Английский - русский
Перевод слова Situation

Перевод situation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуация (примеров 18260)
In short, the situation is unquestionably challenging. Иными словами, ситуация, бесспорно, требует решительных действий.
In Malange, the situation has begun to stabilize and larger quantities of aid are arriving. В Маланге ситуация начала стабилизироваться и туда начали поступать более крупные партии грузов с помощью.
But the situation has become worse in other areas. Однако в других районах ситуация ухудшилась.
If all countries applied the Convention rigorously, the situation would surely improve. Если бы все страны неукоснительно применяли положения Конвенции, ситуация, безусловно, улучшилась бы.
As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу.
Больше примеров...
Положение (примеров 19740)
Moreover, members asked whether the women in Ecuador themselves wanted to change their current situation. Кроме того, члены Комитета задали вопрос о том, хотят ли сами женщины в Эквадоре изменить свое нынешнее положение.
Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным.
The difficult situation in the labour market requires constant adaptation to its changing requirements. Сложное положение на рынке труда диктует необходимость постоянной адаптации к меняющимся потребностям.
Perhaps the financial situation would improve after the Government had cleared its long-standing arrears on the wage and pension bills. Их финансовое положение, вероятно, улучшится после того, как правительство погасит свою давнюю задолженность по заработной плате и пенсиям.
Also highlighted was the critical HIV/AIDS situation in Myanmar, which continues to be a serious threat to the well-being of the population. Кроме того, рассматривалось критическое положение Мьянмы с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему серьезно угрожают благосостоянию населения.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 1451)
The situation at Mitrovica remains generally calm in the aftermath of the violence which occurred earlier in the spring. Обстановка в Митровице в целом остается спокойной после того насилия, которое имело место ранее весной этого года.
For the most part, this relates to developments of an economic and, thus, a social nature, although the political situation has also undergone certain changes. Сказанное в большей степени относится к событиям экономического и, как результат, социального характера; вместе с тем, определенные перемены претерпела и политическая обстановка.
Meanwhile, the situation in Dhuluiya, southern Salah al-Din governorate, remained dire. При этом сохраняется тяжелая обстановка в Дулуии на юге мухафазы Салах-эд-Дин.
Given the precariousness of the political situation, however, there is fear that the ongoing institutional tensions may plunge the country back into instability. Однако существует опасение того, что, в условиях неустойчивости политической ситуации из-за существующей напряженности в отношениях между различными институтами, обстановка в стране может опять оказаться нестабильной.
The geopolitical situation appeared less stable, regional tensions had added to the complexities of global balance, and the deployment of new weapons systems and modernization of existing ones seemed to indicate that the illusion of absolute security was once again being pursued. Геополитическая ситуация представляется менее стабильной, общая обстановка усугубляется напряженностью в ряде регионов, а разработка новых систем оружия и модернизация уже существующих, похоже, говорят о том, что в погоне за абсолютной безопасностью мы вновь стремимся к недостижимому.
Больше примеров...
Состояние (примеров 575)
With regard to process measures, UNCTAD's intergovernmental discussions have shown that more stringent requirements generally result in environmental benefits, provided that the specific environmental situation of each country is taken into account. В отношении мер, касающихся технологических процессов, в ходе проведенных в рамках ЮНКТАД обсуждений на межправительственном уровне было показано, что установление более жестких требований, как правило, оказывает положительное воздействие на состояние окружающей среды при условии, что при этом учитывается конкретная экологическая обстановка каждой страны.
The situation can be rather precarious for the very old who may not be as fit to work as their younger counterparts. Такое положение может быть довольно рискованным для людей преклонного возраста, физическое состояние которых может не позволять работать наравне с более молодыми.
Members examined the current world grains and oilseeds situation, exchanged information on national policy developments, agreed the Council's economic work programme for the year ahead and established its fiscal 2010/11 budget. Члены Совета рассмотрели текущее состояние мировой отрасли по производству зерна и маслосемян, обменялись информацией об изменениях в государственной политике их стран, утвердили экономическую часть плана работы Совета на следующий год, а также приняли бюджет Совета на 2010/11 финансовый год.
Throughout the country the deterioration of the health situation is well known; however, for this study it was not possible to compile data on all areas and thereby reach broader conclusions concerning indigenous health. Хорошо известно, что состояние здравоохранения ухудшается по всей стране; однако в ходе данного исследования не удалось собрать данные по всем районам и, следовательно, сделать более общие выводы о состоянии здоровья коренных народов.
E. Arrests and prison situation Е. Задержания и состояние пенитенциарных учреждений
Больше примеров...
Положение дел (примеров 772)
No special law on citizens' religious associations that might clarify the situation in this regard has yet been enacted. Впрочем, в стране еще не принят специальный закон о религиозных объединениях граждан, который бы внес ясность в положение дел в этой сфере.
The situation relating to the achievement of the target whereby all affected country Parties will have one synergistic initiative by 2014 is very positive. Положение дел с выполнением целевого параметра, согласно которому все затрагиваемые страны-Стороны будут осуществлять к 2014 году по одной инициативе, направленной на обеспечение синергии, является весьма позитивным.
This situation is disturbing, bearing in mind that the methodology used by the Human Rights Division distinguishes between arbitrary detention as such and arbitrary detention for petty misdemeanours, a category whose specific characteristics make it less serious. Такое положение дел вызывает беспокойство, особенно если учесть, что Отдел по правам человека проводит различия между произвольным задержанием как таковым и произвольным задержанием за мелкие правонарушения, которое по своему характеру не столь серьезно.
To urge those Parties, where appropriate, to work closely with the implementing agencies to report the required data to the Secretariat as a matter of urgency, and to request the Implementation Committee to review the situation of those Parties at its next meeting; настоятельно призвать эти Стороны, если это целесообразно, тесно взаимодействовать с учреждениями-исполнителями в целях безотлагательного представления секретариату требуемых данных, а также просить Комитет по выполнению рассмотреть положение дел в отношении этих Сторон на его следующем совещании;
The keenness of Governments to improve the situation, the role of non-governmental organizations and emerging signs of deterioration or improvement are some of the criteria considered. В число критериев, используемых для выбора страны посещения, входят, например, стремление правительств улучшить положение дел, роль неправительственных организаций и появляющиеся признаки ухудшения или улучшения ситуации.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2034)
This, however, proved unattainable given the situation of financial austerity. Однако в условиях финансовых ограничений этого сделать не удалось.
The situation points to how this system of male domination is rooted in socio-cultural norms and political and economic structures, using violence as a means of controlling women and combating their emancipation in a growing economy. Ситуация свидетельствует о том, что эта система мужского доминирования коренится в социально-культурных нормах и политических и экономических структурах, использующих насилие в качестве средства управления женщинами и борьбы с их эмансипацией в условиях роста экономики.
While substantial progress has been made along these lines over the last three years, further improvements will be extremely difficult to accomplish in the present financial situation, with a zero-growth regular budget and exacerbated by the reduced funding of the support account for peace-keeping operations. Хотя за последние три года достигнут значительный прогресс в этом направлении, добиться каких-то дальнейших улучшений в нынешней финансовой ситуации будет чрезвычайно сложно с учетом "нулевого роста" регулярного бюджета и в условиях уменьшения объема средств для финансирования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
It has voluntarily requested the establishment of a permanent office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Mexico. Mexico is the first country in a situation of internal stability to have taken this step. добровольно обратилась с просьбой открыть в Мехико Постоянное представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), став таким образом первой страной, которая выступила с подобной инициативой в условиях внутренней стабильности;
In a situation such we're in, in the middle of a war, we must fight the decline of morale and discipline by all possible means. С падением бОЭВОГО ДУХЭ И ДИСЦИПЛИНЫ в условиях такой войны, как эта нужно бороться всеми средствами.
Больше примеров...
Случай (примеров 296)
That's the... that exact situation is why I always carry around a couple of these. Это... как раз такой случай, для который я всегда ношу с собой эти стикеры.
Although the situation in Kosovo and Metohija could indeed be regarded as a grave crisis, it also obviously constituted a case of racial and ethnic discrimination which fell fully within the framework of the Committee's mandate. Положение в Косово и Метохии вполне можно считать тяжелым кризисом, но при этом оно со всей очевидностью представляет собой случай расовой и этнической дискриминации, который в полной мере относится к мандату Комитета.
Want to jump my bones now or hold out for a situation with a little more back support? Хочешь, раздавить меня, в своих объятиях сейчас, или подождешь до тех пор, пока не подвернется более подходящий случай?
Look, I wasn't criticizing, I was just saying, you've only ever been with the one guy, and I'm happy to say that's not my situation because I can say with absolute certainty that if I were to marry Omar, Слушай, я не критикую, я просто сказала, что ты никогда не была с другими парнями, и я счастлива сказать, что это не мой случай, потому что я могу сказать, с абсолютной уверенностью, что если я выйду замуж за Омара,
So we all know what to do in this situation, right? Но именно здесь и происходит странный случай.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 2550)
Despite the grave social situation, the system of social transfers is still quite effective in mitigating poverty. Несмотря на сложную социальную ситуацию, система социальных трансфертов по-прежнему довольно эффективно выполняет функцию смягчения остроты проблемы бедности.
In 2008, the Special Rapporteur on the right to food highlighted that the situation of malnutrition and food insecurity remained grave. В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подчеркнул, что по-прежнему остро стоят проблемы недоедания и нехватки продовольствия.
Key issues impacting the situation of children and women Основные проблемы, сказывающиеся на положении детей и женщин
He traveled to Vietnam many times to study the situation firsthand and became increasingly reluctant to approve the large force increments requested by the military commanders. Он ездил во Вьетнам много раз, чтобы изучить ситуацию из первых рук и понять всю сложность проблемы, и с каждым разом все более неохотно утверждал очередной запрос военачальников об отправке дополнительных подкреплений.
Because we're having a little bit of a situation here! Потому что у нас тут тоже проблемы!
Больше примеров...
Области (примеров 12400)
The Special Rapporteur has sent a questionnaire to States, NGOs and intergovernmental and regional organizations on the safety situation of human rights defenders and protection measures implemented. Специальный докладчик направила государствам, НПО и межправительственным и региональным организациям вопросник о положении в области безопасности правозащитников и осуществляемых мерах защиты.
The Minister acknowledged that Bangladesh had immensely benefited from the dialogue as it offered an opportunity to exchange views on human rights situation in Bangladesh. Министр признала, что Бангладеш получила огромную пользу от этого диалога, поскольку он дал возможность обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Бангладеш.
Continue its positive efforts to improve the human rights situation in its country (Chad). продолжать предпринимать позитивные усилия по улучшению положения в области прав человека в своей стране (Чад).
Continue its positive efforts to improve the human rights situation in its country (Chad). продолжать предпринимать позитивные усилия по улучшению положения в области прав человека в своей стране (Чад).
Continue efforts and endeavours to improve the overall human rights protection situation in the country (Azerbaijan); продолжить работу по улучшению общего положения в стране в области защиты прав человека (Азербайджан);
Больше примеров...
Условий (примеров 1219)
In terms of social education, model programs are being implemented on human rights issues taking into account the actual situation in various regions of the country. В области социального образования осуществляется ряд экспериментальных программ по вопросам прав человека с учетом особых местных условий в различных районах страны.
For the past four years, the non-governmental organization BOWAND has been advocating changes to the labour laws and policies regarding minimum wages, working conditions, women in the unions and, particularly, upgrading the situation of domestic workers. В течение прошедших четырех лет неправительственная организация БОВАНД выступает за изменение трудового законодательства и политики в отношении минимальной заработной платы, условий труда, участия женщин в профсоюзах и, в частности, улучшения положения национальных рабочих.
Once at destination, migrants who remain in an irregular situation may face further health risks associated with unsafe working conditions and with their reluctance to seek medical treatment because of fear of detection and deportation. По прибытии в страну назначения мигранты, положение которых остается неурегулированным, могут сталкиваться с дополнительными рисками для здоровья, связанными с отсутствием безопасных условий труда и с их нежеланием обращаться за медицинской помощью ввиду опасений быть обнаруженными и депортированными.
To address the poor situation of children in alternative care institutions, the Government recently adopted regulations to establish improved care and protection systems, and is also strengthening monitoring mechanisms to improve conditions and enhance protection of institutionalized children. В целях решения проблемы плохих условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода правительство недавно приняло положения, направленные на улучшение работы систем ухода и защиты, и в настоящее время занимается вопросами укрепления механизмов контроля, что будет способствовать улучшению условий и повышению защищенности находящихся в детских учреждениях детей.
This situation, if allowed to continue, will inevitably make it more difficult for UNOMIG to contribute to the creation of conditions conducive to the safe and orderly return of refugees once that process finally resumes. Если такая ситуация будет сохраняться, то это неизбежно еще более затруднит предпринимаемые МООННГ усилия, направленные на содействие созданию условий, способствующих безопасному и организованному возвращению беженцев, как только этот процесс в конечном итоге будет возобновлен.
Больше примеров...
Условия (примеров 1071)
This situation highlights the adverse impact of drought on lives and livelihoods in communities that are already impoverished and have limited resilience. Сложившаяся ситуация позволяет в полной мере оценить негативное влияние засухи на условия и уровень жизни членов и без того бедных общин, которые имеют ограниченную способность противостоять неблагоприятным воздействиям.
With UNOPS, the situation is evolving as new arrangements have been agreed to cover the modalities whereby UNDP staff are placed on assignment with UNOPS. В отношении ЮНОПС ситуация меняется по мере согласования новых механизмов, предусматривающих условия командирования сотрудников ПРООН в ЮНОПС.
The discussions then highlighted that the energy policy of the Russian Federation not only has a determining impact on the energy situation and energy environment domestically, but also on the energy trading partners of the Russian Federation, i.e. most UNECE member countries. Затем в ходе обсуждения было подчеркнуто, что энергетическая политика Российской Федерации оказывает определяющее влияние на энергетическую ситуацию и условия функционирования энергетики не только внутри страны, но и в странах, являющихся партнерами Российской Федерации по энерготорговле, т.е. в большинстве стран-членов ЕЭК ООН.
Under article 222, the president of the investigating chamber visits the remand prisons falling within the jurisdiction of the Court of Appeals whenever he or she deems it necessary and at least once every three months, and inspects the situation of indictees remanded in custody therein; статья 222 предусматривает, что председатель следственной палаты апелляционного суда посещает тюрьмы для подследственных, относящиеся к компетенции апелляционного суда, когда он сочтет это необходимым, но не менее одного раза в квартал, и проверяет условия содержания подследственных, находящихся в предварительном заключении;
In this situation, two strategies have to be examined: To improve conditions to walk/escape in the tunnel and to shorten the escape distance by constructing emergency exits or safe places such as vertical exits or similar possibilities, if there are good opportunities. Применительно к подобной ситуации были изучены два стратегических решения: При наличии хороших возможностей - обеспечить более благоприятные условия для перемещения людей/эвакуации из туннеля и сократить расстояние эвакуации за счет сооружения аварийных выходов или обустройства безопасных мест таких, как вертикальные выходы или аналогичные системы.
Больше примеров...
Статуса (примеров 601)
Further preconditions for more effective policy formulation included improved monitoring of irregular movements and irregular employment, and more information on the employment and social situation of irregular migrants. Другими необходимыми условиями выработки более эффективной политики являются усиление контроля за нелегальными перемещениями и нелегальной занятостью и получение дополнительных сведений о занятости и социальном положении мигрантов, не имеющих постоянного статуса.
As land is an element of great cultural, religious and legal significance, social integration or exclusion often hinges solely on a person's situation with respect to land tenure. Учитывая тот факт, что земля является фактором, имеющим огромное культурное, религиозное и юридическое значение, социальная интеграция или изоляция во многих случаях зачастую зависит только лишь от статуса человека с точки зрения землевладения.
He proposed adhering to the text of the Convention by adopting the amendment proposed by Ms. Miller-Stennet and adding a sentence establishing that States were encouraged to take measures to protect the unity of the families of migrant domestic workers in an irregular situation. Он предлагает придерживаться текста Конвенции с включением изменения, выдвинутого г-жой Миллер-Стеннетт, и добавить фразу о том, что государствам предлагается принимать меры также по защите единства семьи мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих постоянного статуса.
Dmitry Medvedev stressed that if the Georgian party signs the document then the process to normalizing the situation in South Ossetia will have begun. Шестой. Начало международного обсуждения вопросов будущего статуса Южной Осетии и Абхазии и путей обеспечения их прочной безопасности.
In 2007, the Government had adopted a strategy for the period 2008-2012 to improve the situation of the RAE population; it would extend that period if that proved necessary. В 2007 году правительство Черногории приняло стратегию действий по повышению статуса проживающих в Черногории общин рома, ашкали и египтян (РАЕ) на период 2008-2012 годов; в случае необходимости этот период может быть продлён.
Больше примеров...
Ситуационный (примеров 101)
Of the responding countries 73 per cent had undertaken an assessment or situation analysis on the family, its needs, composition and structure. Семьдесят три процента стран, представивших ответы, провели оценку или ситуационный анализ семьи, ее потребностей, состава и структуры.
Moreover, locally conducted situation analysis would allow for evidence-based decision-making on vector control interventions tailored to local conditions. При этом ситуационный анализ, осуществляемый на месте, позволяет принимать решения о способах борьбы с переносчиками болезней на основе конкретных фактов и с учетом местной специфики.
The situation analysis aims to build the evidence base to support the implementation of strategic interventions to address their rights. Ситуационный анализ направлен на создание фактологической базы в поддержку стратегических мер для решения вопросов, касающихся их прав.
The Situation Centre informs either the Office of Military Affairs or the Police Division, who in turn notify the respective Permanent Mission. Ситуационный центр информирует либо Управление по военным вопросам, либо Полицейский отдел, которые в свою очередь информируют соответствующие постоянные представительства.
Situation analysis addressing socio-economic developments in the region's least developed countries Ситуационный анализ изменений в области социально-экономического развития в наименее развитых странах региона
Больше примеров...
Событий (примеров 839)
The information provided by the Chairman showed precisely how the situation had developed. Представленная Председателем информация дает точную картину развития событий.
Since the events of 21 October, the situation in Burundi has deteriorated. После событий 21 октября ситуация в Бурунди ухудшилась.
Therefore, he welcomed the fact that the UN does not relieve itself of the responsibility for the further development of the situation. И поэтому он приветствовал тот факт, что ООН не снимает с себя ответственности за дальнейшее развитие событий.
IDP was kept updated for the situation on the terrain, and questionnaires were prepared and distributed for the basic data for IDP and their needs. Лица, перемещенные внутри страны, постоянно находились в курсе событий на их родной территории, были разработаны и розданы вопросники для сбора базовой информации, касающейся этих лиц и их потребностей.
Because of the chaotic situation caused by the violent events that unfolded in the Central African Republic and the influx of refugees into neighbouring countries, the States members of ECCAS greatly feared that the violence could spill beyond national borders. В свете хаотической ситуации, обусловленной бурным развитием событий с применением насилия в Центральноафриканской Республике и притоком беженцев в соседние страны, государства - члены ЭСЦАГ были крайне обеспокоены тем, что насилие может выйти за границы этой страны.
Больше примеров...
Дела (примеров 489)
This situation becomes even more acute regarding small-scale fishing, where the work relationship is even more informal. Еще хуже обстоят дела в мелком рыболовстве, где рабочие отношения носят еще более неформальный характер.
The absence of an ex officio obligation on law enforcement officials or judges to investigate cases of torture further aggravates the situation for victims. Отсутствие обязанности сотрудников правоохранительных органов или судей расследовать дела о пытках по своей инициативе еще более усугубляет положение жертв.
Lastly, he expressed appreciation to the Commission for giving him the opportunity to present Sierra Leone's case and provide an update on the situation. В заключение оратор выражает признательность Комиссии за предоставленную ему возможность рассказать о том, как обстоят дела в Сьерра-Леоне, и сообщить самую свежую информацию.
So, who is he, where does he live, and what is the hair situation? Итак, кто он, где живёт и как у него обстоят дела с волосами?
That is the situation. Вот так обстоят дела.
Больше примеров...
Местоположение (примеров 7)
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков.
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков.
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д.
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию.
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран.
Больше примеров...