Granted, the situation was complicated by the number of authorities involved at municipal, regional and State level, but the failure to coordinate between the various agencies had left those families in an extremely vulnerable situation. | Надо признать, что ситуация осложняется наличием большого количества властных структур, участвующих в решении данной проблемы на муниципальном, региональном и государственном уровнях, однако неспособность координировать действия различных учреждений послужила причиной того, что эти семьи оказались в крайне уязвимом положении. |
This is more of a "less is more" situation. | Это уже скорее ситуация, когда меньше - лучше. |
With regard to the situation of human rights defenders, the situations in Colombia and Mexico continue to be a cause for deep concern. | Что касается правозащитников, то по-прежнему вызывает глубокую озабоченность ситуация в Колумбии и Мексике. |
With regard to the situation of human rights defenders, the situations in Colombia and Mexico continue to be a cause for deep concern. | Что касается правозащитников, то по-прежнему вызывает глубокую озабоченность ситуация в Колумбии и Мексике. |
Under intellectual property law, the situation may be different. | В соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности ситуация может быть иной. |
She would, however, have welcomed the opportunity to discuss the situation with a representative of the State party. | Однако она бы приветствовала возможность обсудить положение в стране с кем-нибудь из представителей государства-участника. |
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. | Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось. |
The report returned frequently to the complex situation of Native Americans in the country. | В докладе часто упоминается сложное положение коренных американцев в стране. |
More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. | Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях. |
Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. | Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным. |
At the time of reporting, the situation in the south remained highly tense. | Во время представления доклада обстановка на юге оставалась крайне напряженной. |
However, reports emanating from the country through various channels indicate that the overall human rights situation remains very serious. | Однако сообщения, поступающие из страны по различным каналам, свидетельствуют о том, что в целом обстановка в области прав человека остается весьма серьезной. |
I trust that these suggestions will be given the careful examination and follow-up that is demanded by the tense situation in South Asia. | Я надеюсь, что эти предложения будут тщательно изучены и по ним будут приняты соответствующие меры, как того требует напряженная обстановка в Южной Азии. |
After a plaque bearing the inscription "Republic of Kosovo" was removed from the facade of the centre, the situation calmed down and the crowd dispersed. | После того как с фасада здания центра убрали надпись «Республика Косово», обстановка разрядилась и толпа разошлась. |
The lifting of the curfew and the release of the detainees and even of some of the political prisoners, as mentioned by Professor Gambari, are proof to us that we are now in a new situation of progress in Myanmar. | Отмена комендантского часа и освобождение арестованных и даже некоторых политических заключенных, как о том упомянул профессор Гамбари, являются для нас доказательствами того, что ныне в Мьянме сложилась новая обстановка, характеризующаяся определенным прогрессом. |
The situation in the Borda Interdisciplinary Psychiatric Care Hospital is of particular concern owing to the woeful state of the building. | Особую обеспокоенность вызывает аварийное состояние здания Многопрофильной психиатрической больницы им. Борды. |
According to FAO, the global situation of the marine fish stocks for which information is available has continued to deteriorate. | По данным ФАО, состояние морских рыбных запасов в мире, по которым имеется информация, продолжало ухудшаться. |
While measures to improve transport infrastructure are necessarily of a long-term nature, a number of specific activities can be envisaged that will have a direct impact on the transport situation of LDCs and on the efficient use of existing infrastructure and equipment. | Хотя меры, направленные на улучшение транспортной инфраструктуры, неизбежно носят долгосрочный характер, может быть разработан ряд конкретных мероприятий, которые окажут непосредственное воздействие на состояние транспорта в НРС и на эффективное использование существующей инфраструктуры и оборудования. |
Instead disability-neutral doctrines on the subjective element of the crime should be applied, which take into consideration the situation of the individual defendant. | В качестве альтернативы следует применять нейтральные к инвалидности доктрины о субъективном характере преступления, в которых учитывается состояние конкретного подсудимого. |
A company of the Ghanaian battalion based in Kinshasa and a company of the Egyptian battalion stationed at the Kavumu airfield in South Kivu have been placed on alert for quick reaction should the situation so require. | В состояние повышенной готовности для целей быстрого реагирования были приведены одна рота в составе базирующегося в Киншасе батальона из Ганы, а также рота в составе египетского батальона, базирующаяся на территории аэропорта Кавуму в Южном Киву. |
The situation on the Belarusian labour market is closely bound to that of the national economy. | Положение дел на рынке труда Беларуси находится в тесной взаимосвязи с состоянием экономики Республики. |
I've been reviewing my situation in the last half-hour of hell and I've come to a very grave decision. | В последние полчаса, я мучительно обдумывал текущее положение дел и пришел к очень печальному для себя выводу. |
Given the situation of the press in Central Africa, where the State has communication capacities, participants recommended that the term "national press" should be replaced by "Government press" to enable all press operators to make better use of existing press structures. | Учитывая нынешнее положение дел с органами печати в Центральной Африке, где государства располагают более широкими возможностями в плане коммуникации, участники Конференции рекомендовали перейти от правительственной печати к национальной печати, с тем чтобы позволить всем органам печати лучше использовать существующие структуры материально-технической поддержки. |
This assessment has served as an indirect measure of countries' capacity to produce the necessary data and of the extent to which the regional aggregates used for the global monitoring reflect the actual situation around the world. | Результаты этой оценки позволяют косвенно судить о потенциале стран в отношении подготовки необходимых данных и о том, в какой степени использование региональных агрегированных данных для глобального мониторинга отражает реальное положение дел в мире. |
The Act of 14 February 1974 changed the situation: such women are considered to be automatically affiliated to the agricultural pension fund as long as their husbands practise farming as their main occupation and, that being so, they are insured with the Agricultural Health Insurance Fund. | В соответствии с законом от 14 февраля 1974 года положение дел в этой области было изменено и эти женщины стали автоматически считаться членами сельскохозяйственной пенсионной кассы при условии, что основным занятием их мужей является сельскохозяйственная деятельность и что мужья охвачены в этой связи сельскохозяйственной системой медицинского страхования. |
This is of serious concern to the Inspector since the conditions are not currently being met to enable the situation to be significantly redressed. | Это серьезно беспокоит Инспектора, поскольку в нынешних условиях трудно рассчитывать на существенное улучшение ситуации. |
Analysis of the housing situation over the past few years shows an improvement in housing conditions. | Анализ положения в жилищной сфере в последние годы позволяет констатировать положительные изменения в жилищных условиях. |
Recognize within the cultural, ethnic and racial diversity, the existence of gender relations that translate into discriminatory practices against women, and for this reason affirm the need to make efforts to transform stereotypes that perpetuate this situation; | признаем в условиях культурного, этнического и расового разнообразия факт существования гендерных отношений, выражающихся в дискриминационной практике против женщин, и поэтому заявляем о необходимости принятия мер для изменения стереотипов, увековечивающих такое положение; |
The Special Rapporteur notes that there has been some improvement in the situation as a result of the presidential decree on political parties. | Специальный докладчик получила многочисленные жалобы, содержащие утверждения о совершаемых в условиях безнаказанности покушениях на право на личную безопасность со стороны военных, полицейских, а иногда и сотрудников административных органов. |
The Committee is further concerned by the high percentage of women in part-time work and by women who are "dispatch workers", whose salaries are lower than those working in a regular situation. | Кроме того, Комитет далее озабочен высокой долей женщин на работах, на которых они заняты неполный рабочий день, и положением женщин так называемых «временных сотрудников», оклады которых ниже, нежели у тех, кто трудится на обычных условиях. |
That's the... that exact situation is why I always carry around a couple of these. | Это... как раз такой случай, для который я всегда ношу с собой эти стикеры. |
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. | В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ. |
For example, in the light of the unstable situation in Côte d'Ivoire, the UNMIL Deputy Special Representative of the Secretary-General responsible for humanitarian coordination established a working group on contingency planning in order to respond effectively to any outflow of people from Côte d'Ivoire into Liberia. | Например, в свете нестабильной ситуации в Кот-д'Ивуаре заместитель специального представителя Генерального секретаря в МООНЛ, отвечающий за координацию гуманитарной помощи, учредил рабочую группу по заблаговременному планированию с целью обеспечить эффективное реагирование на случай возникновения любого исхода людей из Кот-д'Ивуара в Либерию. |
The draft resolution provided a contingency plan which could be put into effect if a dangerous situation developed. | Проект резолюции предусматривает разработку плана действий на случай чрезвычайных обстоятельств, который можно было бы пустить в ход в случае создания опасных ситуаций. |
Contingency planning has included the stockpiling of essential supplies to cope with any further deterioration in the situation. | В рамках планирования мер на случай чрезвычайных обстоятельств ведется формирование запасов основных предметов снабжения, которые позволили бы пережить любое дальнейшее ухудшение ситуации. |
While it was important to tackle the human rights situation in Myanmar on various fronts, it was also necessary to proceed in stages and to address a specific issue each time. | Если заниматься различными аспектами положения в области прав человека в Мьянме, то следует также двигаться поэтапно, каждый раз решая конкретные проблемы. |
While his delegation recognized the need for cooperation between countries of origin and receiving countries, a lasting solution to the protracted refugee situation would not be possible without the involvement of international actors and the donor community. | Делегация оратора признает необходимость сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, тем не менее долгосрочное урегулирование приобретшей затяжной характер проблемы беженцев не будет возможным без участия международных субъектов и сообщества доноров. |
I got a Stan situation. | М: Проблемы со Стэном. |
In view of the special problems associated with that minority, did the delegation have any recent information concerning the situation of that minority in Italy? | Учитывая специфические проблемы, связанные с этим меньшинством, он спрашивает, не располагает ли делегация свежей информацией о положении этого меньшинства в Италии. |
Further improve the situation pertaining to minority issues, especially in the social and economic fields for the disadvantaged groups, and promote equal opportunities for them to have access to education and other related sectors at all levels (Cambodia); | 97.139 продолжать решать проблемы меньшинств, в частности социальные и экономические проблемы находящихся в неблагоприятном положении групп, а также содействовать обеспечению для них равного доступа к образованию и другим областям на всех уровнях (Камбоджа); |
It has also published numerous articles on the maternal health situation in East Africa in its newsletter. | В бюллетене организации публикуются многочисленные статьи о положении дел в области охраны здоровья матерей в странах Восточной Африки. |
Belarus noted that independent monitoring of the human rights situation is carried out by the Ombudsman institution. | Беларусь отметила независимый контроль за положением в области прав человека, осуществляемый Управлением Уполномоченного по правам человека. |
The Council could call for a special session on the situation of human rights in Somalia or at least for a panel discussion. | Совет мог бы созвать специальную сессию по вопросу положения в области прав человека в Сомали или, по меньшей мере, организовать тематическую дискуссию. |
Regarding the situation of adolescents in conflict with the law, the major obstacle has been the failure to appear before a court. | Что касается ситуации с подростками, находящимися в конфликте с законом, то основным препятствием в этой области является невозможность обратиться в суд. |
Malaysia said that the Government has demonstrated its commitment and determination to improve the human rights situation and welcomed the close cooperation between the Government and various United Nations bodies. | Малайзия заявила о том, что правительство продемонстрировало свою решимость и приверженность делу улучшения положения в области прав человека, и приветствовала тесное сотрудничество между правительством и различными органами Организации Объединенных Наций. |
Consequently, WHO continues to feel that each situation should be examined in its local context so as to ensure that the interests of both the host Government and the agency are adequately met when deciding upon the location of the local representation. | Поэтому ВОЗ продолжает считать, что в каждом конкретном случае необходимо исходить из местных условий, с тем чтобы при решении вопроса о месте расположения местного представительства обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей как правительства принимающей страны, так и самого учреждения. |
The situation is aggravated by tariff and non-tariff barriers imposed by our trading partners on our semi-processed and processed export products and by declining terms of trade due to increased prices of imported manufactured goods and services. | Ситуация усугубляется тарифными и нетарифными барьерами, воздвигаемыми нашими торговыми партнерами в отношении наших полуфабрикатов и готовой экспортной продукции, а также ухудшением условий торговли в результате цен на импортные промышленные товары и услуги. |
The second point is the situation of post-conflict countries, for which a very special effort needs to be made, by creating conditions to avoid a resurgence of conflict during the peacekeeping phase. | Второй момент касается положения в постконфликтных странах, для которых необходимы весьма особые усилия с целью создания условий для того, чтобы избежать вспышки конфликта на этапе миротворческой деятельности. |
This document should not, therefore, be seen as a complete listing of Canada's broad and diverse efforts to improve the situation and lives of aboriginal Canadians, but one which focuses instead on aspects of federal Government programmes and policies. | Настоящий документ следует поэтому рассматривать не как исчерпывающий перечень широкомасштабных и разнообразных усилий Канады по улучшению положения и условий жизни коренного населения Канады, а как документ, посвященный конкретным аспектам программ и стратегий федерального правительства. |
The present world situation is characterized by the changed economic environment, by an ever-growing importance of market forces, private initiative, entrepreneurship and free trade, as well as by the new international economic institutions such as the World Trade Organization. | Современное положение в мире характеризуется изменением экономических условий, все возрастающим значением рыночных сил, частной инициативы, предпринимательства и свободной торговли, а также возникновением новых международных экономических институтов, таких, как Всемирная торговая организация. |
Direct engagement should be facilitated by a conducive environment and therefore the situation must "de-escalate". | Необходимо создать благоприятные условия для установления прямых контактов, что должно «разрядить сложившуюся ситуацию». |
The situation has exacerbated the living condition and compelled over half a million Eritreans to be IDPs. | В результате конфликта условия жизни ухудшились, а свыше полумиллиона эритрейцев стали лицами, перемещенными внутри страны. |
These conditions result from the second major trend: globalization and the global financial crisis, and they do not bode well for the vulnerable economies and fragile situation in Africa. | Эти условия сложились в результате воздействия второй крупной тенденции -глобализации и международного финансового кризиса, и они не предвещают ничего хорошего для уязвимой экономики и нестабильной ситуации в Африке. |
Her Government was deeply disturbed by the deteriorating human rights situation throughout Afghanistan, and urged all Afghan factions to respect universal human rights standards and to establish safe conditions for the resumption of vitally needed humanitarian assistance. | Правительство Австралии глубоко обеспокоено ухудшением положения в области прав человека в Афганистане и настоятельно призывает все афганские фракции соблюдать всеобщие нормы прав человека и создать безопасные условия для возобновления жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
The major problems identified by the mission included the deplorable situation in which IDPs are currently living; the lack of adequate security in parts of the country; logistical and transport constraints; and lack of a coordinated approach in addressing the problem. | В число важных проблем, выявленных миссией, входили плохие условия, в которых в настоящее время живут лица, перемещенные внутри страны, отсутствие надлежащей безопасности в районах страны, трудности с материально-техническим снабжением и транспортом и отсутствие скоординированного подхода к решению этих проблем. |
One of the serious problems facing migrants is their fear of being caught out in an irregular situation and as a result deported. | Одна из серьезных проблем, с которыми сталкиваются мигранты - страх того, что будет обнаружено отсутствие у них легального миграционного статуса, что повлечет за собой высылку. |
The regularization of the situation of immigrants in Bolivia was therefore hampered both by that bureaucracy and by the high fees immigrants had to pay. | Оперативному урегулированию статуса иммигрантов в Боливии мешает как отмеченная бюрократичность, так и чрезмерно высокие сборы за рассмотрение дел просителей. |
With reference to article 26 of the Convention, the Committee is concerned that article 212 of the Labour Code does not guarantee to migrant workers in an irregular situation the right to join a trade union. | В связи со статьей 26 Конвенции Комитет обеспокоен тем, что статья 212 Трудового кодекса не гарантирует трудящимся-мигрантам без официального статуса права на вступление в профсоюз. |
Mr. Saha (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) reiterated his request that all additional information concerning the cash-flow situation and operational status of UNIFIL should be circulated to the Fifth Committee to facilitate the decision-making process. | Г-н Саха (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) повторяет свою просьбу о том, чтобы вся дополнительная информация, касающаяся положения с наличными средствами и оперативного статуса ВСООНЛ, направлялась Пятому комитету для содействия процессу принятия решений. |
Please indicate the measures taken by the State party to ensure respect for the rights of migrant children, particularly those who are unaccompanied and/or in an irregular situation, or are in transit through the State party. | Просьба указать принятые государством-участником меры для обеспечения соблюдения прав детей-мигрантов, в частности несопровождаемых, не имеющих постоянного статуса или следующих транзитом через государство-участник. |
Juvenile delinquencies: a situation analysis (prepared in collaboration with UNICEF) | "Преступность среди несовершеннолетних: ситуационный анализ" (подготовлено в сотрудничестве с ЮНИСЕФ). |
An analysis of the situation showed that parents do not often ask for their disabled child to be placed in an institution: only one such case was recorded out of 59 requests for information about the placement of a child in a special institution. | Ситуационный анализ показал, что родители не так часто обращаются с просьбой о помещении своего ребенка-инвалида в учреждение: зарегистрирован только один такой случай из 59 общих запросов о направлении ребенка в специализированное учреждение. |
The Human Rights Advisory Panel, the Situation Centre and the Language Unit, which would be moved from the Office of the Chief of Mission Support, would report directly to the Chief of Staff. | Непосредственно руководителю штаба будет подчиняться Консультативная группа по правам человека, Ситуационный центр и Лингвистическая группа, которая выводится из состава Канцелярии начальника Отдела поддержки Миссии. |
National situation analysis: The aim is to establish a process by which each country can collect data and prepare a national report describing its industrial chemicals management situation. | с) национальный ситуационный анализ: цель состоит в том, чтобы внедрить процесс, посредством которого каждая страна сможет собирать данные и готовить национальный доклад о положении дел с регулированием промышленных химических веществ. |
They need me in the Situation Room. | Меня вызывают в Ситуационный центр. |
Since the events at Gdim Izik, the general situation in the Territory has remained tense, particularly between the Saharan population and Moroccan forces. | После событий в Гдим Изике общее положение в Территории оставалось напряженным, особенно это касалось отношений между сахарским населением и марокканскими силами. |
We continue to believe that Central Asia has its own characteristics; the positive or negative development of events there can be a catalyst for positive changes or a destructive factor affecting the situation far beyond the region. | Мы продолжаем считать, что Центральная Азия имеет свои особенности, и позитивное или негативное развитие событий в ней может стать в равной степени как катализатором положительных сдвигов, так и детонирующим фактором далеко за ее географическими границами. |
It reports on the findings of the investigation into the events in Drodro and highlights the human rights situation in Ituri following the events of 3 April 2003. | В докладе приведены результаты расследования инцидентов, произошедших в Дродро, и информация о положении дел в области прав человека в районе Итури после событий З апреля 2003 года. |
It is evident that the financial situation in one country is driven by what happens in others, and it follows that the financial regulations of one country can affect all others. | Очевидно, что финансовая ситуация в одной стране зависит от событий в другой и, соответственно, нормы финансового регулирования одной из стран могут влиять на все остальные. |
For example, five minutes of news on the hour on a crisis situation in a certain region could be followed by 25 minutes of in-depth coverage, which could often be repeated with little or no modification. | Например, пятиминутные сводки новостей на начало часа о кризисной ситуации в том или ином регионе сменялись бы 25-минутными передачами с более подробным анализом событий, которые можно было бы повторять с незначительными изменениями или в неизменном виде. |
The Office also continued to analyse the possibility of opening a third case in the situation. | Канцелярия также продолжала анализировать возможность заведения третьего дела в связи с этой ситуацией. |
The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. | По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям. |
The absence of an ex officio obligation on law enforcement officials or judges to investigate cases of torture further aggravates the situation for victims. | Отсутствие обязанности сотрудников правоохранительных органов или судей расследовать дела о пытках по своей инициативе еще более усугубляет положение жертв. |
It agreed to allocate certain responsibilities for each communication to a one member, generally familiar with the type of case or national situation but not from the country concerned. | Он постановил поручить работу по каждому отдельному сообщению одному из членов Комитета, который в целом знаком с характером дела или ситуацией в соответствующей стране, кроме представителя затронутой сообщением Стороны. |
Indeed, as we have seen, the existence of a certain situation does not depend on such a declaration, as reaffirmed by the majority of legal writers and embodied in international instruments and texts. | По сути дела, как уже отмечалось, наличие той или иной определенной ситуации не зависит от такого заявления, как это подтверждается теорией в целом и признается в международных документах и текстах. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |