The Emergency Relief Coordinator stressed that the humanitarian situation had also worsened because of ongoing military operations. | Координатор чрезвычайной помощи подчеркнул, что в результате проводимых военных операций ухудшилась и гуманитарная ситуация. |
Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, | с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
Although security in southern Sudan has improved, the situation continues to be fragile because of the presence of armed groups and the circulation of weapons. | Хотя безопасность на юге Судана улучшается, ситуация остается непрочной в результате присутствия вооруженных групп и распространения оружия. |
This situation is soon to be further complicated by the Peace Implementation Council decision to close the Office of the High Representative. | Вскоре ситуация еще более осложнится в связи с решением Совета по выполнению Мирного соглашения о закрытии Управления Высокого представителя. |
However, the situation will vary among countries and regions. | Вместе с тем в разных странах и регионах ситуация складывается по-разному. |
Such a situation justified a rigorous analysis in order to differentiate between genuinely environmental precepts and standards, and protectionist pretexts. | Такое положение требует проведения тщательного анализа, который позволил бы проводить различие между подлинно экологическими соображениями и нормами и протекционистскими отговорками. |
The Committee notes the challenging socio-economic situation and the comprehensive debt reduction package recently agreed under the International Monetary Fund/World Bank enhanced heavily indebted poor countries initiative. | Комитет принимает к сведению сложное социально-экономическое положение и комплексный пакет мер по сокращению долга, недавно согласованный в рамках расширенной инициативы Международного валютного фонда/Всемирного банка в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
The report returned frequently to the complex situation of Native Americans in the country. | В докладе часто упоминается сложное положение коренных американцев в стране. |
In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. | Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство. |
Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. | Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным. |
By mid-1996, the situation had deteriorated further. | К середине 1996 года обстановка еще более ухудшилась. |
The radiological situation in Ukraine's forests continues to give cause for concern. | Радиационная обстановка в лесах остается неблагополучной. |
The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. | Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности. |
The situation in the Temporary Security Zone remained relatively calm, despite a series of cross-border incidents in the Central Sector in September and October. | Обстановка во временной зоне безопасности оставалась относительно спокойной, несмотря на ряд трансграничных инцидентов, происшедших в сентябре и октябре в центральном секторе. |
The new strategic situation was central to the current issue, since the projected development of ballistic missile defence in the United States was likely to increase the already growing imbalance between the United States and the Russian Federation. | Новая стратегическая обстановка имеет важнейшее значение для данного вопроса, поскольку планируемое развертывание систем обороны против баллистических ракет в Соединенных Штатах вероятнее всего усугубит уже растущий дисбаланс между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
The doctors say like before, the situation is stable, but critical. | Врачи, как и прежде, говорят, что его состояние стабильное, но критическое. |
Studies have shown that the situation of refugee women is more difficult than that of men. | Различные исследования показывают, что состояние женщин-беженок более тяжелое, чем состояние мужчин. |
The situation of the balance of payments has improved, the current account deficit diminished and the capital flows were better than expected. | Состояние платежного баланса улучшилось, дефицит по счету текущих операций уменьшился, а потоки капитала оказались лучше, чем ожидалось. |
In 2005, the Government described the prison situation as being a "state of humanitarian emergency", inter alia because of the level of overcrowding in prisons throughout the country. | В 2005 году правительство охарактеризовало ситуацию в пенитенциарных учреждениях как "состояние гуманитарной катастрофы", в частности по причине перенаселенности тюрем на территории всей страны. |
In contrast, the fiscal situation tended to worsen in the countries whose public finances had previously been on a sounder footing, with an average deficit of barely half a per cent of output in 1996. | И напротив, состояние бюджета ухудшилось в тех странах, государственные финансы которых были более стабильными и дефицит которых составлял в 1996 году в среднем едва ли полпроцента ВВП. |
The situation regarding such personnel is summarized in table II.. | Положение дел с такими сотрудниками кратко показано в таблице II.. |
The situation in the first year of the unified budget gave rise for concern. | Положение дел в первом году сводного бюджета вызывает беспокойство. |
All in all, the human rights situation in Iceland was far above the average. | В целом положение дел с правами человека в Исландии обстоит весьма неплохо. |
In terms of resources, the situation was considerably less encouraging, since the United Republic of Tanzania was constrained by immense economic difficulties. | Если говорить о ресурсах, то положение дел в данном вопросе является менее обнадеживающим, поскольку Объединенная Республика Танзания испытывает огромные экономические трудности. |
What is the situation or state of affairs in which the action plan will be carried out? | Какова ситуация или положение дел, в рамках которых будет выполняться план действий? |
Given the gravity of the situation generated by the indiscriminate deployment of land-mines, only a limited effect of the provisions adopted could unfortunately be expected. | Более того, в условиях серьезности ситуации, сложившейся в результате бездумного применения наземных мин, можно, к сожалению, рассчитывать лишь на ограниченный эффект принятых положений. |
It can be defined as an activity or procedure that has produced outstanding results and could be adapted to improve effectiveness and efficiency in another situation. | Она может быть определена как деятельность или процедура, которая обеспечивает достижение выдающихся результатов и может быть заимствована для повышения эффективности и результативности в других условиях. |
In the absence of receivable and payable accounts relating to outstanding advances in UNHCR records, "X21" balances make it possible to monitor the situation of each subproject and/or each partner from a financial and accounting perspective. | В условиях отсутствия в УВКБ отчетности по счетам дебиторов и кредиторов, относящимся к непогашенным авансам, остатки средств «Х21» позволяют отслеживать ситуацию по каждому субпроекту и/или каждому партнеру с финансовой и учетной точек зрения. |
The Government has taken significant steps over the past decade to improve the situation of those who live in poor housing conditions and are "fuel poor". | За последние десять лет правительство приняло значительные меры по улучшению положения лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях и не располагающих необходимыми средствами для надлежащего отопления своих жилищ. |
geographical aspects: to take account of the difference between the situation of a new member and a non-Schengen member, two new members in relation to each other, and a new member and a country already belonging to the Schengen area. | географические аспекты: учет различий в условиях между новым членом и нечленом Шенгенской зоны, между двумя новыми членами и между новым членом и страной, уже входящей в Шенгенскую зону. |
He hoped that there would be no repeat of such a situation. | Он надеется, что подобный случай больше не повторится. |
She felt that each case had to be studied objectively, taking account of the particular situation of the Territory in question. | Она считает, что каждый случай должен рассматриваться со всей объективностью, принимая во внимание конкретные особенности положения в соответствующей территории. |
As an aid during an accident emergency situation that may occur or arise during carriage, the carrier has to present a paper to the master. | На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, перевозчик должен передать судоводителю соответствующий документ. |
This last situation in particular shows that the effects of the withdrawal of an objection not only relate to the establishment of the reservation, but may also have an impact on the entry into force of the treaty itself. | Этот последний гипотетический случай, в частности, показывает, что последствия снятия возражения касаются не только формулирования оговорки, но что оно может также иметь последствия для вступления в силу самого договора. |
There was an incident, a hostage situation. | Был случай с заложником. |
This legal situation is problematic, especially for Bedouin women who occasionally give birth outside these medical institutions. | Подобное правовое регулирование создает проблемы, особенно для бедуинских женщин, которые в некоторых случаях рожают детей вне подобных медицинских учреждений. |
Please elaborate on the efforts being made to address this situation and provide updated data in this regard. | Просьба рассказать об усилиях, предпринимаемых для решения этой проблемы, и представить обновленные данные по этому вопросу. |
It was generally felt that while there have been advances in the human rights situation in Samoa in recent years, there are still outstanding issues that require attention and improvement. | Они пришли к выводу, что, хотя в последние годы в области прав человека в Самоа и наблюдается некоторый прогресс, в стране по-прежнему существуют нерешенные проблемы, требующие внимания и принятия мер. |
The United Nations was requested to help in the solution of what was a painful problem and send to the island a fact-finding mission which would be able to make the world community aware of the true situation. | Оратор просит Организацию Объединенных Наций оказать содействие в решении этой наболевшей проблемы и направить на остров миссию по установлению фактов, которая сможет поставить мировое сообщество в известность о действительном положении дел. |
Mr. Olara Otunnu has just described the challenges inherent in this situation in which children are being recruited to fight in the Democratic Republic of the Congo conflict. | Г-н Олара Отунну только что изложил проблемы в рамках этой ситуации, в условиях которой дети вербуются в качестве комбатантов для участия в конфликте в Демократической Республике Конго. |
It is expected that solutions to these topics will come with development of further gtrs regarding individual devices as well as with better understanding of global road traffic situation. | Ожидается, что решения для этих вопросов будут найдены при разработке будущих гтп, касающихся отдельных устройств, а также в процессе более полного понимания глобальной ситуации в области дорожного движения. |
More effective United Nations monitoring of the situation was also needed, as the administering Power gave preferential treatment to United Kingdom expatriates, including high-ranking officials. | В этой области также необходим более эффективный мониторинг положения со стороны Организации Объединенных Наций, поскольку управляющая держава отдает предпочтение экспатриантам из Соединенного Королевства, в том числе должностным лицам высокого уровня. |
During her visit, the Special Rapporteur was told by virtually all of her interlocutors that the situation has much improved since 2007. | В ходе визита практически все лица, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали о том, что с 2007 года ситуация в этой области существенно улучшилась. |
Regarding the situation of adolescents in conflict with the law, the major obstacle has been the failure to appear before a court. | Что касается ситуации с подростками, находящимися в конфликте с законом, то основным препятствием в этой области является невозможность обратиться в суд. |
Regarding the situation of adolescents in conflict with the law, the major obstacle has been the failure to appear before a court. | Что касается ситуации с подростками, находящимися в конфликте с законом, то основным препятствием в этой области является невозможность обратиться в суд. |
The Roma lived in dire poverty, a situation which stemmed from a lack of education, unemployment and inadequate housing. | Рома проживают в условиях крайней нищеты из-за низкого уровня образования, безработицы и неадекватных жилищных условий. |
Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. | Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации. |
The deployment of IFOR, by providing a security umbrella and stabilizing the military situation, has improved freedom of movement in the country for humanitarian organizations. | Создание условий безопасности и стабилизация военной обстановки, ставшие результатом развертывания СВС, привели к расширению свободы передвижения гуманитарных организаций в стране. |
The academy will draw on the experiences gained in various environments, thereby providing broad knowledge that will enable participants to choose or create the best solution for their particular situation. | Академия будет строить свою работу на основе опыта, накопленного в различных странах, и поэтому сможет предоставить широкий спектр научных знаний, которые позволят ее участникам избрать или разработать наиболее эффективные решения с учетом конкретных условий своих стран. |
The international community should monitor more closely the situation of human rights in Afghanistan and assist the Afghans in creating conditions conducive to national reconciliation. | Международному сообществу следует внимательно наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане и оказывать афганцам помощь в создании условий, способствующих национальному примирению. |
The situation of some members of marginalized groups has improved somewhat, although the living conditions of others remain wretched. | Положение некоторых членов маргинализованных групп несколько улучшилось, тогда как условия жизни остальных продолжают оставаться крайне тяжелыми. |
Conditions of detention are one of the most serious aspects of the current human rights situation. | Самой серьезной проблемой в плане положения в области прав человека в настоящее время являются условия содержания в тюрьмах. |
This situation, coupled with restrictive immigration policies, generates a market for trafficking. | Такое положение в сочетании с политикой ограничения иммиграции создает условия для торговли. |
However, climatic conditions and the food security status of many of these populations have substantially improved in recent months such that the situation no longer can be considered an emergency. | Вместе с тем в последние месяцы климатические условия и положения в области продовольственной безопасности значительной части этого населения существенно улучшились, и, таким образом, сейчас уже нет оснований говорить о чрезвычайном положении в стране. |
It should also be noted that the decision to migrate was generally prompted by economic factors, especially the situation of the family, and that conditions of work for women migrant workers were qualitatively different from those of men. | Кроме того, необходимо учитывать, что обычно в основе решения мигрировать лежат причины экономического характера, в частности благосостояние семьи, и что условия работы трудящихся женщин-мигрантов качественно отличаются от условий работы мигрантов мужчин. |
In this context, the situation of non-registered religious communities assumes the quality of an important test question about the understanding of the normative status freedom of religion or belief in general. | В этой связи положение незарегистрированных религиозных общин служит проверкой важного вопроса о понимании нормативного статуса свободы религии или убеждений в целом. |
According to unofficial figures, 60 to 70 per cent of Paraguayan workers residing in Spain were in an irregular situation, which made them particularly vulnerable, especially in view of the high unemployment rate there. | По неофициальным данным, 60-70% проживающих в Испании парагвайских рабочих не имеют постоянного статуса, что делает их положение весьма уязвимым, особенно в условиях высокого уровня безработицы в этой стране. |
The situation of the Sahrawi detainees was serious, as they were being denied the status of prisoners of conscience and any right to medical assistance, and sent to distant prisons. | Заключенные из числа граждан Сахары находились в тяжелом положении, поскольку им было отказано в предоставлении статуса узника совести и праве на какую-либо медицинскую помощь, и, как правило, они содержались в удаленных тюрьмах. |
On 26 March, it was reported that the Defence Minister was taking action to regularize the situation of three settlements in the West Bank which had been established without governmental approval. | 26 марта поступило сообщение о том, что министр обороны принимает меры для урегулирования статуса трех поселений, созданных на Западном берегу без разрешения правительства. |
The Committee is also concerned about reports that migrant workers and members of their families in an irregular situation from outside the region have been detained for long periods in the shelter run by the Directorate-General of Migration and about the failure to appoint interpreters. | Кроме того, он обеспокоен информацией о случаях помещения на длительные периоды времени в центр задержания ГУМ трудящихся-мигрантов и членов их семей без официального статуса, являющихся выходцами из стран, расположенных на других континентах, и о непредоставлении им услуг устных переводчиков. |
The Government Commission on the Rights of the Child, UNICEF and a group of experts on violence have analysed the situation with respect to the "Problem of violence against children in Tajikistan" (2003). | Комиссия при Правительстве Республики Таджикистан по правам ребенка, ЮНИСЕФ, экспертная группа по насилию провели ситуационный анализ "Проблемы насилия в отношении детей в Таджикистане" (2003 год). |
Strategies that are adopted at the country level are informed by the Situation Analysis and the extent to which SSC will be the strategy for pursuing results. | В принимаемых на страновом уровне стратегиях учитывается ситуационный анализ и то, в какой мере СЮЮ будет стратегией достижения конкретных результатов. |
Should we go to the Situation Room? | Нам нужно пройти в ситуационный центр? |
Political consultation (Situation Centre) | Политические консультации (Ситуационный центр) |
Mission planning/assessment (Situation Centre) | Планирование/оценка миссий (Ситуационный центр) |
Egypt follows this situation with the greatest interest, given our common border with that country. | Египет внимательно следит за ходом развития событий, поскольку с этой страной мы имеем общую границу. |
One clear lesson from the past year is that the United Nations system must be able to shift into emergency mode smoothly and efficiently when a situation deteriorates. | Один очевидный урок, извлеченный из событий прошлого года, состоит в том, что система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии слаженно и действенно переходить в режим чрезвычайной ситуации в случае ухудшения положения. |
In view of the tragic situation prevailing in the Middle East, the Committee should keep abreast of and respond in a timely manner to those developments. | С учетом трагической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке, Комитет должен быть в курсе этих событий и оперативно на них реагировать. |
While the situation in the UNMOP area of responsibility has been generally stable, tension increased as a result of several developments. | З. Хотя в районе, за который отвечает МНООНПП, в целом сохраняется стабильная обстановка, в результате ряда событий произошел рост напряженности. |
The particular situation of Kosovo has been under Security Council resolution 1244 for an extended period of international administration since the appalling events of 1999. | Урегулирование той конкретной ситуации, которая сложилась в Косово, на протяжении довольно-таки длительного периода международного администрирования - со времени ужасающих событий 1999 года - ведется согласно резолюции 1244 Совета Безопасности. |
I'm sorry, but the situation has got worse. | Мне очень жаль, но твои дела совсем плохи. |
Okay, here's the situation, Lloyd. | Значит, дела такие, Ллойд. |
4.11 In relation to the complainant's personal situation, the State party recalls that he claims to have begun work as a lawyer in Khartoum in March 1992 and was a member of the trade union for Sudanese lawyers ("the lawyers' union"). | 4.11 Что касается дела самого заявителя, то, как указывает государство-участник, он, по его утверждению, начал работать в качестве юриста в Хартуме в марте 1992 года и был членом профсоюза суданских юристов (Союз юристов). |
But I just hope whatever it is you're feeling isn't going to stop you from dealing with this little situation we're in! | Но я надеюсь, что то, что ты чувствуешь не заставит тебя остановить дела Из-за этой маленькой ситуации, в которой мы находимся |
Regarding the Elif Pelit case, she asked whether minimum conditions had been set for receiving diplomatic assurances and what criteria had been applied with regard to monitoring the person's situation. | Что касается дела Элиф Пелит, она хотела бы узнать, при соблюдении каких минимальных условий правительство было готово принять дипломатические заверения и на основе каких критериев оно оценивало его положение. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |