| In some cases, the situation is aggravated by the fragility or, even worse, lack of democratic institutions. | В некоторых случаях ситуация усугубляется нестабильностью или, что еще хуже, отсутствием демократических институтов. |
| Under intellectual property law, the situation may be different. | В соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности ситуация может быть иной. |
| As the economy worsens, the social situation is becoming increasingly grim. | По мере ухудшения экономического положения социальная ситуация становится все более безрадостной. |
| At the moment, the situation has eased somewhat. | В данный момент ситуация несколько разрядилась. |
| Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, | с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
| He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
| Reference should be made to New Zealand's previous reports which explain the situation with respect to Niue. | Следует сослаться на предыдущие доклады Новой Зеландии, в которых описывается положение, существующее на Ниуэ. |
| In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. | Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство. |
| Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
| He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
| The humanitarian situation in Darfur is still bleak. | В Дарфуре сохраняется удручающая гуманитарная обстановка. |
| The conflict has led to a situation of increased insecurity and limited population displacement as well as socio-economic stagnation in this region. | Вследствие конфликта в этом районе ухудшилась обстановка в плане безопасности, произошло ограниченное перемещение населения, начался застой социально-экономических процессов. |
| In any case, the decrees in question would all be abrogated as soon as the situation in the country returned to normal when the Penal Code could once again be applied. | Кроме того, все эти декреты должны быть отменены, когда обстановка в стране нормализуется и позволит вновь применять Уголовный кодекс. |
| Although the situation in Kosovo is generally stable, the intra- and inter-ethnic incidents that occurred at the end of the month highlight the fact that stability remains fragile. | Хотя положение в Косово в общем является стабильным, внутри- и межэтнические инциденты, имевшие место в конце месяца, свидетельствуют о том, что обстановка является по-прежнему неустойчивой. |
| UNOMIG will continue to do its best to ensure that this happens, but from time to time circumstances beyond UNOMIG control (e.g., the unstable political situation and security problems) cause unavoidable delays in the competitive bidding process. | МООННГ будет продолжать предпринимать все возможные усилия для обеспечения этого, однако иной раз возникают не зависящие от МООННГ обстоятельства (например, нестабильная политическая обстановка и проблемы в области обеспечения безопасности), что приводит к неизбежным задержкам в процессе конкурентных торгов. |
| His place of detention and current situation are unknown. | Место его содержания и нынешнее состояние неизвестны. |
| He said he was here to assess our personal-security situation, Said that you had asked him for recommendations on how to make us better protected. | Сказал, что он здесь, чтобы оценить состояние нашей личной безопасности, сказал, что ты попросил его дать совет на счет улучшения нашей защиты. |
| The objects that are related via the association are considered to act in a role with respect to the association, if object's current state in the active situation allows the other associated objects to use the object in the manner specified by the role. | Объекты, которые связаны через ассоциацию, считаются играющими роли по отношению к ассоциации, если текущее состояние объекта в активной обстановке позволяет другим ассоциированным объектам использовать объект установленным ролью образом. |
| In her report, the Special Rapporteur examines the general situation of migrants in Morocco as a country of origin and transit and as a receiving country, and she describes the vulnerable position in which migrants find themselves and the situations that expose them to risks and abuse. | В своем докладе Специальный докладчик рассматривает общее положение мигрантов в Марокко как страны происхождения, транзита и приема мигрантов и отмечает состояние уязвимости, в котором они находятся, а также ситуации, когда они подвергаются опасностям и злоупотреблениям. |
| 2.4 Since the measures prescribed by these provisions were not time-bound, the actual situation in fact approximates to a disguised type of expropriation, even though, in strictly legal terms, the titular owners did not lose their property rights. | 2.4 Поскольку в этих нормативных актах не было предусмотрено никакого предельного срока, такое состояние дел фактически означало скрытую экспроприацию, хотя де-юре владельцы имущества не потеряли право собственности. |
| The Secretary-General notes that, regrettably, the actual situation regarding management training in the United Nations Secretariat was not properly reflected in the report. | Генеральный секретарь с сожалением отмечает, что в докладе должным образом не отражено реальное положение дел с подготовкой управленческих кадров в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| Regrettably, the situation of adherence to the Convention in the Middle East region is not promising, due to the refusal of one possessor of weapons of mass destruction (WMD) to submit itself to any type of international monitoring. | К сожалению, в регионе Ближнего Востока положение дел в плане присоединения к Конвенции не вызывает большой надежды вследствие отказа одного из государств, обладающих оружием массового уничтожения (ОМУ), от проведения на своей территории какой бы то ни было международной проверки. |
| In 2009, the Commission for Equality in Labour and Employment worked with three State-owned enterprises in order to elaborate the diagnosis of the situation of gender equality in those companies. | В 2009 году Комиссия по обеспечению равенства в сферах трудовой деятельности и занятости провела работу с тремя государственными предприятиями, с тем чтобы выяснить положение дел с гендерным равенством в этих компаниях. |
| The situation concerning access to improved sanitation was much worse: wide coverage of the population in urban areas was reported in six of the least developed countries, and in rural areas, in only one. | Что касается доступа к современным средствам санитарии, то положение дел было гораздо хуже: по сообщениям, в городских районах широкий охват населения был обеспечен в шести наименее развитых странах и в сельских районах - лишь в одной из них. |
| At that time, he had allowed the Rwandan media to show just how far Runiga's fighters were in the Gikongoro region (Rwanda), in an attempt to cover up the situation; | В это же время генерал позволил руандийским средствам массовой информации сообщить о том, что бойцы из группировки Руниги оказались далеко от границы, поскольку они находились в районе Гиконгоро (Руанда), с тем чтобы скрыть реальное положение дел; |
| The precarious economical-financial situation in the country influences negatively the conditions of detention of the persons in the investigation isolators too. | Непрочное финансово-экономическое положение страны негативно сказывается и на условиях содержания лиц в следственных изоляторах. |
| However, the evolving situation may require the Mission to expand beyond its currently authorized strength. | В то же время в условиях меняющейся ситуации может возникнуть необходимость в увеличении персонала Миссии до уровня, превышающего его санкционированную в настоящее время численность. |
| She assessed that, during the reporting period, there had been no progress between the parties with regard to a settlement and that the situation was likely to deteriorate further in the absence of a mutually acceptable solution. | Согласно ее оценке, за отчетный период стороны не достигли прогресса в отношении урегулирования и в условиях отсутствия взаимоприемлемого решения положение может еще более ухудшиться. |
| Recognize within the cultural, ethnic and racial diversity, the existence of gender relations that translate into discriminatory practices against women, and for this reason affirm the need to make efforts to transform stereotypes that perpetuate this situation; | признаем в условиях культурного, этнического и расового разнообразия факт существования гендерных отношений, выражающихся в дискриминационной практике против женщин, и поэтому заявляем о необходимости принятия мер для изменения стереотипов, увековечивающих такое положение; |
| Unfortunately, the Government of Ethiopia was oblivious to the abysmal condition of its people. Unfortunately too, the situation also affected Ethiopia's neighbours. | Можно лишь выразить сожаление по поводу того, что правительство Эфиопии совершенно не проявляет интереса к тому, в каких катастрофических условиях живет население его страны, и что эта ситуация несет губительные последствия для соседей Эфиопии. |
| Of those sheltering in monasteries, some are waiting to see if the situation calms down, while others have already decided to be evacuated if international agencies agree that their case meets the criteria for humanitarian evacuation. | Из числа лиц, укрывающихся в монастырях, некоторые ожидают нормализации обстановки, в то время как другие уже решили выехать при том условии, если международные учреждения согласятся, что их случай удовлетворяет критериям гуманитарной эвакуации. |
| A comment was made that the situation addressed by paragraph 5 rarely arose in practice, and that that provision could be deleted as paragraph 3 already contemplated the situation covered under paragraph 5. | Было сделано замечание о том, что ситуация, рассматриваемая в пункте 5, редко возникает на практике и что это положение может быть исключено, поскольку в пункте 3 уже предусматривается случай, охватываемый пунктом 5. |
| It's an extremely dangerous situation. | Это крайне опасный случай. |
| I've got a medical situation. | У меня тут клинический случай. |
| Contingency plans are based on a common analysis on the situation cross border. | Разработка планов на случай непредвиденных ситуаций на основе совместного анализа обстановки по обе стороны границы. |
| The situation poses an increasing challenge to regional stability and to the security of IDPs both in Darfur and neighbouring countries. | Сложившаяся ситуация порождает серьезные проблемы в плане региональной стабильности и безопасности ВПЛ как в Дарфуре, так и в соседних странах. |
| In its 1983 report on "Nomads in Switzerland", the Research Commission set up by the Federal Department of Justice and Police analyses this situation, which falls chiefly within the competence of the communes, and the problems it engenders. | В своем докладе за 1983 год, озаглавленном "Номады в Швейцарии", Комиссия по изучению данного вопроса, назначенная Федеральным департаментом юстиции и полиции, анализирует сложившееся положение, которое в значительной степени относится к сфере компетенции общин, а также порождаемые им проблемы. |
| Previous Governments, under the guidance and supervision of the Legislative Assembly, embarked on a comprehensive reform process aimed at correcting the exceptional situation financially by streamlining the public sector and reducing the strain on the budget. | Несмотря на проблемы, с которыми приходится сталкиваться в этом процессе, и прежде всего сохраняющиеся израильские меры и обусловленную ими тяжелую экономическую ситуацию, удалось достичь значительного прогресса. |
| The reasons for this were complex and included both structural problems and ineffective policy frameworks and institutions; but, above all, the situation resulted from unfair treatment and the protectionist policies implemented by developed countries. | Причины такого спада носят комплексный характер, в их число входят как структурные проблемы, так и неэффективность политики и органов власти, но первопричиной являются дискриминационный подход и протекционистская политика развитых стран. |
| CPTRT indicates that, although there has been some relief in the situation of prison overcrowding following the adoption of the new Code of Criminal Procedure, there is still a large number of prisoners in pre-trial detention and they are still there for long periods. | ЦПППР отметил, что, хотя после принятия нового Уголовно-процессуального кодекса острота проблемы переполненности тюрем несомненно уменьшилась, доля лиц, находящихся в предварительном заключении, и продолжительность такого заключения остаются высокими и серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает то, с какой легкостью заключенные могут получать огнестрельное оружие и наркотики. |
| During the report period a controversial situation emerged in terms of promotion of a healthy life style among the population. | В отчетный период сложилась противоречивая ситуация в области поощрения здорового образа жизни среди населения. |
| Unfortunately, it has to be expected that the nature of illegal activities will prevent improvement of this situation in the near future. | К сожалению, следует предположить, что характер незаконной деятельности не позволит в ближайшем будущем улучшить положение в этой области. |
| The report of the Special Rapporteur did not accurately reflect the current human rights situation in her country and its analysis was often contradictory. | Доклад Специального докладчика не содержит достоверного отражения современного положения в области прав человека в стране оратора, а изложенные в нем результаты анализа зачастую носят противоречивый характер. |
| These reports informed the United Nations system of the human rights situation throughout the country with the aim of encouraging and facilitating appropriate actions by key stakeholders. | В этих докладах содержалась информация о положении в области прав человека в стране, необходимая для системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы можно было поощрять соответствующие действия основных заинтересованных сторон и способствовать таким действиям. |
| The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. | Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали. |
| The other, more questionable situation is that of countries which, for reasons of their policy towards the Organization, not only withhold payment but also place conditions on it. | Другая - это более -сомнительная ситуация стран, которые по соображениям своей политики по отношению к Организации не только задерживают выплату взносов, но и увязывают ее с выполнением различных условий. |
| The situation there continued to deteriorate and it was therefore essential that the United Nations should take immediate steps to ensure that the region returned to normality. | Тем не менее обстановка продолжает ухудшаться, что требует от Организации Объединенных Наций незамедлительного принятия необходимых мер, направленных на восстановление нормальных условий жизни в этом районе. |
| The Special Rapporteur has also strongly recommended that national institutions have a designated focal point for human rights defenders with responsibility to monitor their situation, including risks to their security, and legal and other impediments to a safe and conducive environment for defenders. | Наряду с этим Специальный докладчик настоятельно рекомендовала национальным учреждениям иметь для правозащитников назначенный координационный центр с полномочиями наблюдать за их положением, в частности за рисками, существующими для их безопасности, а также за правовыми и другими препятствиями, мешающими созданию безопасных и благоприятных условий для них. |
| One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| Interviewees noted that changes to the terms of the LTA contract were defined on a case-by-case basis, taking into account general procurement principles, the subject of the contract, duration and value of the contract, and the situation in the relevant economic sector. | Опрошенные отметили, что изменения условий контракта по ДСС определяются в каждом конкретном случае с учетом общих принципов закупочной деятельности, предмета контракта, срока действия и стоимостного объема контракта, а также ситуации в соответствующем экономическом секторе. |
| (b) Undertake measures to ensure that the situation of children with disabilities is monitored in order to assess their situation and address their needs effectively; | Ь) принять меры с целью обеспечить мониторинг положения детей-инвалидов, с тем чтобы выяснить условия, в которых они находятся, и эффективно удовлетворять их нужды; |
| The reference in this situation reflects the higher emission rate from open lagoons. Storage bag | Исходные условия в этой ситуации отражают более высокий уровень выбросов из открытых хранилищ котлованного типа |
| Definition of terrorism; right to a fair trial; conditions of detention; situation of women prisoners. | Определение терроризма; право на справедливое судебное разбирательство; условия содержания под стражей; положение женщин, находящихся в заключении |
| While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. | Комитет настоятельно призывает государство-участника применять положения национального законодательства, согласно которым тюремное заключение является крайней мерой, особенно учитывая преобладающие условия в существующих в стране местах содержания под стражей. |
| The UNTAC Law was to be transitional, to deal with an extraordinary situation, and it was made when there were no human rights legal provisions in Cambodia. | Положения ЮНТАК разрабатывались как временное законодательство, рассчитанное на существовавшие тогда чрезвычайные условия, и приняты они были в период, когда в Камбодже отсутствовали правозащитные юридические положения. |
| All foreign nationals had access to emergency hospital care, regardless of their situation. | Все иностранные граждане имеют доступ к неотложной медицинской помощи в больницах вне зависимости от их статуса. |
| The political situation is further complicated by the fact that the leadership of the FNL movement had returned to the capital without official status. | Политическая ситуация также осложняется тем фактом, что руководство движения НОС возвратилось в столицу без официального статуса. |
| A migrant in an irregular situation could not be detained for longer than 24 hours at the Directorate-General for Migration. | Мигранты, не имеющие постоянного статуса, могут быть задержаны Главным управлением по миграции не более чем на 24 часа. |
| As far as paragraph 2 of that article was concerned, it should be remembered that an application for refugee status could be abused to frustrate an expulsion order against persons in an unlawful situation in the territory of the receiving State. | Что касается пункта 2 этой статьи, то следует помнить, что ходатайством о предоставлении статуса беженца можно злоупотребить, чтобы сорвать приказ о высылке в отношении лиц, незаконно находящихся на территории принимающего государства. |
| Another provision is that "no human being shall be identified as or considered to be illegal because of his or her migration status" (art. 40), thereby expressing support for the human development of people in a mobility situation. | Кроме того, было закреплено положение, согласно которому "ни одно лицо не может считаться незаконным в силу его миграционного статуса" (статья 40), что направлено на развитие человеческого потенциала мигрирующих лиц. |
| At the Niger country office, the situation analysis on women and children had not been completed as planned in the 2008 annual management plan. | В страновом отделении в Нигере ситуационный анализ по вопросам, касающимся женщин и детей, не был завершен, как планировалось в соответствии с планом управленческой деятельности на 2008 год. |
| To that end a situation diagnosis was conducted in 12 municipalities in order to generate viable responses to the vulnerability of this right of children in the region. | В целях нахождения эффективных ответов на вопросы, связанные с нарушениями этого права детей в регионе, в 12 муниципиях был проведен ситуационный анализ. |
| Gathering of baseline national-level information (i.e., a subject-specific situation analysis) on the production (intentional or unintentional), use, presence in the environment or humans and disposal of the chemicals being addressed; | Осуществить сбор базовой информации на национальном уровне (т.е. предметный ситуационный анализ) о производстве (преднамеренное или непреднамеренное производства), применении, присутствии в окружающей среде/организме человека и удалении рассматриваемого химического вещества (рассматриваемых химических веществ); |
| The Secretariat has already made a major effort to strengthen the Department of Peace-keeping Operations by adding a Situation Centre, enlarging the Office of the Military Adviser and giving a boost to the planning unit. | Секретариат уже предпринял значительные усилия по укреплению Департамента операций по поддержанию мира, создав Ситуационный центр, расширив Управление Военного советника и придав новый импульс деятельности Группы планирования. |
| Seminars, conferences, Situation Centre | Семинары, конференции - Ситуационный центр |
| The Central Organ requested the Secretary-General to follow closely the situation in Burundi and to remain seized of any further developments. | Центральный орган просил Генерального секретаря внимательно следить за ситуацией в Бурунди и держать в поле зрения любое дальнейшее развитие событий. |
| Statement on the situation in Banja Luka, adopted by the Contact | Заявление по поводу событий в Баня-Луке, принятое 13 июля 1994 года |
| In broad terms, six developments have led the experts to this situation: | В широком смысле, по мнению экспертов, такую ситуацию сформировали следующие шесть событий: |
| Another important aspect of the issue is that nothing new or exceptional has happened concerning the situation pertaining to Taiwan since the sixtieth session that warrants the reopening of the issue. | Другой важный аспект этого вопроса состоит в том, что в ситуации, касающейся Тайваня, после шестидесятой сессии не произошло никаких новых и исключительных событий, которые могли бы стать основанием для открытия этого вопроса. |
| At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. | В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период. |
| The following cases of journalists against whom charges were filed on 3 and 4 November 2003 are indicative of the above-mentioned situation: | Иллюстрацией вышеописанной ситуации могут служить нижеперечисленные дела, которые были возбуждены против журналистов З и 4 ноября 2003 года: |
| Finally, on the financial side, the report of the Board of Auditors for 1993 aptly summarizes the situation: For the first time in a number of years, UNITAR's General Fund showed a surplus on its operations in 1993. | И наконец, что касается финансовой стороны дела, то положение в этом вопросе четко изложено в докладе Совета ревизоров за 1993 год: Впервые за ряд лет бюджет общего фонда ЮНИТАР был сведен с положительным сальдо по статье оперативной деятельности за 1993 год. |
| It reported, inter alia, that the situation in Tajikistan was that of a civil war, and that since June 1992 more than 2,000 people had been killed and more than 200,000 had become refugees or displaced persons. | Она, в частности, сообщила, что в Таджикистане по сути дела идет гражданская война и что за период с июня 1992 года более 2000 человек было убито и свыше 200000 человек стали беженцами или перемещенными лицами. |
| This situation is very complicated, but the waryears have taught us that we must approach these complicated situations unequivocaIIy. | Ситуация очень сложна, однако годы войны научили нас, что сложные дела надо оценивать просто и однозначно. |
| Whether, in any one case, the customary or the general law will be applicable, is determined by the nature of the case - whether criminal or civil, the parties involved and other rules relating to choice of law in situation of conflict of laws. | Решение о применении в каждом конкретном случае норм обычного или общего права принимается с учетом характера дела (является ли оно уголовным или гражданским) участвующих сторон и других критериев выбора соответствующей правовой базы в условиях коллизии законов. |
| Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
| All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
| In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
| Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
| Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |