It falls to it to investigate any dispute or situation to determine whether that dispute or situation could degenerate into armed conflict and to take appropriate measures. | Сюда входит расследование любых споров или ситуаций для определения, может ли этот спор или ситуация развиться в вооруженный конфликт, и принятие соответствующих мер. |
But the situation has become worse in other areas. | Однако в других районах ситуация ухудшилась. |
But the situation has become worse in other areas. | Однако в других районах ситуация ухудшилась. |
Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, | с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
This situation is soon to be further complicated by the Peace Implementation Council decision to close the Office of the High Representative. | Вскоре ситуация еще более осложнится в связи с решением Совета по выполнению Мирного соглашения о закрытии Управления Высокого представителя. |
It reviews the human rights situation in the occupied territories and describes developments in relation to the human rights situation in the occupied Syrian Golan. | В нем анализируется положение в области прав человека на оккупированных территориях и сообщается о событиях, затрагивающих положение в области прав человека на оккупированных сирийских Голанах. |
She would, however, have welcomed the opportunity to discuss the situation with a representative of the State party. | Однако она бы приветствовала возможность обсудить положение в стране с кем-нибудь из представителей государства-участника. |
Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
She would, however, have welcomed the opportunity to discuss the situation with a representative of the State party. | Однако она бы приветствовала возможность обсудить положение в стране с кем-нибудь из представителей государства-участника. |
In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. | Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство. |
Thanks to that invaluable support, the situation at the plant is moving steadily towards restoration. | Благодаря такой неоценимой поддержке обстановка на электростанции постепенно нормализуется. |
However, the incident on 20 July has shown how unpredictable the situation is even there. | Однако инцидент, имевший место 20 июля, показал, насколько непредсказуемой может быть обстановка даже там. |
While the information that we have received indicates some recent progress, the overall situation remains alarming. | Хотя в последнее время, согласно поступающей информации, имеют место некоторые позитивные сдвиги, но в целом обстановка остается тревожной. |
In the three northern governorates, the first group of United Nations international staff members who returned on 24 April 2003 found the humanitarian situation better than originally predicted. | По мнению первой группы международных сотрудников Организации Объединенных Наций, возвратившихся в страну 24 апреля 2003 года, в трех северных мухафазах в настоящее время отмечается более благоприятная гуманитарная обстановка, чем первоначально ожидалось. |
The Government of Tajikistan is deeply interested in ensuring that the situation in neighbouring Afghanistan is normalized as soon as possible and that a lasting political settlement is reached on the basis of national reconciliation. | Правительство Таджикистана глубоко заинтересовано в том, чтобы обстановка в соседнем Афганистане как можно быстрее нормализовалась и на основе общенационального примирения было достигнуто прочное политическое урегулирование. |
The doctors say like before, the situation is stable, but critical. | Врачи, как и прежде, говорят, что его состояние стабильное, но критическое. |
Restructuring debt so as to remove the debt overhang needs to be seen as part of a package of measures leading to a sustainable external payments situation with adequate economic growth. | Реструктуризацию долга, проводимую в целях устранения долгового бремени, необходимо рассматривать как часть пакета мер, обеспечивающих устойчивое состояние внешних расчетов в сочетании с адекватным экономическим ростом. |
At its 31st meeting, on 13 December, the Committee had before it a draft decision submitted by the Chairman entitled "Budgetary and financial situation of the organizations of the United Nations system". | На своем 31-м заседании 13 декабря Комитет имел в своем распоряжении представленный Председателем проект решения, озаглавленный «Состояние бюджетов и финансовое положение организаций системы Организации Объединенных Наций». |
Thus, the reports were especially useful in that they enabled States to assess their situation and take any necessary coordination measures. | В связи с этим выступающий отмечает, что составление докладов является вдвойне полезным, поскольку позволяет государствам оценить состояние дел в данной сфере и предпринять требуемые шаги по координации взаимодействия. |
Local people need to be made aware of the situation and local relief agencies, such as fire or ambulance services, need to be alerted. | Необходимо информировать о сложившейся ситуации местное население, а также приводить в состояние готовности такие местные органы по оказанию помощи, как пожарная охрана или скорая помощь. |
This situation is of extreme concern to the Pacific island countries. | Такое положение дел вызывает весьма серьезную озабоченность у тихоокеанских островных стран. |
On the other hand, the overall situation, especially the state of security in the country, remains rather fragile. | С другой стороны, общая ситуация - особенно положение дел в области безопасности в стране - остается довольно неустойчивой. |
The true situation is blurred by the large number of activities added to the programme and executed by governmental experts of the various subsidiary bodies, committees and working parties. | Истинное положение дел заслоняется большим числом мероприятий, добавленных в программу и проведенных правительственными экспертами различных вспомогательных органов, комитетов и рабочих групп. |
The Department of State, the Department of Labor and the Agency for International Development had funded anti-trafficking programmes in some 50 countries and had made an assessment of the situation throughout the world which was reflected in the third annual report on the subject. | Государственный департамент, Министерство труда и Агентство международного развития осуществляли финансирование программ в 50 странах, направленные на борьбу с торговлей людьми, и проанализировали положение дел в этой области в различных странах мира, что отражено в третьем ежегодном докладе по этому вопросу. |
Internal discussions of the World Bank staff also confirm this knowledge of the situation: in one of those internal exchanges, a staff member warned his colleague that the World Bank silence would blow up in the Bank's face. | Беседы между сотрудниками Всемирного банка также подтверждают, что Банку известно реальное положение дел: в ходе одной из таких бесед один из сотрудников предупредил своих коллег о том, что молчание Всемирного банка нанесет непоправимый ущерб его репутации. |
The Committee notes the difficult economic conditions within the State party and the situation of poverty confronted by a large proportion of the population. | Комитет отмечает сложное экономическое положение в государстве-участнике и тот факт, что значительная часть населения страны проживает в условиях нищеты. |
Data on HIV/AIDS should be disaggregated by age and gender and reflect the situation of children living in different circumstances and of children in need of special protection. | Данные о ВИЧ/СПИДе должны иметь разбивку по возрасту и полу и отражать положение детей, живущих в различных условиях, и детей, нуждающихся в особой защите. |
Indigenous peoples' organizations have also played an important role by incorporating into their agendas the situation of indigenous peoples in isolation and in initial contact, implementing follow-up activities and developing proposals for their protection. | Кроме того, организации коренных народов сыграли важную роль, приступив к изучению вопроса о положении коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, а также путем принятия последующих мер и подготовки предложений по защите таких народов. |
It was likewise against the law to allow some employees, for the same reasons, lesser rights than those enjoyed by other employees who actually happened to be in the same legal situation. | Незаконно также по этим соображениям предоставлять некоторым трудящимся меньшие права, чем те, которыми пользуются другие трудящиеся, которые с точки зрения права фактически находятся в одинаковых условиях. |
The humanitarian consequences of the situation in Darfur, and by extension the border regions of Chad contiguous with Darfur, should not be underestimated. | Хотелось бы также выразить признательность всем тем, кто занимается важнейшей гуманитарной деятельностью в Чаде и Судане, работая в экстремальных условиях. |
I teach ethics, so I was vocationally attracted to the situation. | Я преподаю этику, так что то был как раз мой случай. |
In order to determine the applicability of the obligations it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. | Чтобы государство-участник могло определить, применяются ли в том или ином случае обязательства, возложенные на него в соответствии со статьей З Конвенции, ему следует тщательно рассматривать каждый отдельный случай по существу, включая общее положение в области применения пыток в государстве возвращения. |
For all of the lamentable inadequacy of the Security Council's response to the situation in Syria, no one has seriously argued that it is not an RtoP case. | При всей прискорбной неадекватности ответа Совета Безопасности на ситуацию в Сирии никто, тем не менее, всерьез не утверждал, что это не «случай RtoP». |
Although the situation in Kosovo and Metohija could indeed be regarded as a grave crisis, it also obviously constituted a case of racial and ethnic discrimination which fell fully within the framework of the Committee's mandate. | Положение в Косово и Метохии вполне можно считать тяжелым кризисом, но при этом оно со всей очевидностью представляет собой случай расовой и этнической дискриминации, который в полной мере относится к мандату Комитета. |
This was the case of Mr. Gersain Mora, who was displaced on five consecutive occasions and then killed despite the Office's many warnings about his perilous situation. | Характерным примером является случай г-на Херсайна Моры, который пять раз подвергался перемещениям и который был убит, несмотря на многочисленные предупреждения о грозящей ему опасности, направлявшиеся Отделением. |
This structural situation posed numerous challenges to the promotion of equality. | Такая структурная особенность вызывает многочисленные проблемы с точки зрения поощрения равенства. |
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the division of the island and the political situation which, to date, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом разделом острова и политической ситуацией, которая на сегодняшний день остается неурегулированной. |
The questions aim to give an overview of the magnitude of the problem in the various States as well as what States have done to improve the situation of ERW-victims. | Вопросы имеют целью дать общее представление о масштабах проблемы в различных государствах, а также о том, чтоделают государства, чтобы улучшить положение жертв ВПВ. |
On the other issue, I would like to stress that we welcome the cooperation of the Russian Federation and the United States, which is now happening at a high level, to ease the tensions and to de-escalate the situation. | Что же касается другой проблемы, то я хотел бы подчеркнуть, что мы приветствуем сотрудничество Российской Федерации и Соединенных Штатов, свидетелями которого мы сейчас являемся на высоком уровне и которое направлено на то, чтобы разрядить напряженность и остановить эскалацию. |
The Committee finds that the information provided by Member States needs to be kept current to allow the Committee and the Security Council to remain aware of the actual level of implementation or the situation of any specific problem States are facing. | Комитет считает, что информация, предоставляемая государствами-членами, должна постоянно обновляться, с тем чтобы Комитет и Совет Безопасности всегда были в курсе фактического уровня осуществления или состояния любой конкретной проблемы, с которой сталкиваются государства. |
In the areas controlled by UPC-RP since August 2002, the human rights situation has deteriorated significantly. | В районах, контролируемых СКП-ПМ с августа 2002 года, положение в области прав человека существенно ухудшилось. |
States are also encouraged to share good practices that have contributed to improving the human rights situation of Roma. | Государствам также предлагается обмениваться положительным опытом в области улучшения положения рома в аспекте прав человека. |
However, much like our situation with the food security crisis, securing affordable energy and finding alternate sources of energy are challenging tasks for our region. | Однако так же, как и в ситуации кризиса в области продовольственной безопасности, получение доступных энергоносителей и поиски альтернативных источников энергии являются сложной задачей для нашего региона. |
The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. | Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали. |
Continue efforts and endeavours to improve the overall human rights protection situation in the country (Azerbaijan); | продолжить работу по улучшению общего положения в стране в области защиты прав человека (Азербайджан); |
Dialogue and cooperation between parties provided the best solution to any situation, obviating the need to resort to foreign intervention, pressure or conditions. | Диалог и сотрудничество между сторонами являются наилучшим решением в любой ситуации, избавляющим от необходимости прибегать к иностранному вмешательству, давлению или выставлению условий. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. | Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
As part of the Government's Negev Bedouin development plan, dozens of initiatives are already being implemented to improve the Bedouin situation within this five-year framework. | В рамках государственного плана по улучшению условий жизни бедуинского населения в пустыне Негев уже осуществляются десятки инициатив по улучшению условий жизни бедуинов в соответствии с этой пятилетней программой. |
According to the UNCT, the Lao media is primarily State-owned and controlled, but recent changes, such as the 2008 media Law, point to new opportunities for a more pluralistic and inclusive media situation, including the possibility of private ownership. | Согласно СГООН, лаосские средства массовой информации в основном принадлежат государству и контролируются им, однако недавние изменения, такие как Закон о средствах массовой информации 2008 года, свидетельствуют о новых возможностях для условий работы СМИ, характеризующихся плюрализмом и всесторонним охватом, включая возможность частного владения. |
Noting that the presence of the Collective Peacekeeping Forces facilitates the stabilization of the situation in the conflict zone and the creation of the conditions for a comprehensive political settlement in that region, | отмечая, что пребывание Коллективных сил по поддержанию мира (КСПМ) способствует стабилизации обстановки в зоне конфликта и формированию условий для полномасштабного политического урегулирования в этом регионе, |
When Afghanistan emerged from the situation of conflict, general education could be imposed, as education required a specific environment and atmosphere. | Ввести в Афганистане общее образование можно было бы после урегулирования конфликта, поскольку для обеспечения образования требуются определенные условия и обстановка. |
My Government has applied these understandings, contributing in a spirit of cooperation to create a situation favourable to the bilateral treatment of the sovereignty dispute, in other words, to resume negotiations towards achieving a final, fair and peaceful solution to the dispute. | Мое правительство соблюдает эти договоренности и, действуя в духе сотрудничества, стремится создать благоприятные условия для двустороннего решения спора о суверенитете, другими словами, для возобновления переговоров об окончательном, справедливом и мирном урегулировании спора. |
They said that they were working closely with Russian seed inspectors developing a training programme that takes into account the Russian situation and the best practise from the EU point of view. | Они, в тесном сотрудничестве с российскими инспекторами семенного материала, организуют программу подготовки, которая учитывает российские условия и наилучшую практику с точки зрения ЕС. |
Regional centres lacking economic potential do not provide adequate conditions for employment and higher incomes in a way that would change the situation of the surrounding residential areas (scattered within a 50 - 70 km radius around the centres). | В региональных центрах с недостаточно развитым экономическим потенциалом отсутствуют надлежащие условия для обеспечения занятости и повышения уровня доходов в таких масштабах, которые позволили бы изменить ситуацию в прилегающих жилых районах (в радиусе 50 - 70 км от центра городов). |
We recommend you to mark the sum with which you're going to start working on your trading account, so that you could put yourself in the same situation from the start. | Мы рекомендуем Вам указать ту сумму, с которой Вы предполагаете в дальнейшем начать работать на торговом счёте, чтобы поставить себя изначально в те же условия и рамки. |
It is commonplace for such persons to be deprived of access to the courts, owing to their administrative situation. | Обычно такие лица оказываются лишенными доступа к судам в силу их административного статуса. |
In this context, the situation of non-registered religious communities assumes the quality of an important test question about the understanding of the normative status freedom of religion or belief in general. | В этой связи положение незарегистрированных религиозных общин служит проверкой важного вопроса о понимании нормативного статуса свободы религии или убеждений в целом. |
The reference should be adapted to the specific situation of each State party, depending on the instruments in question and the status of ratification. | Такая ссылка должна быть адаптирована к конкретной ситуации каждого государства-участника в зависимости от соответствующих документов и статуса ратификации. |
"Analysis of the professional situation of PhDs in the French Community of Belgium" | "Анализ профессионального статуса докторов наук во франкоязычном сообществе Бельгии"; |
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to establish and implement a comprehensive migrant regularization policy that is accessible to all migrant workers and members of their families in an irregular situation and satisfies the principle of non-discrimination. | Комитет призывает государство-участник удвоить усилия с целью разработки и осуществления комплексной политики по упорядочению статуса мигрантов, охватывающей всех нелегальных трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии с принципом недискриминации. |
The situation analysis identified major data gaps that need to be addressed, especially the discrepancy between official and household survey data on infant mortality. | Ситуационный анализ позволил выявить основные недостатки данных, которые предстоит рассмотреть, особенно различия между официальными данными и данными обследования домашних хозяйств по вопросу о показателях младенческой смертности. |
Get me a team in the Situation Room in five minutes. | Группу мне в ситуационный центр - через пять минут. |
Strategies that are adopted at the country level are informed by the Situation Analysis and the extent to which SSC will be the strategy for pursuing results. | В принимаемых на страновом уровне стратегиях учитывается ситуационный анализ и то, в какой мере СЮЮ будет стратегией достижения конкретных результатов. |
Situation analyses supported by disaggregated and recent data on maternal and child health and nutrition are available and used to guide evidence-based policy and action globally and in all countries; | Ситуационный анализ с использованием дезагрегированных последних данных о состоянии здоровья матерей и детей и их питания проводится и используется для разработки основанной на фактологическом материале политики и принятия мер в глобальных масштабах и во всех странах; |
Political consultation (Situation Centre) | Политические консультации (Ситуационный центр) |
The fallout from the Andijan events continued to affect the overall situation in Central Asia, as noted in a 2006 UNHCR report. | Последствия событий в Андижане продолжают сказываться на ситуации в Центральной Азии в целом, как это отмечалось в докладе УВКБ за 2006 год. |
That is, statements of such a kind as if somebody was trying to return to the same situation as existed before these sorry events. | То есть заявления такого рода - как если бы кое-кто пытается вернуть к той самой ситуации, которая существовала до этих печальных событий. |
However, in the light of continuing uncertainties, concerned United Nations organizations and agencies have been working on an inter-agency emergency operations plan to ensure preparedness in the event of any dramatic change in the humanitarian situation. | Вместе с тем из-за сохраняющейся неопределенности соответствующие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций разрабатывают межучрежденческий план чрезвычайных операций для обеспечения готовности на случай любого драматического поворота событий. |
The climax of these events was the general workers' strike of 19 September 2007, which prompted the Government to deploy a robust security presence to deal with the situation. | Кульминацией этих событий стало проведение всеобщей забастовки трудящихся 19 сентября 2007 года, что заставило правительство развернуть многочисленные силы безопасности. |
The analysis of trends during the aggregate period from January to October 1993 reveals a complex situation, in that an ambiguous trend with clearly positive aspects has been taking a regressive turn, which has become serious in recent months. | Анализ тенденций, наблюдавшихся в период с января по октябрь 1993 года, свидетельствует о наличии сложной ситуации, в которой неоднозначное развитие событий с присущими ему явно позитивными аспектами стало приобретать регрессивную направленность, которая усугубилась в последние месяцы. |
As such, measures taken to ease the blockade in June 2010 have had little effect on the humanitarian situation. | По сути дела, меры, принятые для облегчения блокады в июне 2010 года, оказали незначительное воздействие на гуманитарную ситуацию. |
However, contrary to the situation in those cases the author's death sentence in the present communication was commuted in 1994, that is several years before he submitted his case to the Committee. | Однако в отличие от ситуации, имевшей место в указанных двух делах, смертный приговор автора данного сообщения был изменен в 1994 году, т.е. за несколько лет до представления им своего дела на рассмотрение Комитета. |
In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders referred to reports that the functioning of the judiciary was hampered by a backlog and significant delays in administrating cases of human rights violations was due to a lack of capacity, manpower and resources. | В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сослалась на сообщения о том, что деятельность судебных органов затрудняется ввиду большой загруженности, а дела о нарушениях прав человека рассматриваются с существенной задержкой из-за нехватки потенциала, кадров и ресурсов. |
This, so argue the authors, distinguishes the case from the situation in Pauger v. Austria where information on the time frame and implementation of remedial legislation had been provided. | В этом, по мнению авторов, состоит отличие рассматриваемого случая от дела Паугер против Австрии9, в рамках разбирательства которого была представлена информация о временных рамках и об осуществлении законодательства, касающегося восстановления прав. |
In deciding the intent, both the subjective intention of the applicant and the objective evaluation of his/her situation will be taken into consideration. | При оценке такого намерения принимается во внимание как субъективный фактор, т.е. заявление просителя, так и объективный фактор, т.е. специфика конкретного дела. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |