Although the situation today is fundamentally different, it is important for us to recognize, in retrospect, the historic merits of the Helsinki process. | Хотя сегодня современная ситуация фундаментально изменилась, для нас важно признать в ретроспективе исторические достижения хельсинкского процесса. |
However, the situation will vary among countries and regions. | Вместе с тем в разных странах и регионах ситуация складывается по-разному. |
We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. | Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс. |
Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, | с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
The situation in Lebanon is a source of concern to my country. | Ситуация в Ливане является для моей страны источником озабоченности. |
Reference should be made to New Zealand's previous reports which explain the situation with respect to Niue. | Следует сослаться на предыдущие доклады Новой Зеландии, в которых описывается положение, существующее на Ниуэ. |
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. | Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение. |
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. | Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение. |
Reference should be made to New Zealand's previous reports which explain the situation with respect to Niue. | Следует сослаться на предыдущие доклады Новой Зеландии, в которых описывается положение, существующее на Ниуэ. |
Also highlighted was the critical HIV/AIDS situation in Myanmar, which continues to be a serious threat to the well-being of the population. | Кроме того, рассматривалось критическое положение Мьянмы с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему серьезно угрожают благосостоянию населения. |
The situation in the Kubatly district of Azerbaijan has become critical. | В Кубатлинском районе Азербайджана сложилась критическая обстановка. |
The Government of Tajikistan is deeply interested in ensuring that the situation in neighbouring Afghanistan is normalized as soon as possible and that a lasting political settlement is reached on the basis of national reconciliation. | Правительство Таджикистана глубоко заинтересовано в том, чтобы обстановка в соседнем Афганистане как можно быстрее нормализовалась и на основе общенационального примирения было достигнуто прочное политическое урегулирование. |
We share the view that the humanitarian situation in the region - in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic - is a source of serious concern, especially as the environment has become even more challenging. | Мы разделяем точку зрения, согласно которой гуманитарная ситуация в этом регионе - в Дарфуре, в восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики - вызывает серьезную озабоченность, особенно по мере того, как обстановка все более осложняется. |
The situation required a rapid response on the part of the Syrian side, as well as better policing of the area of separation in order to ensure a calm environment for everyone located in the area, including UNDOF. | Сложившаяся обстановка требовала от сирийской стороны быстрого реагирования, а также более эффективного поддержания общественного порядка в районе разъединения в целях обеспечения спокойных условий как для всех жителей этого района, так и для СООННР. |
The situation there was visibly tense. | Обстановка там была заметно напряженной. |
It should be remarked that the situation regarding industrial safety and labour hygiene in Belarusian enterprises cannot be regarded as satisfactory. | Следует отметить, что состояние дел с безопасностью и гигиеной труда на предприятиях Беларуси нельзя считать благополучным. |
Groups in society whose health situation is worse than | Социальные группы, состояние здоровья которых хуже по сравнению |
Moreover, as the report of the Security Section noted, "the confrontational debates taking place at the session of the Human Rights Commission create a tense atmosphere", likely to aggravate such a psychological situation. | Кроме того, как отмечалось в отчете Секции охраны, "конфронтационный характер прений на сессиях Комиссии по правам человека создает напряженную атмосферу", способную усугубить подобное психологическое состояние. |
However, the situation of AMF and police units in Kabul continues to be problematic since their training level is generally insufficient and their salaries are paid irregularly... | Вместе с тем состояние афганских сил ополчения и полицейских подразделений в Кабуле по-прежнему вызывает обеспокоенность в связи с недостаточным уровнем их профессиональной подготовки в целом и нерегулярной выплатой денежного довольствия. |
Situation on 4 November 2003 | Состояние на 4 ноября 2003 года |
This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
Of particular concern for the near future are the situation with regard to the disarming of former participants in the recent crisis and the still unresolved problem of the tens of thousands of internally displaced persons. | Особое беспокойство в ближайшей перспективе вызывают положение дел в области разоружения бывших участников недавнего кризиса и остающаяся нерешенной проблема десятков тысяч внутренне перемещенных лиц. |
This situation continued during the state of emergency (2007-2008), although a few positive steps were taken, including holding a number of meetings of the different committees related to the implementation of the Accord. | Такое положение дел сохранялось и в период действия чрезвычайного положения (2007 - 2008 годы), несмотря на то, что были предприняты определенные позитивные шаги, включая проведение ряда совещаний различных комитетов в связи с осуществлением Соглашения. |
They brought converging views on the transition to international accounting standards, thus creating a climate of trust, explaining at every stage the situation, risks, proposals made, and their expected benefits. | Они доводили до него сходные точки зрения по вопросу о переходе на международные стандарты учета, создавая тем самым атмосферу доверия и разъясняя на каждом этапе положение дел, риски, вносимые предложения и ожидаемые выгоды. |
We agree on the importance of adopting a set of economic and social indicators for periodically assessing the situation in the region, particularly with regard to social progress. | достигли согласия по поводу важности принятия набора экономических и социальных показателей, позволяющих оценивать на тот или иной момент времени положение дел в регионе, в частности в отношении социального прогресса. |
They provide that they live in a precarious situation, despite the adoption of the Committee's Views. | Они заявляют, что живут в опасных условиях, несмотря на принятие соображений Комитета. |
Therefore, NAM Member States recognise that gender perspective is essential in addressing the special needs of women in armed conflict situation. | Поэтому государства - члены Движения неприсоединения признают важное значение учета гендерных аспектов при удовлетворении особых потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
The "Complaints and Appeals" part of the Regulation also consolidates the process required in the Act for dealing with the outcome of prescribed decisions or complaints about "any condition or situation in the facility that affects the inmate." | В части Директивы по применению этого Закона, где речь идет о "Жалобах и апелляциях", также более четко определяется процедура оценки результатов принимаемых решений или жалоб об "условиях или ситуациях в учреждении, затрагивающих интересы заключенного". |
In present circumstances, it is important not to allow the positive trends in the region to be eroded; rather they must be strengthened and developed so as to ensure their all-round impact on the regional situation. | В нынешних условиях важно не допустить размывания позитивных тенденций в регионе, укрепить и развить их, комплексно воздействовать на обстановку в нем. |
How will we cope with the dreadful situation faced by the 1.3 billion people who live in absolute poverty, mainly in developing countries? | человек, поживающих в условиях абсолютной нищеты, в основном в развивающихся странах? |
Each one has come from a different situation. | У каждого был свой особый случай: |
The other case involved a situation where a wrong had actually been committed and the issue was what remedy was available to the aggrieved person. | Второй случай предполагает ситуацию, когда нарушение было фактически совершено, в каковом случае вопрос заключается в том, каким средством правовой защиты располагает пострадавшее лицо. |
Remember that hostage situation in Torrance years ago? | Помнишь случай с заложниками в Торенсе года 2 назад? |
Individuals interviewed by the SPT did not expect that justice would be done or that their situation would be considered by state institutions. | Лица, с которыми проводили беседы члены делегации ППП, не надеялись на то, что правосудие свершится и их случай будет рассмотрен государственными органами. |
There was an incident, a hostage situation. | Был случай с заложником. |
Mr. Ando had referred to the situation in the north-west States, rightly observing that the problems there were partly attributable to differences in lifestyles. | Г-н Андо говорил о ситуации в северо-восточных штатах, справедливо указав, в частности, что существующие там проблемы, возможно, отчасти объясняются различиями в образе жизни различных групп. |
Otherwise the political, social, economic and cultural problems of our world will continue to increase cumulatively, leaving us in a more desperate situation. | В противном случае, наши общие политические, социальные, экономические и культурные проблемы будут накапливаться, усугубляя наше и без того трудное положение. |
In addition to compounding the humanitarian dimensions of the problem, the cumulative effect of all that has hampered efforts to improve the socio-economic situation of our peoples. | Наряду с осложняющими гуманитарными аспектами этой проблемы кумулятивный эффект всего этого подрывает усилия, направленные на улучшение социально-экономического положения наших народов. |
Despite the many remaining challenges described above, the ongoing efforts to stabilize Liberia are having a positive impact on the situation in the Mano River Union subregion. | Несмотря на многочисленные остающиеся проблемы, изложенные выше, нынешние усилия по стабилизации положения в Либерии оказывают позитивное воздействие на ситуацию в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано. |
The report is not an exhaustive account of the human rights situation in Afghanistan, but reflects the key challenges that must be addressed most urgently by the Government of Afghanistan with the support of the international community. | Данный доклад не является полным отчетом о положении в области прав человека в Афганистане, однако в нем отражены ключевые проблемы, которые должны быть незамедлительно рассмотрены правительством Афганистана при поддержке международного сообщества. |
It recommended that the international community support the State in improving its human rights situation through technical assistance as appropriate. | Он рекомендовал международному сообществу оказать поддержку государству в деле улучшения положения в области прав человека посредством предоставления соответствующей технической помощи. |
The Special Rapporteur has sent a questionnaire to States, NGOs and intergovernmental and regional organizations on the safety situation of human rights defenders and protection measures implemented. | Специальный докладчик направила государствам, НПО и межправительственным и региональным организациям вопросник о положении в области безопасности правозащитников и осуществляемых мерах защиты. |
It asked about any planned reforms on this matter and of what progress has been made in improving the situation of re-education through labour. | Она просила сообщить о любых планируемых реформах в этой области, а также о том, какой прогресс был достигнут в плане улучшения положения в сфере трудового перевоспитания. |
The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. | Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали. |
Further continue its efforts to improve the human rights situation on the ground, with the technical and financial assistance of the international community (Azerbaijan). | И далее прилагать усилия для улучшения положения в области прав человека на местах при техническом и финансовом содействии со стороны международного сообщества (Азербайджан). |
The climatic situation should be taken into account in implementing programmes to improve the agricultural sector, given least developed countries' lack of economic diversification and their dependence on climate-sensitive products. | При осуществлении программ повышения эффективности сельскохозяйственного сектора, учитывая отсутствие диверсификации экономики в наименее развитых странах и их зависимость от продукции, подверженной воздействию климатических условий, необходимо принимать во внимание климатическую ситуацию. |
United Nations action, along with the political determination of the parties to a conflict to fulfil their commitments, and that of interested actors who have used all of their influence to resolve the situation, has been decisive in improving the climate of peace. | Усилия Организации Объединенных Наций в сочетании с политической решимостью сторон в конфликте в отношении выполнения их обязательств, а также заинтересованных сторон, которые в максимальной степени используют свое влияние для урегулирования ситуации, оказывают решающее воздействие на улучшение условий мира. |
The municipal health plans which have been formulated call for broad participation by the community, NGOs and the different sectors represented in each area, participation based on an analysis of the people's health situation in terms of living conditions. | В этом контексте разработаны муниципальные планы развития системы здравоохранения с широким участием общественности, НПО и представителей различных слоев общества, которые анализируют состояние здоровья населения с учетом условий жизни. |
Analysis of the sanitation situation shows that the population is exposed to the risk of faecal contamination, but with disparities between regions and types of housing. | Анализ положения в области ассенизации показывает, что население подвергается опасности в связи с накоплением фекальных масс, которое, впрочем, происходит неравномерно в зависимости от региона и жилищных условий. |
All CDI programmes and projects correspond to the reality reflected by the indicators and establish actions aimed at improving the economic, social and cultural situation of indigenous peoples and communities. | Все программы и проекты Комиссии по развитию коренных народов ориентированы на реальное положение, определяемое соответствующими показателями, и предусматривают принятие мер, направленных на улучшение экономических, социальных и культурных условий коренных народов и общин. |
The Commission is responsible for the periodic evaluation of the situation of the indigenous peoples, especially in regions where social unrest is the most acute. | Комиссия будет регулярно проводить оценку положения коренного населения, прежде всего в регионах, в которых существуют условия для возникновения самых острых социальных конфликтов. |
The Namibian economy was small and featured a high degree of concentration, a situation that had the potential to encourage many different forms of collusion among economic undertakings to the detriment of the consumer. | Намибия имеет небольшую экономику, характеризующуюся высокой степенью концентрации, что может создавать благоприятные условия для многочисленных форм сговора между экономическими субъектами в ущерб потребителям. |
After the police intervened with tear-gas and rubber bullets, and the prison authorities promised improvements in the conditions of detention, the situation calmed down. On 28 November 1991, the author was transferred to a prison at Seville. | После вмешательства полиции, применившей слезоточивый газ и резиновые пули, и заверений администрации тюрьмы о том, что условия заключения будут улучшены, напряженность в тюрьме спала. 28 ноября 1991 года автор был переведен в одну из тюрем в Севилье. |
This situation has deteriorated under the combined effects of changes in attitudes, changes in ways of life and the public authorities' commitment to ensuring the rule of law and democracy and creating the conditions necessary for harmonious economic and social development. | Совокупное действие таких факторов, как изменение мышления, образа жизни и обязательство государственных властей обеспечить примат права и принципов демократии, а также создать условия для гармоничного экономического и социального развития, привели в общем и целом к изменению ситуации в стране. |
While the reduction in the Georgian population was caused by ethnic cleansing and forcible deportation, the reduction in the Abkhaz population is the result of migration processes resulting from the current economic and political chaos in Abkhazia, unbearable living conditions and the crime situation. | Если сокращение грузинского населения происходит в основном за счет "этнической чистки" и насильственной депортации, то сокращение абхазского населения обусловлено теми естественными миграционными процессами, в основе которых лежат существующие сегодня в Абхазии экономический и политический хаос, невыносимо тяжелые бытовые условия и криминогенная обстановка. |
The Committee also regrets the fact that migrant workers, especially those in an irregular situation, often live in precarious conditions, without access to basic health services. | Комитет сожалеет также, что трудящиеся-мигранты, особенно не имеющие постоянного статуса, нередко живут в тяжелых условиях, не имея доступа к основным санитарным услугам. |
Mr. Saha (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) reiterated his request that all additional information concerning the cash-flow situation and operational status of UNIFIL should be circulated to the Fifth Committee to facilitate the decision-making process. | Г-н Саха (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) повторяет свою просьбу о том, чтобы вся дополнительная информация, касающаяся положения с наличными средствами и оперативного статуса ВСООНЛ, направлялась Пятому комитету для содействия процессу принятия решений. |
Despite any previous official promises that our situation would not change, after 1991 we changed from "fellow-citizens", according to the Constitution of the Socialist Republic of Slovenia of 1974, to officially mostly "immigrants" without any legal group social status. | Несмотря на сделанные ранее официальные обещания, что наше положение не изменится, после 1991 года мы превратились из "своих граждан", которыми являлись по Конституции Социалистической Республики Словения 1974 года, в, по большей части, официальных "иммигрантов" без какого-либо группового социального статуса. |
Careful consideration should also be given to the practical effects of the deferral of a situation in terms of the preservation of evidence, the status of detainees and the lives and safety of victims and witnesses. | Следует также тщательно рассмотреть практические последствия отсрочки расследования той или иной ситуации с точки зрения сохранности доказательств, статуса задержанных, а также с учетом гарантий сохранения жизни и безопасности жертв и свидетелей. |
The interviews should be conducted by representatives of the refugee determination authority who will take into account the special situation of unaccompanied children in order to carry out the refugee status assessment and apply an understanding of the history, culture and background of the child. | Собеседования должны проводиться представителями компетентного органа, занимающегося вопросами предоставления статуса беженцев, который будет проводить оценку на предмет целесообразности предоставления статуса беженцев с учетом особого положения несопровождаемых детей и руководствоваться имеющимся пониманием истории, культуры и происхождения ребенка. |
The programmes will provide better situation analysis and the baseline data needed to assess the impact of technical assistance. | В рамках этих программ будет обеспечен более четкий ситуационный анализ и получены исходные данные, необходимые для оценки результативности технической помощи. |
This increase in incorporation of population dynamics, reproductive health and gender issues was reflected in the situation analysis, policy and monitoring and evaluation components of national development strategies. | Было отмечено более широкое включение демографической динамики, вопросов репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в ситуационный анализ, документы по вопросам политики и планы контроля и оценки национальных стратегий в области развития. |
A situation analysis on biomass utilization and trade in South-East Asia, with particular focus on Indonesia and Thailand, was conducted to identify potential uses for surplus biomass energy resources for trade. | Был проведен ситуационный анализ по использованию биомассы и торговли в Юго-Восточной Азии с акцентом на Индонезию и Таиланд в целях выявления потенциальных вариантов использования излишков ресурсов биомассы в интересах торговли. |
The Situation Centre within the Department, which has been operating around the clock for some time, is staffed largely by military officers made available by Member States at no cost to the Organization. | Созданный в Департаменте Ситуационный центр, который уже в течение определенного периода времени работает круглосуточно, укомплектован в основном офицерами, предоставленными в распоряжение Организации государствами-членами на безвозмездной основе. |
The situational analyses identified priority areas using baseline analyses of Qatar's situation and benchmarking against best practices in other countries in the region and around the world. | Ситуационный анализ позволил выявить приоритетные направления деятельности с использованием базисного анализа положения дел в Катаре и методики целеполагания с учетом передового опыта других стран в регионе и во всем мире. |
In addition, I have asked BONUCA to assess the implications of developments in neighbouring countries on the situation in the Central African Republic and vice versa. | Кроме того, я поручил ОООНПМЦАР дать оценку последствиям событий в соседних странах для ситуации в Центральноафриканской Республике и наоборот. |
The international community must continue to monitor the situation and developments on the ground, particularly in the areas of civil administration, justice and policing, as well as in human-rights-protection training. | Международное сообщество должно и впредь осуществлять контроль за ситуацией и развитием событий на месте, особенно в таких областях, как гражданская администрация, правосудие и деятельность полиции, а также подготовка в области прав человека. |
The Government added that it was taking steps to address the root causes of the situation, with a view to preventing the recurrence of such tragic events in the future. | В ответе правительства говорилось, что принимаются меры по устранению коренных причин сложившейся ситуации и предотвращению повторения подобных трагических событий в будущем. |
Mr. Murat (Haiti) said that his delegation particularly welcomed the efforts of the University in exploring factors that might explain national and international problems, including the series of studies on the situation in Haiti from 1986 to 1996. | Г-н МЮРА (Гаити) говорит, что его делегация особо приветствует усилия Университета в изучении факторов, которые позволяют понять причины многих национальных и международных проблем, включая серию исследований о развитии событий в Гаити в период с 1986 по 1996 год. |
INTERNATIONAL MONITORING OF THE SITUATION IN HAITI | НАБЛЮДЕНИЕ ЗА РАЗВИТИЕМ СОБЫТИЙ В ГАИТИ |
All right, here's the situation. | Ладно, вот как обстоят дела. |
Clark... what's the ashtray situation? | Кларк..., а как обстоят дела с пепельницами? |
If I keep busy doing good, then there's less of a chance I'll find myself in a situation which triggers old habits. | Если я буду занят, делая добрые дела, будет меньше шансов что я снова окажусь в плену своих старых привычек. |
Since the end of the cold war, a war that actually was only cold on the territories of the great Powers, the limited conflicts that seemed to go along with the inherent situation there have multiplied constantly. | После окончания "холодной войны", войны, которая по сути дела была "холодной" лишь только на территории великих держав, число конфликтов ограниченного характера, которые, казалось, ушли в прошлое вместе с присущими им ситуациями, постоянно возрастало. |
(b) Invite States parties to the Rome Statute of the International Criminal Court to refer a situation to the Court or invite the International Criminal Court Prosecutor to consider examining situations of grave violations against children in situations of armed conflict; | Ь) предлагать государствам - участникам Римского статута Международного уголовного суда передавать дела на рассмотрение Суда или предлагать Прокурору Международного уголовного суда рассматривать случаи серьезных нарушений прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов; |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |