| New elections have been held and the situation has improved considerably. | Прошли новые выборы, и ситуация существенно улучшилась. |
| Although security in southern Sudan has improved, the situation continues to be fragile because of the presence of armed groups and the circulation of weapons. | Хотя безопасность на юге Судана улучшается, ситуация остается непрочной в результате присутствия вооруженных групп и распространения оружия. |
| As the economy worsens, the social situation is becoming increasingly grim. | По мере ухудшения экономического положения социальная ситуация становится все более безрадостной. |
| As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. | Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу. |
| With regard to the situation of human rights defenders, the situations in Colombia and Mexico continue to be a cause for deep concern. | Что касается правозащитников, то по-прежнему вызывает глубокую озабоченность ситуация в Колумбии и Мексике. |
| Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
| In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. | Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение. |
| In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. | Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство. |
| We believe that this situation must not continue. | Мы считаем, что такое положение продолжаться не может. |
| More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. | Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях. |
| In early February, when the valley was again accessible, the situation appeared to be calm. | В начале февраля, когда доступ в ущелье вновь стал возможен, там, как представляется, царила спокойная обстановка. |
| The overall situation in Kosovo during October remained relatively calm despite underlying inter-ethnic friction and harsh economic and social conditions. | Общая обстановка в Косово в течение октября оставалась относительно спокойной, несмотря на сохраняющуюся межэтническую напряженность и тяжелые социально-экономические условия. |
| Your Majesty, it's a critical situation outside the palace. | Ваше Высочество. Обстановка в стране накаляется. |
| Despite some violent incidents and an increase in political tension, the overall situation in Kosovo during the month of December remained substantially stable. | Несмотря на ряд сопряженных с насилием инцидентов и усилением политической напряженности, общая обстановка в Косово в течение декабря оставалась в основном стабильной. |
| The political situation following the resignation of the Government has not improved since that time, which is a matter of utmost concern to us. | Политическая обстановка после ухода правительства в отставку с тех пор не улучшилась, и это вызывает у нас самую серьезную тревогу. |
| However, when you evaluate the demographic situation as a whole, and particularly the health of Russian citizens, including their reproductive health, we must recognize that the situation is far from ideal, and the steps being taken to improve the situation are not always effective. | Однако, оценивая в целом демографическую ситуацию и состояние здоровья россиян, в том числе репродуктивного, следует признать, что обстановка далека от идеальной, а меры, принимаемые по улучшению положения, не всегда эффективны. |
| The health situation of the displaced community and host communities remains stable however. | Тем не менее состояние здоровья перемещенного населения и населения принимающих общин остается стабильным. |
| Members of the Committee commended the present situation concerning human rights, the rule of law in Uruguay and the considerable progress achieved in this regard. | Члены Комитета приветствовали нынешнее состояние прав человека и главенство права в Уругвае, а также значительный прогресс, достигнутый в этом отношении. |
| The current poor and backward situation of Africa is due to the long-term competition and plundering of old colonialism. | Нынешнее состояние Африки, находящейся в условиях нищеты и отсталости, вызвано длительным периодом конкуренции между старыми колониальными державами, которые грабили этот континент. |
| Consultant for the Regional Pan American Health Organization (PAHO/WHO) Programme, "Women, Health and Development", for research on "The Health-Illness Situation of Women in Costa Rica". February-May 1992. | Консультант Региональной программы Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ/ВОЗ) "Женщины, здравоохранение и развитие", в рамках которой проводится исследование по теме "Состояние здоровья коста-риканских женщин", февраль-май 1992 года. |
| This situation requires our resolute action. | Такое положение дел требует от нас решительных действий. |
| These commitments notwithstanding, the situation of indigenous knowledge in the modern world remains highly precarious. | Несмотря на эти обязательства, положение дел, связанное с традиционными знаниями коренных народов в современном мире, по-прежнему отличается крайней нестабильностью. |
| Should the situation persist, poverty was expected to increase to 74 per cent by 2008. | Если такое положение дел сохранится, то можно ожидать роста уровня бедности до 74 процентов к 2008 году. |
| Indeed, the situation in places of detention tends to reflect the situation in the society as a whole, and in this regard, the Maldives is no exception. | В действительности, ситуация в местах лишения свободы, как правило, отражает положение дел в обществе в целом, и Мальдивы не исключение в этом плане. |
| In addition to the dangers which this situation presents for the survival of mankind, it demonstrates a lack of respect for the environment which is related to the various forms of violence afflicting contemporary societies. | Помимо того, что такое положение дел создает угрозу для выживания человечества, оно свидетельствует об отсутствии уважения к окружающей среде с вытекающими из этого последствиями, от которых наряду с различными формами насилия страдает современное общество. |
| In the situation of incomplete liberalisation and privatisation, the two previous models can co-exist i.e. a hybrid model. | В условиях незавершенности процессов либерализации и приватизации возможно сосуществование двух вышеуказанных моделей, т.е. |
| The current international scene offers a wide range of tragic and extreme examples, such as the situation of children trapped in bloody wars. | В настоящее время мы являемся свидетелями многочисленных трагических явлений, происходящих во всем мире, к числу которых можно отнести и проблему детей, находящихся в условиях кровавых вооруженных конфликтов. |
| Multimedia Child Alert products are also being introduced to highlight the situation of children in chronic and "silent" emergencies, with the first two reports focusing on Darfur and Haiti, respectively. | Кроме того, разрабатываются мультимедийные доклады на тему «Внимание детям», которые посвящены положению детей в условиях затянувшихся и малоизвестных чрезвычайных ситуаций, - в первых двух докладах будет идти речь о Дарфуре и Гаити, соответственно. |
| The Committee's task was not to engage in political debate but to find out what legal and practical measures the Government was taking to deal with the situation. | Задача Комитета заключается не в проведении политической дискуссии, а в выяснении того, какие правовые и практические меры принимаются правительством в условиях существующего положения. |
| As stated, the central component of this mechanism is the mahalla, which is best placed to gauge the true financial situation of every family and openly and publicly decides on the allocation of State social assistance. | Как известно, центральным звеном этого механизма является махалля, которая лучше, чем кто-либо, знает истинное материальное положение каждой семьи и в условиях открытости и гласности принимает решения об оказании государственной социальной поддержки. |
| This occasion provides me an opportunity to share with this Assembly a few thoughts on the situation prevailing in Ethiopia since the establishment of the transitional Government two years ago. | Этот случай предоставляет мне возможность поделиться с этой Ассамблеей некоторыми мыслями по ситуации, существующей в Эфиопии с момента создания два года назад правительства переходного периода. |
| The Conference also has on its agenda consideration of the establishment of an international Fund for immediate response measures in an emergency situation and for compensation for damage when the civil liability regime is unavailable or inadequate. | В повестке дня Конференции фигурирует также рассмотрение вопроса об учреждении международного фонда для принятия срочных ответных мер в чрезвычайной ситуации и для компенсации за ущерб на случай отсутствия или неадекватности режима гражданской ответственности. |
| Mr. Rosenthal recalled that the situation of the Malvinas Islands was a special and particular case, as recognized by the United Nations, for it differed from other colonial situations in that it turned around a dispute over sovereignty. | Г-н Розенталь напоминает, что ситуация с Мальвинскими островами представляет собой особый и исключительный случай, как признает Организация Объединенных Наций, поскольку она отличается от других колониальных ситуаций в том плане, что превратилась в спор о суверенитете. |
| That was an unfortunate situation. | Это был несчастный случай. |
| Thanks to unemployment insurance, people who are laid off will be able to maintain a certain level of income. The system eases as well the situation of persons who quit their job in search of a better position. | Благодаря страхованию на случай увольнения, уволенные граждане имеют в своем распоряжении некоторый источник дохода, что также может облегчить положение тех граждан, которые отказываются искать новое место работы. |
| In this regard, they should gather and study essential disaggregated data on the situation of minorities, which would allow for problems to be identified, and targeted policies and programmes to be adopted and applied, where necessary. | Для этого им следует собирать и изучать основные дезагрегированные данные о положении меньшинств, что позволит выявить проблемы и, при необходимости, принять и осуществить целевую политику и программы. |
| We cannot be satisfied, however, with a situation in which there is no dialogue and in which the European Union, among others, has no opportunity to advance its arguments vis-à-vis those whom, we are told, are having problems. | Однако мы не можем быть удовлетворены ситуацией, в которой отсутствует диалог и в которой Европейский союз, в частности, не имеет возможности выдвигать свои доводы против доводов других, которые, как нам говорят, испытывают проблемы. |
| What situation is that, Ethan? | Какие проблемы, Итан? |
| Other borehole projects have improved the situation and sustainable solutions have been found to the problems of pump repair. | Ряд других проектов скважинного бурения позволили снизить остроту ситуации, и были найдены долгосрочные решения проблемы ремонта колодезных насосов. |
| The Secretary-General's report (A/48/501) on the issue of troop withdrawal from the Baltic States is a good summary of the present situation and the problems that remain to be solved. | Доклад Генерального секретаря (А/48/501) по вопросу вывода войск из балтийских государств содержит адекватный анализ нынешней ситуации и указывает на нерешенные проблемы. |
| Please provide disaggregated statistical data to enable the Committee to evaluate the overall situation of equality between men and women in Azerbaijan. | Просьба представить дезагрегированные статистические данные, которые позволили бы Комитету в целом оценить положение дел в области обеспечения равенства мужчин и женщин в Азербайджане. |
| Moreover, the aftermath of both elections spilled over into a longer period with a prolonged deterioration in the human rights situation. | Кроме того, и те и другие выборы имели более длительные последствия в условиях затянувшегося ухудшения положения в области прав человека. |
| Mr. Nimani (Montenegro) said that his country had spared no effort to improve the situation of human rights and racial discrimination. | Г-н Нимани (Черногория) говорит, что его страна не щадит усилий для улучшения ситуации в области прав человека и расовой дискриминации. |
| Regarding the situation of adolescents in conflict with the law, the major obstacle has been the failure to appear before a court. | Что касается ситуации с подростками, находящимися в конфликте с законом, то основным препятствием в этой области является невозможность обратиться в суд. |
| Belarus noted that independent monitoring of the human rights situation is carried out by the Ombudsman institution. | Беларусь отметила независимый контроль за положением в области прав человека, осуществляемый Управлением Уполномоченного по правам человека. |
| So we would urge that this situation be remedied immediately to ensure that the renegotiation process is completed on schedule. | Поэтому мы настоятельно призываем незамедлительно исправить эту ситуацию, с тем чтобы гарантировать, что пересмотр условий закончится по плану. |
| Turning to the situation of the Roma in Kyrgyzstan, he noted that as a vulnerable group they might need particular assistance, given the difficult socio-economic conditions in the country. | Обращаясь к положению рома в Кыргызстане, он отмечает, что они как уязвимая группа населения нуждаются, возможно, в особой помощи с учетом сложных социально-экономических условий, существующих в стране. |
| One purpose of drawing attention to difficulties in the way of improving the environment for the enjoyment of the rights recognized in the Declaration is to identify areas in which there is a need for constructive dialogue and meaningful initiatives to improve the situation. | Одной из целей привлечения внимания к проблемам, связанным с улучшением условий для осуществления прав, признанных в Декларации, является выявление областей, в которых существует потребность в конструктивном диалоге и значительных инициативах, направленных на улучшение положения. |
| The whole incident also reflected the fact that the situation in Denmark was not entirely unfavourable to the expression of a certain racism, since no advertising agency would ever take the risk of offending the public. | Это тоже свидетельствует о том, что в Дании не создано достаточно сдерживающих условий для проявления определенных расистских настроений, ибо видно, что вряд ли какое-либо направление деятельности рекламного предприятия когда-либо вызовет отвращение широкой общественности. |
| In consideration for the working situation in Kasumigaseki, child care hours were set until 10 p.m. in an attempt to develop an environment which supports working parents taking care of their children. | С учетом условий работы в Касумигасеки рабочий день в яслях был установлен до 22 ч. 00 м. для удобства работающих родителей. |
| The challenging operating environment and the increasing number of security incidents underscore the urgency of the situation. | Сложные условия работы и увеличение числа инцидентов в плане безопасности лишь подчеркивают неотложность действий в этой ситуации. |
| In that respect, the living conditions of our children generally reflect the favourable situation of the adult population. | В этом отношении условия жизни наших детей в целом отражают благоприятное положение взрослого населения. |
| In some jurisdictions, the terms of settlements exacerbate this situation by requiring that the claimants' lawyers not act against the same company in future matters. | В некоторых странах условия мировых соглашений лишь усугубляют эту ситуацию, поскольку адвокатам истцов предъявляется требование в будущем не выступать против той же компании при рассмотрении других дел. |
| It concludes that "this situation is worsening since the current legislation does not provide for maximum terms of detention for these persons, premises suitable for housing families including children and adolescents, proper hygiene in the installations, etc.". | В заключение в докладе указывается, что "эта ситуация осложняется тем, что действующим законодательством не предусматриваются, в частности, максимальные сроки задержания таких лиц, оборудованные помещения для семей с малолетними детьми и подростками и адекватные условия гигиены." |
| (a) Regarding disappearances, it should be clarified that disappearances of internally displaced persons in any situation, including armed conflict, are prohibited and that this prohibition applies to all parties to the conflict; | а) практики исчезновений - необходимо пояснить, что применение практики исчезновений лиц, перемещенных внутри страны, запрещено во всех случаях, включая условия вооруженного конфликта, и что это запрещение относится ко всем сторонам такого конфликта; |
| The regularization of the situation of immigrants in Bolivia was therefore hampered both by that bureaucracy and by the high fees immigrants had to pay. | Оперативному урегулированию статуса иммигрантов в Боливии мешает как отмеченная бюрократичность, так и чрезмерно высокие сборы за рассмотрение дел просителей. |
| Other governments appear to have taken this provision as covering all the costs incurred in the expulsion of a migrant worker in an irregular situation and his or her family to the country of origin. | «Другие правительства, по всей вероятности, толкуют это положение как возлагающие все расходы, понесенные при высылке трудящегося-мигранта, не имеющего постоянного статуса, и его или ее семьи на страну происхождения. |
| In view of the foregoing, Albania believed that the Special Rapporteur was failing to carry out his mandate, that he should refrain from passing judgement on the final status of Kosovo and should no longer be responsible for the situation of human rights in Kosovo. | Ввиду вышесказанного Албания считает, что Специальный докладчик не выполняет свой мандат, что он должен воздерживаться от высказываний в отношении окончательного статуса Косово и что он должен заниматься положением в области прав человека в Косово. |
| The Council held, besides regular briefings on the situation in Kosovo and the work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, meetings and consultations to consider reports on the negotiation process between the parties on the Kosovo status process. | Помимо регулярных брифингов, посвященных ситуации в Косово и деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, Совет проводил заседания и консультации для рассмотрения докладов о процессе переговоров между сторонами по вопросу о процессе, касающемся статуса Косово. |
| Refugees and asylum seekers find themselves in a similar situation where the fear of their status being revoked has a chilling effect on their ability to mobilize. | Беженцы и просители убежища оказываются в аналогичном положении, поскольку их способность к мобилизации усилий сдерживается боязнью утраты статуса. |
| The situation analysis and its preparation are the main contribution to building national capacity. | Ситуационный анализ и мероприятия по подготовке к нему являются главным вкладом в создание национального потенциала. |
| States that are in a position to contribute military information and situation analysis on a given theatre of operations that affect recommendations by the Secretary-General to the Security Council should provide it. | Государства, имеющие возможность предоставить по данному театру действий военную информацию или ситуационный анализ, которые могут повлиять на рекомендации Генерального секретаря Совету Безопасности, должны это сделать. |
| Editor of the situation analysis report on children in the Czech Republic 1996 (prepared for the Czech Committee for UNICEF) | Редактор доклада за 1996 год, содержащего ситуационный анализ положения детей в Чешской Республике (подготовлен Чешским комитетом содействия ЮНИСЕФ) |
| This increase in incorporation of population dynamics, reproductive health and gender issues was reflected in the situation analysis, policy and monitoring and evaluation components of national development strategies. | Было отмечено более широкое включение демографической динамики, вопросов репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в ситуационный анализ, документы по вопросам политики и планы контроля и оценки национальных стратегий в области развития. |
| Technical support, Situation Centre | Техническая поддержка - Ситуационный центр |
| Like other countries in the international community, Mali is seriously concerned over recent developments in the situation in the Middle East. | Как и другие члены международного сообщества, Мали серьезно обеспокоена последним развитием событий на Ближнем Востоке. |
| This cross-border relationship needs close monitoring in following the developments in the Afghanistan situation. | Эти трансграничные взаимоотношения нуждаются в тесном мониторинге после развития событий в ситуации в Афганистане. |
| So far, the Secretariat's capability to assess developments on the ground has been limited mainly to the humanitarian and human rights situation. | До сих пор Секретариат мог оценивать развитие событий в этом районе лишь в отношении, главным образом, гуманитарной ситуации и положения в области прав человека. |
| For that same reason, today we feel most frustrated by the unexpected turn of events that has led to a rupture in the peace process and to the present unacceptable situation. | По этой же причине мы сегодня испытываем глубокое разочарование в связи с неожиданным поворотом событий, приведших к срыву мирного процесса и возникновению нынешней неприемлемой ситуации. |
| Moreover, regular reporting on the situation of the internally displaced by the Resident Coordinators could serve a very useful follow-up function in the countries that the Representative has visited. | Кроме того, регулярное информирование о положении перемещенных внутри страны лиц координаторами-резидентами могло бы иметь крайне важное значение для контроля за развитием событий в посещенных представителем странах. |
| Detective Sykes explained the situation to me. | Детектив Сайкс ввела меня в курс дела. |
| In respect of the situation in Darfur, Sudan, there are three active cases. | По ситуации в Дарфуре, Судан, возбуждено три дела, находящихся в производстве. |
| Thus, consideration of the human rights situation in the territory in no way constituted interference in the internal affairs of India, but was a necessary intervention to save the Kashmiris from Indian occupation and all its abuses. | Отсюда следует, что рассмотрение положения в области прав человека в этой территории отнюдь не является вмешательством во внутренние дела Индии, а представляет собой необходимую меру, направленную на то, чтобы избавить население этой территории от индийской оккупации и всех связанных с ней злоупотреблений. |
| The moment I get in front of those cameras and I tell them that Conway is right and Brockhart is right, and that you completely bungled the ICO situation, how do you think Dunbar will do then? | Когда я встану перед камерами и скажу, что Конуэй прав и Брокхарт прав, и что вы пустили ситуацию с ОИХ на самотек, как, по-вашему, пойдут дела у Данбар? |
| That, in turn, requires an expansion of both permanent and non-permanent membership of the Council in a way that reflects the current international situation and the significant increase in United Nations membership. | Выделяя принципы неприменения силы в международных отношениях и невмешательства во внутренние дела государств, мы убеждены, что положения Устава, если бы они применялись, были бы вполне адекватны для реагирования на новые и неординарные вызовы, представляющие возможную угрозу международному миру и безопасности. |
| All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
| In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
| The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
| Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
| Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |