The first challenge is the global situation. | В первую очередь, вызовом является ситуация в мире. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted that the country's current situation stemmed from the 2003 invasion. | Боливарианская Республика Венесуэла отметила, что нынешняя ситуация в стране обусловлена вторжением 2003 года. |
Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
However, the situation will vary among countries and regions. | Вместе с тем в разных странах и регионах ситуация складывается по-разному. |
Under intellectual property law, the situation may be different. | В соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности ситуация может быть иной. |
Also highlighted was the critical HIV/AIDS situation in Myanmar, which continues to be a serious threat to the well-being of the population. | Кроме того, рассматривалось критическое положение Мьянмы с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему серьезно угрожают благосостоянию населения. |
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. | Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение. |
Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
He asked the delegation to clarify the situation. | Данное положение требует разъяснений со стороны делегации. |
Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. | Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным. |
Frankly, the situation is becoming untenable. | Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой. |
The situation in the Middle East continues to require the best of concerted efforts from the international community, in particular from the countries of the region. | Обстановка на Ближнем Востоке по-прежнему требует от международного сообщества, в частности от стран самого региона, как можно более согласованных усилий. |
The socio-economic and ethno-political situation in the northern Caucasus; | Социально-экономическая и этнополитическая обстановка на Северном Кавказе; |
This tense situation was exacerbated by a reported increase in external interference in support of one or the other of the armed factions, through the direct or indirect supply of weapons, ammunition and other forms of military assistance. | Эта напряженная обстановка усугублялась сообщениями об активизации внешнего вмешательства в поддержку той или иной из вооруженных группировок посредством прямых или опосредованных поставок оружия, боеприпасов и других форм военной помощи. |
Since the situation in many parts of former Yugoslavia remains unstable, it will be necessary for the international community to remain vigilant and to implement special protective measures for women and children. | Поскольку обстановка во многих районах бывшей Югославии остается нестабильной, международное сообщество должно, не ослабляя бдительности, осуществить специальные меры по защите женщин и детей. |
Moreover, the environmental situation of our planet continues to deteriorate. | Кроме того, экологическое состояние нашей планеты продолжает ухудшаться. |
Although the fiscal situation in Brazil and Costa Rica did not significantly worsen, it remained worrisome. | Хотя в Бразилии и Коста-Рике состояние бюджета значительно и не ухудшилось, оно продолжает вызывать обеспокоенность. |
The situation of the homeless is an extreme form of exclusion that affects all aspects of a person's life. | Ситуация бездомных представляет собой крайнее состояние социального отчуждения, которое затрагивает все аспекты жизни человека. |
The health and environmental situation has deteriorated significantly, and this has had a severe impact on public health, particularly women of reproductive age, pregnant women, children and the elderly. | Значительно ухудшилось положение в области здравоохранения и состояние окружающей среды, и этот аспект оказывает разрушительное воздействие на здравоохранение, особенно это отразилось на женщинах в репродуктивном возрасте, беременных, детях и престарелых. |
In addition, and in the light of some obstacles encountered, Djibouti revised its Labour Code in 2006 (because of administrative complications) to bring it into line with the situation on the job market and also to encourage recruitment by businesses. | С другой стороны, учитывая препятствия, с которыми пришлось столкнуться, Джибути в 2006 году реформировала свой Трудовой кодекс (для облегчения административных процедур), чтобы оперативно реагировать на состояние рынка труда и содействовать найму на уровне предприятий. |
In the realms of economic, social and cultural rights, the situation is still gravely concerning. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то положение дел в этой сфере по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
Going forward, whatever the future vicissitudes in the world situation may be, the friendship of the Chinese people for the African people will remain the same, and our determination to deepen mutually beneficial cooperation with Africa and achieve common development will endure. | И какими бы ни были в будущем превратности судьбы и положение дел в мире, дружба китайского народа с африканским народом останется неизменной, а наша решимость углублять взаимовыгодное сотрудничество со странами Африки и добиваться совместного развития выдержит испытание временем. |
To address this situation, the MINUSTAH police component has worked closely with United Nations agencies such as UNHCR and the United Nations Population Fund to support survivors of gender-based violence. | В целях реагирования на такое положение дел полицейский компонент МООНСГ в тесном сотрудничестве с такими учреждениями Организации Объединенных Наций, как УВКПЧ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, оказывает поддержку лицам, пострадавшим от гендерного насилия. |
Although the situation varies greatly from region to region, and even within countries, a common thread seems to be the lower value ascribed to girls in relation to boys in virtually all countries. | Хотя положение дел в этой области сильно отличается от региона к региону и даже внутри отдельных стран, практически во всех странах прослеживается одна общая тенденция - уделять меньшее внимание девочкам и девушкам по сравнению с мальчиками и юношами. |
The newly arisen situation is the consequence of the general state in the economy. | Такое положение дел объясняется общим состоянием экономики. |
In such challenging and dangerous circumstances, a United Nations operation offers a stabilizing element that can help to prevent a tense situation from escalating or exploding. | В таких сложных и опасных условиях операции Организации Объединенных Наций служат стабилизирующим элементом, который может помочь не допустить эскалации или взрыва напряженной ситуации. |
His delegation would seek clarification from the Secretariat as to why the Committee was repeatedly faced with such a situation and how it could be avoided in the future. | Его делегация хотела бы получить от Секретариата разъяснения относительно того, почему Комитету уже не первый раз приходится работать в таких условиях и как этого можно избежать в дальнейшем. |
In the context of developing countries, the notion of a household may not be the same, considering the housing situation, the more communal attitudes of people and the generally larger family size. | В условиях развивающихся стран понятие домохозяйства может иметь иное смысловое наполнение, учитывая жилищные условия, более выраженные общинные традиции среди населения и обычно более крупные размеры семьи. |
This is reflected in substandard living conditions and, in particular, low levels of situation is exacerbated by high female illiteracy rates, especially among women between the ages of 12 and 49. | Это выражается в тяжелых условиях жизни, в особенности в низком уровне образования, что еще больше усугубляется высоким показателем безграмотности среди женщин, особенно девочек и женщин в возрасте от 12 до 49 лет. |
A senior military official told the Mission "with a failed State and in view of the emergency situation in the country people are organizing themselves however they can to regain control of the north". | Высокопоставленный военнослужащий в доверительной беседе сообщил миссии о том, что "в условиях ослабления государственной власти и с учетом чрезвычайной ситуации в стране население по мере своих возможностей занимается самоорганизацией с целью возвращения северной части страны". |
Adriana said it was a very unique situation. | Адриана сказала, что случай особенный. |
This situation was changed by the judgement of 31 October 1989 of the Appeals Tribunal General Widows' and Orphans' Insurance. | Это положение было изменено решением Апелляционного суда о всеобщем страховании на случай потери кормильца от 31 октября 1989 года. |
In case the Romulans decide to take advantage of the situation. | На случай если Ромуланцы захотят воспользоваться сложившейся ситуацией |
The situation regarding corruption was unclear, but there had been an instance where a large donation that ought to have been shared among the various opposition parties during the recent election campaign had been kept for himself by the leader of one of the parties. | Положение с коррупцией неясно, однако был один случай, когда крупный взнос, который должен был быть распределен среди различных оппозиционных партий в ходе недавно проходившей избирательной кампании, остался у руководителя одной из партий. |
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that the specific situation referred to in paragraph 4 of document A/57/466 had persisted because the individual concerned had continued to perform the same duties. | Г-н Сах (Директор Отдела планирования программ и бюджета) подтверждает, что данный конкретный случай, упомянутый в пункте 4 документа А/57/466, имеет место ввиду того, что это лицо сохранило за собой исполнение одних и тех же обязанностей. |
I hope the situation is resolved soon. | Мы можем лишь молиться о скорейшем разрешении этой проблемы. |
The Ministers noted with concern the plight of refugees, their impact on neighbouring countries and the deteriorating humanitarian situation in Sierra Leone. | Министры с обеспокоенностью отметили бедственное положение беженцев, воздействие проблемы беженцев на соседние страны и ухудшение гуманитарной обстановки в Сьерра-Леоне. |
The majority of the victims of poverty are women, hence the precarious situation of several microfinance outfits, which by and large find it difficult to sustain their activities. | Большинство страдающих от нищеты - женщины, что создает серьезные проблемы для нескольких занимающихся микрофинансированием организаций, которые в целом трудно поставить осуществление своей деятельности на устойчивую основу. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to address the deteriorating mental health situation of young girls, to prevent and combat the abuse of alcohol and use of drugs, and to prevent girls' suicide. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для решения проблемы, связанной с ухудшением состояния психического здоровья девушек, предотвращения злоупотребления алкоголем и потребления наркотиков и борьбы с этими явлениями и профилактики самоубийств среди девушек. |
The tense ecological situation that has come about in this region, which is the most drought-stricken in the European part of the Russian Federation, is cause for concern and makes it necessary to seek ways to solve the problem. | Сложившаяся в этом самом засушливом регионе Европейской части России напряженная экологическая обстановка вызывает озабоченность и заставляет искать пути решения данной проблемы. |
The Norwegian Government is extremely concerned about the humanitarian and human rights situation in Darfur. | Правительство Норвегии крайне озабочено серьезной гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека в Дарфуре. |
It believed that the Government would continue to conduct exchanges and cooperation with the international community in order to improve the country's human rights situation. | Он уверен, что правительство продолжит обмен и сотрудничество с международным сообществом в целях улучшения в стране положения в области прав человека. |
Further continue its efforts to improve the human rights situation on the ground, with the technical and financial assistance of the international community (Azerbaijan). | И далее прилагать усилия для улучшения положения в области прав человека на местах при техническом и финансовом содействии со стороны международного сообщества (Азербайджан). |
These reports informed the United Nations system of the human rights situation throughout the country with the aim of encouraging and facilitating appropriate actions by key stakeholders. | В этих докладах содержалась информация о положении в области прав человека в стране, необходимая для системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы можно было поощрять соответствующие действия основных заинтересованных сторон и способствовать таким действиям. |
The Council could call for a special session on the situation of human rights in Somalia or at least for a panel discussion. | Совет мог бы созвать специальную сессию по вопросу положения в области прав человека в Сомали или, по меньшей мере, организовать тематическую дискуссию. |
The issues involved related primarily to the conditions of irregular migrants and the situation in prisons. | Затронутые вопросы касались в основном условий содержания нелегальных мигрантов и положения в тюрьмах. |
There must be an immediate ceasefire and an end to military hostilities to create the conditions necessary to normalize the situation. | Необходимо добиваться незамедлительного прекращения огня и положить конец вооруженным боевым действиям с целью создания условий, необходимых для нормализации ситуации. |
However, the Government recognises the particular situation of some vulnerable populations under the category of "historically marginalised populations" and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society. | Однако правительство признает особое положение некоторых уязвимых слоев населения, относящегося к категории "исторически маргинализированных групп" и с этой целью приняло ряд мер для улучшения их условий жизни и интеграции в жизнь руандийского общества. |
Some States members have already announced their participation in the international police monitoring team and humanitarian efforts intended further to normalize democracy and the rule of law and to alleviate the situation of the Haitian people. | Некоторые государства-члены уже объявили о своем участии в международной группе полицейских наблюдателей и в гуманитарных усилиях, нацеленных на дальнейшую нормализацию условий демократии и верховенства закона, а также на улучшение положения народа Гаити. |
Recognizes the importance of the difficult living conditions affecting UNISFA peacekeeping personnel, notes the action being taken to address this situation, and urges the Secretary-General to continue to take the measures available to him to remediate this situation and better enable UNISFA to implement its mandate; | признает значение фактора трудности условий жизни миротворческого персонала ЮНИСФА, отмечает меры, принимаемые в целях улучшения существующей ситуации, и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать принимать все возможные меры с целью исправить эту ситуацию и обеспечить ЮНИСФА возможность более эффективно выполнять свой мандат; |
For women, the lawlessness of many post-conflict situations, with its widespread violence, is as dangerous as a situation of armed conflict. | Для женщин условия беззакония, характерные для многих постконфликтных ситуаций и сопровождающиеся широкомасштабным насилием, являются столь же опасными, как и ситуации, связанные с вооруженными конфликтами. |
The situation had, however, evolved recently, with the signing of an agreement on, inter alia, the cessation of hostilities that would facilitate the delivery of humanitarian assistance. | Тем не менее в последнее время, после подписания соглашения, предусматривающего, в частности, прекращение военных действий и способного обеспечить условия для оказания гуманитарной помощи, ситуация улучшилась. |
The conditions that need to be proven to exist for a deportation decision to be suspended are more flexible than previously: that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt as to the legality of the decision. | Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдывать такое приостанавливающее действие, и должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
Slavery and the slave trade are prohibited by the Libyan Penal Code, article 425 of which stipulates that "anyone who enslaves a person or places him in a situation similar to slavery shall be punished by a term of 15 years' imprisonment." | Рабство и работорговля запрещаются Уголовным кодексом Ливии, статья 425 которого гласит: "Любое лицо, которое обращает какое-либо лицо в рабство или помещает его в условия, аналогичные рабству, наказывается лишением свободы на 15 лет". |
Studies about rural areas indicate that the living situation of women in the little-urbanised areas has improved compared to women in the non-urbanised areas. | Исследования, касающиеся сельских районов, показывают, что условия жизни женщин в малоурбанизированных районах улучшились по сравнению с неурбанизированными районами. |
The vulnerability index could be useful for assessing the situation of countries that, even though they did not qualify completely for LDC status, still suffered from structural economic handicaps caused by factors such as geographic ones, and therefore required differentiated treatment. | Индекс уязвимости может играть полезную роль при оценке положения стран, которые, даже неполностью удовлетворяя всем критериям, установленным для получения статуса НРС, все же страдают от структурных экономических трудностей, обусловленных, например, географическими факторами, и соответственно нуждаются в дифференцированном режиме. |
Reference to a situation of concern is not a legal determination and reference to a non-State party does not affect its legal status. | Ссылка на ситуацию, вызывающую озабоченность, не является юридическим определением, а ссылка на сторону, не являющуюся государством, не затрагивает его правового статуса. |
Please provide information on any programmes or strategies to regularize the situation, and reduce the percentage, of persons working in the informal economy, which is reportedly one and a half times the size of the formal economy. | Просьба представить информацию о любых программах или стратегиях, направленных на регуляризацию статуса и сокращения процентной доли лиц, работающих в неофициальном секторе экономики, размер которого, по имеющимся данным, в полтора раза превышает размер сектора официальной экономики. |
5.7 With respect to current human rights violations in India and, in particular, in Punjab, the complainant states that even though the situation has improved in comparison to the early nineties, torture in police and military custody is still widespread. | Обосновывая свои утверждения, он представляет несколько объемных докладов о продолжающихся нарушениях прав человека в Пенджабе, а также о канадской системе определения статуса беженцев. |
It considers however that there are indications that the situation of failed Tamil asylum-seekers returning to Colombo, such as the authors, is not such as to warrant the finding that the authors would be at risk of a violation of their rights under articles 6 and 7. | Оно считает, однако, что нет доказательств, свидетельствующих о том, что таким тамилам, как авторы сообщения, не получившим статуса беженцев и возвращающимся в Коломбо, будет угрожать нарушение их прав по статьям 6 и 7. |
Strengthening the capacity of the Office of Military Affairs will allow the office to carry out in-depth situation analysis in addition to its current work of data collection. | Укрепление потенциала Управления по военным вопросам позволит ему проводить углубленный ситуационный анализ в дополнение к его текущей работе по сбору данных. |
In 2011, UNEP conducted a situation analysis in the field of product sustainability information based on interviews with over 40 experts and organizations. | В 2011 году ЮНЕП провела ситуационный анализ в области информации об устойчивости товаров на основе собеседований с более чем 40 экспертами и организациями. |
A group of experts in the problems of children with disabilities and special needs set up by the Commission on the Rights of the Child, in collaboration with experts from the United Kingdom, has produced a situation report on these children. | Экспертная группа, занимающаяся проблемами детей- инвалидов и детей с ограниченными возможностями, образованная Комиссией по правам ребенка, вместе с группой экспертов из Великобритании провела ситуационный анализ положения детей с ограниченными возможностями. |
What do you mean Andy took over the Situation Room? | Каким образом Рэнди удалось захватить ситуационный центр? |
The Situation Centre also established a modest research and analysis capacity to improve reporting on trends for early warning, as well as emerging operational challenges. | Ситуационный центр создал также небольшой потенциал по проведению исследований и анализа для улучшения отчетности о тенденциях в области раннего предупреждения, а также возникающих оперативных проблемах. |
The situation in Burundi was also cause for serious concern because it combined elements that could lead to a repetition of the bloody events in Rwanda. | Положение в Бурунди является предметом глубокой обеспокоенности в силу того, что здесь объединяются элементы, которые могут привести к повторению кровавых событий, происшедших в Руанде. |
We very much appreciate President Mbeki's important role in that regard. China has closely followed the developments in the Ivorian situation and sincerely hopes for the early restoration of peace and stability in Côte d'Ivoire. | Мы очень высоко оцениваем важную роль президента Мбеки в этом плане. Китай внимательно следит за развитием событий в Кот-д'Ивуаре и искренне надеется на скорейшее восстановление мира и стабильности в этой стране. |
In the light of these developments, the Committee shares the view that action aimed at addressing the present situation is also required by the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. | С учетом этих событий Комитет считает, что Высоким Договаривающимся Сторонам четвертой Женевской конвенции необходимо принять меры в целях рассмотрения нынешней ситуации. |
The specific characteristics of our region and its geopolitical situation are such that negative developments may trigger world-wide instability. | Особенность нашего региона, его геополитическое положение таковы, что он при негативном развитии событий может стать одним из крупных детонаторов нестабильности во всем мире. |
Observers were also present in the streets of Johannesburg yesterday, providing first-hand reports as the situation deteriorated. | Наблюдатели были вчера и на улицах Йоханнесбурга и непосредственно с места событий передавали информацию принимавшей все более серьезный характер ситуации. |
Reviewing the personal situation of the accused by a social worker | изучение конкретных обстоятельств дела обвиняемого социальным работником; |
I was just asking you about the chief situation here. | Я спрашивала, как у вас дела с Шефом? |
For example, when a case is brought to court and the person using violence convicted, a family is sometimes deprived of its breadwinner and moves from one difficult situation to another. | Например, при доведении дела до суда и осуждении насильника семья иногда лишается кормильца и переходит из одной тяжелой ситуации в другую. |
The situation is like this. | Так что, вот какие дела. |
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted | При рассмотрении дела в ревизионной инстанции, вопрос о характере решения применительно к лицу, подавшему жалобу, обвиняемому, осужденному регулируется в порядке, предусмотренном для процедуры кассации. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |