Английский - русский
Перевод слова Situation

Перевод situation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуация (примеров 18260)
The situation in the Korean peninsula requires that problems should be resolved by peaceful means. Ситуация на Корейском полуострове требует разрешения существующих проблем мирными способами.
The situation today is improving in some places - such as Brazil - which augurs well for the future. В некоторых местах, таких как Бразилия, ситуация сегодня улучшается, что служит хорошим предзнаменованием на будущее.
The situation is no longer simply urgent, it is in fact becoming dramatic. Эта ситуация требует сейчас не просто принятия срочных мер, а становится действительно критической.
However, the overall situation in the region remains very complex. Однако общая ситуация в регионе остается очень сложной.
We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс.
Больше примеров...
Положение (примеров 19740)
This borrowing situation is forecast to last until some expected payments are received. Такое положение дел с заимствованием средств, согласно прогнозам, сохранится, если не будут произведены некоторые ожидаемые выплаты.
The serious situation in prisons and local detention centres remains another priority for the Operation. Другим приоритетом Операции является серьезное положение в тюрьмах и местных центрах лишения свободы.
This situation has prompted the Council to resort quite often to Chapter VII of the Charter to deal with certain incidents. Такое положение вещей заставляет Совет довольно часто прибегать к главе VII Устава для урегулирования конкретных ситуаций.
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение.
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 1451)
While concerns remain about human rights, the situation continued to improve. Несмотря на сохраняющуюся обеспокоенность в области прав человека, обстановка продолжала улучшаться.
Overall the situation in December was relatively calm but tense. Обстановка в декабре в целом была относительно спокойной, но напряженной.
Humanitarian situation in Africa/Darfur and Northern Uganda Гуманитарная обстановка в Африке: Дарфур и север Уганды
An advance humanitarian assistance team has been positioned at Kigali to work with UNAMIR in carrying out humanitarian operations and to advise in the expansion of activities where the situation permits. В Кигали для работы с МООНПР в осуществлении гуманитарных операций и представления рекомендаций относительно расширения деятельности там, где позволяет обстановка, была размещена передовая группа по оказанию гуманитарной помощи.
The Assistant Secretary-General informed the members of the Council that the situation on the ground in Prevlaka remained calm. Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира сообщил членам Совета, что обстановка на местах на Превлакском полуострове остается спокойной.
Больше примеров...
Состояние (примеров 575)
In previous years, gains or losses in the battle against inflation have been heavily influenced by the fiscal situation. В предыдущие годы на успехи или неудачи в борьбе с инфляцией значительное влияние оказывало состояние бюджета.
His father was released after three months, on 28 May 1824, but the family's financial situation remained poor and Dickens had to continue working at the factory, something for which he reportedly never forgave his mother. Его отец был освобождён через три месяца 28 мая 1824, но финансовое состояние семьи оставалось тяжёлым, и Диккенсу пришлось продолжить работу на фабрике, чего он, по сообщениям, никогда не простил своей матери.
Panama's economy was affected by the critical situation experienced by the country in the 1980s: coercive economic measures, a fall in growth rates, a reduction in the investment ratio and ensuing socio-political problems. На состояние экономики страны оказала воздействие исключительно неблагоприятная экономическая конъюнктура, имевшая место в 80-е годы, а именно: принятые против страны экономические санкции, падение темпов роста производства, сокращение инвестиций и последующие проблемы социально-политического характера.
In this section, attention should be drawn to the Orphans and Neglected Children Act, under which the care and guardianship authorities are responsible for monitoring the situation of adopted children, in terms of their living conditions, education and upbringing and health status. В контексте данного раздела можно отметить Закон "О порядке усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки", в соответствии с которым органы опеки и попечительства контролируют состояние приемного ребенка с точки зрения условий жизни, воспитания и здоровья.
However, given the critical situation in which the war had left the infrastructure of basic services, Lebanon needed external aid if it was to succeed in that endeavour and maintain tangible results. He sincerely hoped that aid would be increased and that more contributions would follow. Однако, учитывая критическое состояние инфраструктуры базовых услуг после войны, Ливан нуждается во внешней помощи, для того чтобы добиться успеха в этой области и сохранить достигнутые конкретные результаты, и он искренне надеется, что объем предоставляемой помощи и размер взносов увеличатся.
Больше примеров...
Положение дел (примеров 772)
2.43 The situation in paragraphs 2.17 and 2.18 of the previous report remains valid. 2.43 Положение дел, изложенное в 2.17 и 2.18 предыдущего доклада, остается без изменений.
That worrying situation must be rectified. Такое тревожное положение дел надлежит исправить.
Even though many new national policies and programmes have been initiated in the past years, the situation worldwide has not improved as substantially as we would have wished. Хотя за последние годы было принято много стратегий и программ на национальном уровне, положение дел в мире не улучшилось столь значительно, как нам бы того хотелось.
With regard to refugees, there was an increase in March in the number of refugees who returned to their places of origin, but the general situation has not improved significantly. В том, что касается беженцев, в марте наблюдалось увеличение численности беженцев, возвращающихся в свои родные места, однако общее положение дел существенно не улучшилось.
What is the situation at present with regard to the strict separation of persons under 18 years of age from adults in places of detention? Каково в настоящее время положение дел с обязательным раздельным содержанием лиц моложе 18 лет и взрослых в местах лишения свободы?
Больше примеров...
Условиях (примеров 2034)
The Committee is concerned about the situation of small farmers who are unable to repay their debts and are denied credit facilities at reasonable rates so that they cannot earn a living for themselves and their family. Комитет обеспокоен по поводу положения мелких фермеров, которые, будучи не в состоянии выплатить свои долги, лишились доступа к механизмам кредитования на приемлемых условиях для того, чтобы обеспечивать средствами к существованию себя и свои семьи.
The Advisory Committee was informed that the new structure and reporting lines would mirror the arrangements for integrated United Nations presences where there is a multidimensional peacekeeping, peacebuilding or special political mission and a significant humanitarian situation. Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта новая структура и предусмотренный для нее порядок подчинения и отчетности аналогичны механизмам, используемым в рамках других комплексных присутствий Организации Объединенных Наций, когда многокомпонентная миротворческая, миростроительная или специальная политическая миссия осуществляется в условиях серьезной гуманитарной ситуации.
She also referred to the situation of refugees, in imminent danger while fleeing from or through the areas of armed conflict and living in very difficult conditions in refugee camps. Она далее рассказала о положении беженцев, которые подвергаются неминуемой опасности, покидая зоны вооруженного конфликта или перемещаясь через эти зоны, и живут в крайне тяжелых условиях в лагерях беженцев.
As the situation now stands, if a Judge falls ill or is disqualified, the resulting shortage of eligible Judges may seriously delay proceedings or leave one of the Tribunals unable to function. В нынешних условиях, если один из судей заболевает или дисквалифицируется, вызванная этим нехватка правомочных судей может серьезно затормозить судебный процесс или привести к тому, что один из Трибуналов будет не способен функционировать.
Unfortunately, the Government of Ethiopia was oblivious to the abysmal condition of its people. Unfortunately too, the situation also affected Ethiopia's neighbours. Можно лишь выразить сожаление по поводу того, что правительство Эфиопии совершенно не проявляет интереса к тому, в каких катастрофических условиях живет население его страны, и что эта ситуация несет губительные последствия для соседей Эфиопии.
Больше примеров...
Случай (примеров 296)
This situation was changed by the judgement of 31 October 1989 of the Appeals Tribunal General Widows' and Orphans' Insurance. Это положение было изменено решением Апелляционного суда о всеобщем страховании на случай потери кормильца от 31 октября 1989 года.
In relation to humanitarian law, he found the situation in Guatemala an interesting case of illustration. Что касается гуманитарного права, по его мнению, положение в Гватемале представляет собой как пример интересный случай.
In any other situation the application of force will be deemed impermissible and will be treated as a potential case of exceeding one's official authority. В любой другой ситуации применение силы будет считаться недопустимым и рассматриваться как потенциальный случай превышения должностных полномочий.
Canada's case is believed to mirror the situation in the United States, albeit on a much smaller scale, perhaps owing to the lesser admixture of different ethnic, racial and social groups. Случай Канады, как представляется, является зеркальным отражением, хотя и в гораздо меньшем масштабе, ситуации в Соединенных Штатах, что, возможно, объясняется меньшим количеством различных этнических, расовых и социальных групп.
Given the positive signs of a rapid denouement of the situation in the Democratic Republic of the Congo as a result of the Lusaka Agreement, UNHCR has drawn up an emergency preparedness plan in the eventuality of a massive repatriation movement. С учетом позитивных признаков быстрого разрешения ситуации в Демократической Республике Конго благодаря Лусакскому соглашению УВКБ составило план чрезвычайных мер на случай массовой репатриации.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 2550)
The situation of Brindisi and the problems of accumulating stockpiles to meet deployment needs on a timely basis. ситуация в Бриндизи и проблемы накопления запасов имущества для своевременного удовлетворения потребностей, связанных с развертыванием;
Further, we must consider the pressing problems of alleviating the cash-flow crisis as our immediate task in our overall objective of addressing the financial situation. Кроме того, мы должны считать насущные проблемы облегчения кризиса в области поступления наличности нашей немедленной задачей на пути к главной цели - исправлению финансового положения.
Each country's situation and transit transport problems are unique, depending on various economic and geographical factors, including the efficiency of routes, volumes of traffic, pricing, etc. Положение и проблемы транзитных перевозок определяются спецификой каждой страны в зависимости от различных экономических и географических факторов, включая эффективность маршрутов, объем перевозок, ценообразование и т.д.
Mexico noted that the reports on Honduras clearly reflected the major institutional challenges in improving the human rights situation, which had been affected by the breakdown of the democratic constitutional order in June 2009. Мексика отметила, что в докладах по Гондурасу четко отражены основные институциональные проблемы на пути улучшения положения в области прав человека, которое ухудшилось в результате свержения демократического конституционного строя в июне 2009 года.
The post-cold-war international situation provides new opportunities and possibilities for resolving the issue of NSA. Международная ситуация после окончания "холодной войны" обеспечивает новые шансы и возможности для урегулирования проблемы НГБ.
Больше примеров...
Области (примеров 12400)
It was a difficult mission, addressing a highly politicized and complex situation with serious human rights implications. Эта миссия, посвященная рассмотрению крайне политизированной и сложной ситуации, способной повлечь за собой серьезные последствия в области прав человека, оказалась довольно трудной.
The Minister acknowledged that Bangladesh had immensely benefited from the dialogue as it offered an opportunity to exchange views on human rights situation in Bangladesh. Министр признала, что Бангладеш получила огромную пользу от этого диалога, поскольку он дал возможность обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Бангладеш.
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии.
The Special Rapporteur has sent a questionnaire to States, NGOs and intergovernmental and regional organizations on the safety situation of human rights defenders and protection measures implemented. Специальный докладчик направила государствам, НПО и межправительственным и региональным организациям вопросник о положении в области безопасности правозащитников и осуществляемых мерах защиты.
During her visit, the Special Rapporteur was told by virtually all of her interlocutors that the situation has much improved since 2007. В ходе визита практически все лица, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали о том, что с 2007 года ситуация в этой области существенно улучшилась.
Больше примеров...
Условий (примеров 1219)
This project has also been implemented due to the deeply affected socio-economic situation in Bolivia. Этот проект также осуществлялся с учетом весьма неблагоприятных социально-экономических условий, сложившихся в Боливии.
As this report makes clear, ample information has been provided on the policies and programme of the Venezuelan State with regard to the situation of the indigenous peoples, in particular recognition of their economic social and cultural rights. Настоящий доклад свидетельствует о том, что венесуэльское государство представило достаточно подробные сведения о стратегиях и программах, реализуемых им для улучшения условий жизни коренного населения, в особенности о мерах, принятых для признания их экономических, социальных и культурных прав.
At the same time, they noted the paramount need to create safe conditions for the return of refugees, as indicated in the report of the Secretary-General on the humanitarian situation in Transcaucasia. При этом они отметили первоочередную необходимость создания безопасных условий для возвращения беженцев, на что указано и в докладе Генерального секретаря по гуманитарной ситуации в Закавказье.
In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах.
The Special Representative of the Secretary-General, Zainab Bangura, reported that from 5 to 11 October she had visited South Sudan, seeing, particularly in Bentiu, the worst situation she had ever seen, with unthinkable conditions and a shocking violence. Специальный представитель Генерального секретаря Зайнаб Бангура сообщила о том, что в период с 5 по 11 октября она посетила Южный Судан, где она столкнулась, в частности в Бентиу, с наихудшей ситуацией в своей практике в смысле невероятных условий и ужасающего разгула насилия.
Больше примеров...
Условия (примеров 1071)
Russia also agrees that it is essential to disarm former combatants in areas of conflict, and to collect and destroy their weapons as a major condition for the normalization of the situation. Российская Федерация также разделяет мнение о необходимости разоружения бывших комбатантов в зоне конфликтов, сбора и уничтожения имеющегося у них оружия как важного условия для нормализации обстановки.
As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране.
The survey was organized by the Flemish ministry responsible for housing following its discovery that very little was known about these people's housing situation, but that there were a great many implicit assumptions on the subject. В ходе этой работы, которая проводилась по инициативе фламандского министра, занимающегося вопросами жилищной политики, выяснилось, что, несмотря на существование целого ряда косвенных предположений по этому вопросу, жилищные условия лиц этой категории изучены слабо.
This situation also has an impact on the rights to health, social security and housing, because the general health-care system, the pension system and conditions of access to bank credit all create barriers for families in the informal sector of the economy. Это положение также затрагивает право на здоровье, социальное обеспечение и жилище, поскольку общая система здравоохранения, пенсионная система и условия доступа к банковским кредитам препятствуют этому для семей, занятых в неформальном секторе экономики.
Although there had been bad weather in January and February 2006, the situation had been known to exist since October 2004. Неудовлетворительные погодные условия в январе и феврале 2006 года не могут служить оправданием, поскольку о ситуации было известно с октября 2004 года.
Больше примеров...
Статуса (примеров 601)
Montenegro is strongly committed to resolving the status of DPs and IDPs and to improving their situation. Черногория проводит твердый курс на урегулирование статуса ПЛ и ВПЛ и улучшение их положения.
These stipulate that migrant workers and members of their families in an irregular situation have access to emergency medical services on an equal footing with Tajik citizens. В соответствии с этими приказами трудовые мигранты и члены их семей, не имеющие официального статуса, получают доступ к услугам срочного медицинского обслуживания на равных условиях с гражданами Республики.
"Analysis of the professional situation of PhDs in the French Community of Belgium" "Анализ профессионального статуса докторов наук во франкоязычном сообществе Бельгии";
Since that time, the Ministry of Justice had established a nationality and refugee division which kept informed of the situation in other countries, particularly in regard to torture, and helped the Ministry to decide on requests for asylum. За прошедшее с этого момента время Министерство юстиции создало департамент по вопросам гражданства и статуса беженцев, который наблюдает за ситуацией в странах, в частности, в том, что касается проблемы применения пыток, и оказывает помощь в принятии решений по просьбам о предоставлении убежища.
The Group had recently adopted a landmark statement in promoting and protecting the human rights of the most vulnerable of all migrant groups - those in an irregular situation - and had declared that universal human rights norms applied to all migrants, regardless of their immigration status. Группа по проблемам глобальной миграции недавно приняла историческую декларацию, согласно которой универсальные нормы по правам человека применяются ко всем мигрантам, независимо от их статуса по иммиграционному законодательству, и, следовательно, к наиболее уязвимым из них, т.е. к нелегальным мигрантам.
Больше примеров...
Ситуационный (примеров 101)
Only 76 per cent of the countries had carried out assessments or situation analyses on needs of persons with disabilities, and this figure was particularly low in the Pacific subregion. Только 76 процентов стран провели оценки или ситуационный анализ потребностей людей с инвалидностью, и этот показатель особенно низок для Тихоокеанского субрегиона.
At the Niger country office, the situation analysis on women and children had not been completed as planned in the 2008 annual management plan. В страновом отделении в Нигере ситуационный анализ по вопросам, касающимся женщин и детей, не был завершен, как планировалось в соответствии с планом управленческой деятельности на 2008 год.
A group of experts in the problems of children with disabilities and special needs set up by the Commission on the Rights of the Child, in collaboration with experts from the United Kingdom, has produced a situation report on these children. Экспертная группа, занимающаяся проблемами детей- инвалидов и детей с ограниченными возможностями, образованная Комиссией по правам ребенка, вместе с группой экспертов из Великобритании провела ситуационный анализ положения детей с ограниченными возможностями.
The Situation Centre therefore led the extensive review and revision of policies and processes so as to maintain effective situational awareness and communications between Headquarters and the field and, where appropriate, to improve the timeliness and quality of information gathering, collation, analysis and appropriate dissemination. Поэтому Ситуационный центр возглавил широкий обзор и пересмотр политики и процессов для поддержания эффективной информационной информированности и связи между Центральными учреждениями и местами и, по мере необходимости, для улучшения своевременности и качества сбора, сопоставления, анализа и надлежащего распространения информации.
"Situation analysis on production, use and impact of DDT in India", on 17 October 2014, by Mr. Rajander Singh Sharma, Ministry of Health and Family Welfare, India. Ь) «Ситуационный анализ производства, использования и влияния ДДТ в Индии», 17 октября 2014 года, ведущий - г-н Раджандер Сингх Шарма, Министерство здравоохранения и благосостояния семьи, Индия.
Больше примеров...
Событий (примеров 839)
In general, women were disadvantaged in the educational system, and since the tragic events of 1994 the situation had become even worse. В целом женщины подвергаются дискриминации в системе образования, а после трагических событий 1994 года их положение еще более ухудшилось.
First, the situation of many LDCs has become more difficult since Brussels and recent world events. Во-первых, со времени Брюссельской конференции и в результате недавних событий в мире положение во многих НРС усложнилось.
Significant existing and potential local capacity was often untapped during the emergencies of 2005, thus the United Nations Emergency Relief Coordinator is working with Governments and agencies to improve the situation. Во многих случаях во время чрезвычайных событий 2005 года огромный существовавший и потенциальный местный потенциал не использовался в полной мере; поэтому Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций поддерживает сотрудничество с правительствами и учреждениями для решения этой проблемы.
I told you to spy on the situation and you came back with only this kind of information? Тебе велено было следить за ходом событий, а ты с чем вернулся?
In particular, MONUC provides other human rights activists with guidance in monitoring and reporting on the human rights situation, while assessing the social, political and economic data relating to developments in the rule of law in the Democratic Republic of the Congo. В частности, МООНДРК дает другим активистам-правозащитникам консультации по вопросам контроля и представления докладов о положении в области прав человека, одновременно с этим занимаясь оценкой социальных, политических и экономических данных, касающихся развития событий в области правопорядка в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Дела (примеров 489)
To this end, the Office supports, guides and gives legal assistance to women and investigates the reported situation in order to take corrective measures to stop the threat or actual harm caused by discrimination. С этой целью Служба ориентирует, направляет и оказывает юридическую поддержку женщинам, а также исследует обстоятельства дела для обеспечения его сопровождения в отношении исправительных мер по устранению угрозы или вреда, нанесенного в результате дискриминации.
Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46.
How's the coffee situation? Как у вас дела с кофе?
The High Commissioner considered it a matter of conscience to bring this situation to the attention of the Commission on Human Rights because what is involved is, in fact, a situation of endangered communities without adequate protection. Верховный комиссар считает своим долгом привлечь внимание Комиссии по правам человека к этой ситуации, поскольку в данном случае, по сути дела речь идет о находящихся под угрозой общинах, оставшихся без надлежащей защиты.
Competence to investigate and adjudicate upon the offence and the procedural situation of the person concerned lies with the Argentine courts, in accordance with the principle of territoriality. В соответствии с принципом территориальности расследование преступления названного лица и рассмотрение его дела в суде входят в компетенцию аргентинских судов.
Больше примеров...
Местоположение (примеров 7)
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата;
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д.
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д.
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию.
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран.
Больше примеров...