весьма напряженной, особенно в Абиджане. |
The economic and social situation was becoming increasingly difficult; the mining sector had been particularly affected. | Социально-экономическая обстановка становится все более сложной; особо пострадал горно-добывающий сектор. |
The overall situation on the island remained calm, although tension rose periodically. | Общая обстановка на острове оставалась спокойной, хотя периодически возникала напряженность. |
This case, as well as the situation outlined in paragraphs 13 to 14 below, illustrates how conditions at a duty station where security was not a concern can change rapidly, necessitating urgent action on the part of the organization to safeguard the lives of its personnel. | Этот случай, равно как и ситуация, описанная в пунктах 13-14 ниже, служит иллюстрацией того, насколько быстро может измениться обстановка в местах службы, в которых раньше вопрос о безопасности не возникал, требуя от организаций принятия срочных мер по защите жизни своих сотрудников. |
According to organizations, collection and disaggregation of data continue to be a challenge in terms of addressing the situation of indigenous peoples, whose realities are often hidden beneath national averages. | По мнению организаций, сбор и дезагрегирование данных по-прежнему является проблемой в плане отражения положения коренных народов, реальное состояние которых зачастую невозможно понять по средним национальным показателям. |
Although the level of threat to the United Nations in Beirut is considered low for the time being, the unpredictability of the situation in the city and the region warrants security preparations for at least a medium level of threat. | Хотя пока что степень риска для находящегося в Бейруте комплекса Организации Объединенных Наций низка, непредсказуемость ситуации в городе и регионе обусловливает необходимость в том, чтобы состояние готовности в области безопасности соответствовала как минимум среднему уровню риска. |
However, a more realistic scenario would be one in which coercion creates a situation of distress - if the object of the coercion is an individual - or a state of necessity and coercion. | Однако более реалистичным сценарием был бы сценарий, при котором принуждение порождает ситуацию бедствия - когда объектом принуждения является частное лицо - или состояние необходимости. |
Within the framework of the second Republican environmental forum, a scientific and practical conference entitled "Implementation by the Republic of Belarus of the UN environmental conventions: present situation, constraints and ways of removing them" was held in the city of Gorky. | В рамках второго Республиканского экологического форума в г. Горки состоялась научно-практическая конференция «Выполнение Республикой Беларусь природоохранных конвенций ООН: современное состояние, сдерживающие факторы и пути их решения». |
The ENNyS information describes the nutritional situation of the different human groups at the national, regional and provincial level, including the health and nutrition of children under 6 and women aged 10 to 49, particularly expectant mothers. | Результаты исследования отражают ситуацию в сфере обеспечения питанием по разным группам населения на общенациональном, региональном и провинциальном уровне, и характеризуют состояние здоровья и обеспеченность питанием детей младше 6 лет и женщин от 10 до 49 лет (особое внимание при этом уделялось беременным). |
This situation should not be allowed to drag on. | Нельзя допустить, чтобы такое положение дел продолжалось. |
France does not consider it appropriate, as the situation with regard to space activities currently stands, to define and delimit outer space. | Учитывая текущее положение дел в сфере космической деятельности, Франция не видит необходимости в определении и делимитации космического пространства. |
Currently, many countries lack the most basic knowledge about their own drug situation. | В настоящее время многим странам недостает самых элементарных знаний о том, каково у них реальное положение дел с наркотиками. |
This data also indicates the situation regarding the use of the pill. | Эти данные также иллюстрируют положение дел с приемом противозачаточных таблеток. |
Our duty is to see to it that such a situation never arises again in the future. | Наша обязанность - сделать все для того, что подобное положение дел не стало частью истории будущих поколений. |
The situation was exacerbated by the fact that Caribbean countries no longer qualified for concessional borrowing. | Ситуацию усугубляет тот факт, что страны Карибского бассейна перестали отвечать условиям, дающим право на получение займов на льготных условиях. |
A clear picture of the humanitarian situation of children living under foreign occupation was needed. | Необходимо представить ясную картину гуманитарного положения детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Their continuing situation constitutes a clear violation of human rights. | Продолжительное пребывание в таких условиях является очевидным нарушением их прав человека. |
In a situation of severe electric power crisis in Ukraine, it was not easy to take a decision to shut down Unit 1 of the Chernobyl station in 1996. | В условиях острого энергетического кризиса на Украине было нелегко принять решение о закрытии первого блока Чернобыльской станции в 1996 году. |
For the displaced, the search for work is further complicated by the stigma and suspicion associated with their situation and their frequent lack of education and urban job skills. | Что касается перемещенных лиц, то поиск работы дополнительно затрудняется с учетом того, что на них лежит клеймо позора и падают подозрения, связанные с их положением, и что нередко они не имеют образования и профессиональных навыков, требующихся для работы в городских условиях. |
The Libyan situation was further evidence of the importance of giving IAEA more effective means for detecting clandestine nuclear activities, in particular through additional protocols. | Случай с Ливией является еще одним доказательством того, как важно снабдить МАГАТЭ более эффективными средствами выявления тайных операций в ядерной области, особенно с помощью дополнительных протоколов. |
Because of the special situation, we won't take any terminal action without your explicit approval. | Но поскольку это особый случай, мы не примем окончательного решения без вашего одобрения. |
The approach taken to the debt was to consider each case separately, taking into account the situation of debtor countries and creditor banks. | В рамках применяемого к проблеме задолженности подхода каждый случай рассматривается отдельно, с учетом ситуаций, в которых находятся страны-должники и банки-кредиторы. |
However, once indirect discrimination has been identified, States should adopt appropriate measures in order to remedy the situation as soon as possible. | Однако как только выявляется случай косвенной дискриминации, государства должны принимать соответствующие меры, с тем чтобы как можно скорее исправить положение. |
The extraordinary situation of the Republic of China in Taiwan is a case that the international community should examine, particularly in the light of the most recent changes in the international system. | Исключительное положение Республики Китай на Тайване - этот тот случай, который международное сообщество должно рассмотреть, прежде всего, с учетом самых последних изменений в международной системе. |
It was generally a harmonious society, and the same could be said of the human rights situation, although some questions remained about the enjoyment and exercise of rights and freedoms under article 5 of the Convention. | Общество в целом можно назвать гармоничным, и то же самое можно сказать о положении в области прав человека, хотя остаются некоторые проблемы, связанные с осуществлением и применением прав и свобод в соответствии со статьей€5 Конвенции. |
The Committee stresses the importance of educating parents, children and the general public about the dangers of landmines. The Committee recommends that the State party review the situation with regard to landmines within the framework of technical assistance, including from United Nations agencies. | Комитет подчеркивает важность разъяснения родителям, детям и широкой общественности опасности, обусловленной наличием мин. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность решения проблемы мин в рамках проектов технической помощи, в том числе помощи со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |
In spite of the challenges still presented by many root causes of the conflict in Sierra Leone, and in spite of the fragile socio-economic situation, we trust that the prevailing stable environment will allow for increasing international involvement and long-term sustainable peace dividends. | Несмотря на серьезные проблемы, которые по-прежнему сохраняются в силу основных причин конфликта в Сьерра-Леоне, и несмотря на шаткую социально-экономическую ситуацию в стране, мы верим, что благодаря сохраняющейся стабильности будет обеспечено более широкое международное участие в деле сохранения гарантий долгосрочного и устойчивого мира. |
Limitations encountered include: absence of a social agenda, the lack of institutionalization of programmes and projects, and the persistence of a sectoral approach to the situation of children and women, resulting in duplication of efforts and reduction of cost-effectiveness. | Встретившиеся проблемы включают: отсутствие социальной повестки дня, отсутствие институционализации программ и проектов и сохранение секторального подхода к положению женщин и детей, приводящего к дублированию усилий и снижению эффективности. |
As it happened, he had visited the country only a few days later, and he had seen for himself how those events had aroused feelings strong enough to give some hope that the situation would change. | В ходе состоявшихся после этого публичных дебатов, касавшихся, в частности, проблемы образования заключенных, был выдвинут ряд весьма конструктивных программных идей. |
However, Serbia remained committed to improving the situation through special projects in cooperation with UNHCR, following a needs assessment that was currently under way. | Тем не менее Сербия по-прежнему привержена делу улучшения положения в этой области посредством реализации, в сотрудничестве с УВКБ, специальных проектов после проводимой в настоящее время оценки потребностей. |
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. | УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии. |
Malaysia said that the Government has demonstrated its commitment and determination to improve the human rights situation and welcomed the close cooperation between the Government and various United Nations bodies. | Малайзия заявила о том, что правительство продемонстрировало свою решимость и приверженность делу улучшения положения в области прав человека, и приветствовала тесное сотрудничество между правительством и различными органами Организации Объединенных Наций. |
The Council could call for a special session on the situation of human rights in Somalia or at least for a panel discussion. | Совет мог бы созвать специальную сессию по вопросу положения в области прав человека в Сомали или, по меньшей мере, организовать тематическую дискуссию. |
The Council could call for a special session on the situation of human rights in Somalia or at least for a panel discussion. | Совет мог бы созвать специальную сессию по вопросу положения в области прав человека в Сомали или, по меньшей мере, организовать тематическую дискуссию. |
GRSP appreciated it as a promising improvement of test methodology closer to the real-world situation. | GRSP высоко его оценила в качестве многообещающего шага по усовершенствованию методологии испытаний с большим учетом реальных практических условий. |
The Special Rapporteur arrived at the conclusion that a constant and direct monitoring of the situation could have a beneficial effect on the lives of the civilian population. | Специальный докладчик пришел к выводу, что постоянный и непосредственный контроль за ситуацией мог бы способствовать улучшению условий жизни гражданского населения. |
Visits had been undertaken to ascertain the conditions and human rights situation of Salvadoran migrants abroad and to assess the risks they took in migrating without the necessary papers. | Организуются поездки с целью выяснения условий и положения с правами человека сальвадорских мигрантов за рубежом и для оценки рисков, с которыми они могут иметь дело в случае миграции без необходимых документов. |
Delegations agreed that, in accordance with paragraph 98 of the Cartagena Commitment, all countries should consider the possibilities that exist in their specific and individual situation for the reduction of military expenditures and for channelling the savings towards socially productive uses. | Делегации согласились с тем, что в соответствии с положениями пункта 98 Картахенских обязательств всем странам следует рассмотреть возможности, существующие с учетом их конкретных и индивидуальных условий для сокращения военных расходов и для направления высвобождающихся средств на социально продуктивные цели. |
The new approach will tailor its response to the specific financial situation of each debtor country, instead of defining standard terms for particular classes of debtor countries. | Новый подход предусматривает, что вместо разработки стандартных условий для определенных категорий стран-должников помощь каждой стране, имеющей задолженность, будет оказываться в зависимости от ее конкретной финансовой ситуации71. |
The tragic situation of unaccompanied refugee minors, to whom the Geneva conventions should apply, also gave cause for concern. | Также вызывают беспокойство ужасные условия, в которых живут несовершеннолетние беженцы, поэтому государства должны выполнять положения Женевских конвенций. |
Any terms in the labour agreement (contract) that makes a worker's situation worse than that provided for by law are invalid. | Условия трудового договора (контракта), ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством Туркменистана о труде, являются недействительными. |
Entering into detailed discussions regarding proposals for minimum duration of training courses, varying between one day and more than one week, it was noted that the situation and the considerations in the contracting parties varied considerably. | В ходе подробного обсуждения предложений о минимальной продолжительности курсов подготовки - от одного дня до более чем одной недели - было отмечено, что ситуации и условия в Договаривающихся сторонах широко разнятся. |
If a given situation is observable in a model the explanation for the condition is easily explained by boolean logic. | Если данная ситуация наблюдаема в модели, условия объясняются легко булевской логикой. |
The onset of the rainy season in December aggravated the situation in the camps. | С началом сезона дождей в декабре условия жизни внутренне перемещенных лиц в лагерях ухудшились. |
In particular, concern was expressed about the situation of irregular migrants as well as women and children. | В частности, была высказана озабоченность в связи с положением мигрантов, не имеющих официального статуса, а также женщин и детей. |
There are arguments for and against the hybrid arrangement that exists, but ultimately it is for the Secretary-General to decide what works best in any given situation. | Хотя можно долго спорить по поводу такого двойного статуса, именно Генеральный секретарь в итоге решает, какой вариант является наиболее эффективным в любой конкретной ситуации. |
Regularizing illegal migrants would improve the situation but would not completely solve the problem of the failure to respect the rights of migrants, illegal or not. | Урегулирование статуса нелегальных мигрантов позволило бы улучшить ситуацию, но не привело бы к всеобъемлющему решению проблемы неуважения прав мигрантов, независимо от того, являются ли они нелегальными мигрантами или нет. |
My mandate explicitly provides that I determine the pace and duration of the future status process on the basis of consultations with the Secretary-General, taking into account the cooperation of the parties and the situation on the ground. | З. Мой мандат непосредственно предусматривает, что я должен определять темпы и продолжительность процесса определения будущего статуса на основе консультаций с Генеральным секретарем и с учетом сотрудничества сторон и обстановки на месте. |
(e) Resolving the situation of personnel and affording them their legal rights with respect to promotions and raises; | ё) Решение проблемы статуса сотрудников судебных органов и соблюдение их прав, связанных с повышениями в должности и оплатой труда. |
The situation analysis and its preparation are the main contribution to building national capacity. | Ситуационный анализ и мероприятия по подготовке к нему являются главным вкладом в создание национального потенциала. |
In the survey, 67 per cent of the responding countries and areas in Asia and the Pacific reported that they had conducted a situation analysis of unmet need for family planning. | В процессе обследования 67 процентов стран и территорий Азиатско-Тихоокеанского региона, представивших ответы, сообщили, что они провели ситуационный анализ неудовлетворенных потребностей в услугах по планированию семьи. |
The Government Commission on the Rights of the Child, UNICEF and a group of experts on violence have analysed the situation with respect to the "Problem of violence against children in Tajikistan" (2003). | Комиссия при Правительстве Республики Таджикистан по правам ребенка, ЮНИСЕФ, экспертная группа по насилию провели ситуационный анализ "Проблемы насилия в отношении детей в Таджикистане" (2003 год). |
The Situation Centre, currently located in the Office of Operations, would be the linchpin of this effort. | Ситуационный центр, ныне входящий в состав Управления операций, станет в этой связи ключевым подразделением. |
The Chief of Staff will also continue to direct other shared resources, including the Executive Office, the Situation Centre, the Information Management Unit and the Registry. | Кроме того, Начальник штаба будет продолжать направлять деятельность других подразделений, обслуживающих одновременно несколько субъектов, включая Административную канцелярию, Ситуационный центр, Группу информационного обеспечения и Регистратуру. |
Often, as a situation evolves, you create new enemies. | Часто, по мере развития событий, наживаешь новых врагов. |
They were not prepared to deal with this sort of situation. | Они были не готовы иметь дело с таким поворотом событий. |
The positive developments in Abuja and the deterioration of the humanitarian situation on the ground demand the strengthening of AMIS in the shortest possible time. | Позитивное развитие событий в Абудже и ухудшение гуманитарного положения на местах диктуют необходимость усиления МАСС в кратчайшие возможные сроки. |
European figures generally reflect the worldwide situation; for the EU, for instance, tanker oil spills continue, although both the frequency and the amounts involved have fallen over the past decade. | Данные по Европе в целом отражают ситуацию во всем мире; так, в ЕС продолжают иметь место случаи разлива нефти из танкеров, хотя за последнее десятилетие частотность таких событий и объемы разливов сократились. |
Feeding widespread disinformation into the system or else concealing true information in such a situation makes the objective assessment of events and contributory factors impossible. | Массированные «вбросы» дезинформации или, напротив, сокрытие реальной информации в этой ситуации приводят к тому, что объективная оценка событий и факторов становится невозможной. |
Moreover, Rule 15 bis by its terms does not address the situation in which two Judges on the same case are not re-elected. | К тому же правило 15 бис не охватывает ситуацию, когда бы двое судей, участвующих в рассмотрении одного и того же дела, не были избраны на новый срок. |
A concern was raised as to whether procedural coordination addressed the situation of a single court dealing with various insolvency proceedings of various members of a group or whether it addressed various courts coordinating with each other. | Была выражена озабоченность в связи с тем, охватывает ли понятие процедурной координации ситуацию, когда один суд рассматривает различные дела о несостоятельности разных членов группы, или же речь идет о различных судах, которые осуществляют координацию между собой. |
The moment I get in front of those cameras and I tell them that Conway is right and Brockhart is right, and that you completely bungled the ICO situation, how do you think Dunbar will do then? | Когда я встану перед камерами и скажу, что Конуэй прав и Брокхарт прав, и что вы пустили ситуацию с ОИХ на самотек, как, по-вашему, пойдут дела у Данбар? |
I'm in the middle of a dream catcher situation, and it's a nightmare. | У меня сейчас дела прямо как в "Ловце снов", просто кошмар какой-то. |
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted | При рассмотрении дела в ревизионной инстанции, вопрос о характере решения применительно к лицу, подавшему жалобу, обвиняемому, осужденному регулируется в порядке, предусмотренном для процедуры кассации. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |