Английский - русский
Перевод слова Situation

Перевод situation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуация (примеров 18260)
The volatile situation described above has had a negative impact on the human rights situation. Вышеописанная нестабильная ситуация оказывает негативное влияние на положение в области прав человека.
Such a situation risked creating conflicts of interest with other bodies such as the administrative and conference services. Сложившаяся ситуация может породить конфликт интересов с другими органами, включая административные службы и подразделения конференционного обслуживания.
If Syria changed sides, the situation in the region would be fundamentally transformed. Если бы Сирия перешла на другую сторону, то ситуация в регионе существенно бы изменилась.
Table 1: The situation is similar in whole of Southeast Europe. Аналогичная ситуация сложилась на всей территории Юго-Восточной Европы.
We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс.
Больше примеров...
Положение (примеров 19740)
Recent fighting in the country has set the situation of children back even further. Недавние боевые действия в стране еще больше ухудшили положение детей.
He asked the delegation to clarify the situation. Данное положение требует разъяснений со стороны делегации.
In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство.
Perhaps the financial situation would improve after the Government had cleared its long-standing arrears on the wage and pension bills. Их финансовое положение, вероятно, улучшится после того, как правительство погасит свою давнюю задолженность по заработной плате и пенсиям.
In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 1451)
The situation remains extremely fragile, with the continued risk of a renewed outbreak of fighting. Обстановка по-прежнему чрезвычайно непредсказуема, сохраняется опасность возобновления боевых действий.
However, the situation remains unpredictable and the area is still in danger from rebel attacks. Тем не менее, обстановка остается непредсказуемой, и в районе все еще существует угроза нападений со стороны мятежников.
The humanitarian operation needs to continue, as the overall situation remains fragile, and I call on donors to continue their generous contributions to humanitarian aid. Гуманитарная операция должна продолжаться, поскольку общая обстановка остается неустойчивой, и я призываю доноров продолжать вносить щедрые взносы на цели оказания гуманитарной помощи.
The situation calmed down after the Defence and Security Forces relocated the militia elements, numbering about 200, to the gendarmerie barracks in another part of Abidjan. Обстановка нормализовалась после того, как Силы безопасности и обороны перевели ополченцев, насчитывающих примерно 200 человек, в казармы жандармерии, расположенные в другом районе Абиджана.
The mission went to Doumeira, where it noted "a very tense situation", with the two armies positioned at "less than three metres facing each other". Миссия побывала в Думейре, где, как она отметила, сложилась «весьма напряженная обстановка», поскольку обе армии расположены на расстоянии «менее трех метров друг от друга».
Больше примеров...
Состояние (примеров 575)
However, when you evaluate the demographic situation as a whole, and particularly the health of Russian citizens, including their reproductive health, we must recognize that the situation is far from ideal, and the steps being taken to improve the situation are not always effective. Однако, оценивая в целом демографическую ситуацию и состояние здоровья россиян, в том числе репродуктивного, следует признать, что обстановка далека от идеальной, а меры, принимаемые по улучшению положения, не всегда эффективны.
Overall, the situation of indigenous health in Russia is precarious due to a number of historical factors. В целом в силу ряда исторических факторов состояние здоровья коренных народов России остается неблагополучным.
State government at the local level is in the hands of local representative and executive bodies, which are responsible for the situation in their respective areas. Местное государственное управление осуществляется местными представительными и исполнительными органами, которые ответственны за состояние дел на соответствующей территории.
Regulatory intervention is often justified by a situation in which the market, left to its own devices, would not yield the desirable social outcome. Вмешательство в порядке регулирования часто оправдывается такой ситуацией, когда рынок, состояние которого определяется только воздействием его собственных сил, не приведет к желаемым социальным результатам.
High levels of man-made pollution in the oblast adversely affect the environment, and setting up a regional monitoring system and a working observation network involving all monitoring entities active in the oblast is thus a component part of any solution to the important problems this situation causes. Высокий уровень техногенной нагрузки в Запорожской области отрицательно влияет на состояние окружающей среды, поэтому одной из составных частей решения этих важных для области проблем, стало создание региональной системы мониторинга, организация действующей сети наблюдений с привлечением всех субъектов мониторинга, действующих на территории области.
Больше примеров...
Положение дел (примеров 772)
We shall not discuss the Osterlich situation. Нам не стоит обсуждать положение дел в Остерлихе.
To remedy this situation, regional coordination networks have been set up among groups which have already engaged in activities such as training community leaders and increasing cooperation between the various protagonists in the judicial and non-judicial systems. Чтобы исправить это положение дел, были подготовлены региональные кадры по координации, которые осуществляли различные виды деятельности, включая обучение деятелей общины, расширение сотрудничества между различными работниками системы правосудия и несудебной системы.
This situation will only worsen as the fallout of the financial crisis spreads further around the globe. Такое положение дел будет лишь ухудшаться, поскольку последствия финансового кризиса все ощутимее дают о себе знать во всем мире.
The reasons for this undesirable situation may be found in an aggregate of circumstances that can be reduced to two words: information and environment. Столь неудовлетворительное положение дел объясняется целым рядом причин, которые можно свести к двум словам: информация и условия.
At 30 June 2005 the situation by region of the countries that had completed their NAPs was as follows: (a) In Asia, twenty-four countries had completed their NAPs. По состоянию на 30 июня 2005 года, положение дел с завершением работы над НПД стран соответствующих регионов было следующим: а) в Азии подготовку своих НПД завершили двадцать четыре страны.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2034)
The situation of indigenous children in some countries was dismal. В некоторых странах дети коренного населения живут в ужасных условиях.
More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях.
Saharans accounted for the bulk of the people still living under colonial rule, and the Committee should act aggressively to end the situation. Жители Сахары составляют основную часть населения, все еще живущего в условиях колониального господства, и Комитет должен принять решительные меры к тому, чтобы покончить с этим положением.
The situation is such that the Commission on Human Rights cannot afford to relax its vigilance over the process now under way in Guatemala. В этих условиях Комиссии по правам человека не следует ослаблять внимания к проходящим в стране процессам.
This situation must however be confirmed by two physicians, and the procedure must be performed by a licensed physician, in a public or private hospital licensed by the state. Это должно быть подтверждено свидетельствами двух врачей, а сам аборт должен осуществляться врачом, имеющим право на его проведение в условиях государственного или частного медицинского стационара, имеющего соответствующую государственную лицензию.
Больше примеров...
Случай (примеров 296)
In relation to humanitarian law, he found the situation in Guatemala an interesting case of illustration. Что касается гуманитарного права, по его мнению, положение в Гватемале представляет собой как пример интересный случай.
I told her that there could be a fatal accident if it happened again, that sort of situation... Потом я сказал ей... что если это повторится, то может произойти несчастный случай или нечто подобное...
The arguments put forward by the United States convinced Sir Humphrey of the "logical" need to include this situation in draft article 21. Пояснения Соединенных Штатов убедили сэра Хамфри в «логической» необходимости включить этот случай в проект статьи 21.
Now that the situation had been rectified and the General Assembly had called upon the Sixth Committee to undertake that task, the IUCN case should be regarded not as a precedent, but as an exception. Теперь, когда это положение исправлено и Генеральная Ассамблея предложила Шестому комитету взять на себя эту функцию, случай с МСОП можно считать не прецедентом, а исключением.
He informed delegations that this situation, however, was not an isolated one, but rather one that fell within an alarming pattern of violence against United Nations civilian staff in recent years. Он отметил, что это не единственный случай, а лишь один из целого ряда тревожных случаев насилия в отношении гражданского персонала Организации Объединенных Наций в последние годы.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 2550)
On the return of Serbs and refugees in general, there are two aspects to the situation. Что касается проблемы возвращения сербов и беженцев в целом, то здесь имеются два аспекта.
On the other hand, South-East Asia was an example of how a refugee situation could, over time, develop into an orderly migration process which continued to require international support, albeit of a different nature. С другой стороны, Юго-Восточная Азия является примером того, как решение проблемы беженцев может со временем перейти в упорядоченный иммиграционный процесс, который по-прежнему требует международной поддержки, хотя и другого рода.
They must also deal with internal and external pressures that prevent them from paying too much attention to a series of universal criteria that are too idealized or standardized and not adjusted to the actual situation of those countries. Они также вынуждены решать как внутренние, так и внешние проблемы, не позволяющие им уделять больше внимания универсальным критериям, которые носят слишком абстрактный и формализованный характер и не учитывают реальную ситуацию в этих странах.
Efforts had also been made to address the situation of the Roma and Sinti people, and an international conference on the subject would be held in January 2008. Кроме того, были приложены усилия к решению проблемы положения народов рома и синти, и по данной теме в январе 2008 году будет проведена международная конференция.
While noting changes in the situation in the country, Bahrain stated that many challenges still remained and that constructive dialogue among all parties was necessary to address those challenges. Отметив происходящие в стране изменения, Бахрейн заявил, что многие проблемы сохраняются и что для их решения необходим конструктивный диалог между всеми сторонами.
Больше примеров...
Области (примеров 12400)
Brazil noted that the assessment of Lebanon's human rights situation should take into account the recent history of armed conflict, foreign occupation and intervention. Бразилия отметила, что при оценке положения в области прав человека в Ливане следует учитывать недавнюю историю вооруженного конфликта, иностранной оккупации и интервенции.
Brazil recognized efforts regarding non-discrimination and integration of immigrants particularly legal provisions for all children, regardless of the irregular situation of his/her parents, to have access to education. Бразилия признала значимость усилий в области обеспечения недискриминации и интеграции иммигрантов, особенно законодательных положений, гарантирующих всем детям, независимо от статуса их родителей, доступ к образованию.
The Council could call for a special session on the situation of human rights in Somalia or at least for a panel discussion. Совет мог бы созвать специальную сессию по вопросу положения в области прав человека в Сомали или, по меньшей мере, организовать тематическую дискуссию.
During her visit, the Special Rapporteur was told by virtually all of her interlocutors that the situation has much improved since 2007. В ходе визита практически все лица, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали о том, что с 2007 года ситуация в этой области существенно улучшилась.
Malaysia said that the Government has demonstrated its commitment and determination to improve the human rights situation and welcomed the close cooperation between the Government and various United Nations bodies. Малайзия заявила о том, что правительство продемонстрировало свою решимость и приверженность делу улучшения положения в области прав человека, и приветствовала тесное сотрудничество между правительством и различными органами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Условий (примеров 1219)
In developing countries, the situation was worse because of the poor social and economic conditions. В развивающихся странах их положение еще хуже из-за плохих социально-экономических условий.
In its report on this visit, the Working Group made some recommendations to Ecuador concerning the situation in prisons, and these have been extensively addressed since the Ministry of Justice and Human Rights came into existence, as reported in earlier paragraphs of this document. В докладе, подготовленном по итогам этого посещения, Рабочая группа высказала Эквадору ряд рекомендаций в отношении условий содержания, которые были в полной мере учтены Министерством юстиции и по правам человека, как об этом сообщалось в предыдущих пунктах настоящего документа.
We also highly commend the generous material support provided by the State of Kuwait and its people to improve the humanitarian situation of the Syrian people and the solicitude shown by His Highness in monitoring the humanitarian affairs of our brothers in Syria. Мы также высоко оцениваем щедрую материальную поддержку, предоставленную Государством Кувейт и его народом народу Сирии с целью улучшить гуманитарное положение населения, равно как и заботу, проявленную Его Высочеством в отношении условий жизни наших братьев в Сирии.
The plan contains an analysis of the employment situation of the employees concerned - their wages, working conditions, promotion possibilities, training etc. - and the goals and means of the employer specified for the given year. Такой план содержит анализ ситуации в области занятости применительно к конкретным работникам - их заработной платы, условий труда, возможностей повышения в должности, профессиональной подготовки и т. д., а также целей, поставленных работодателем на данный год, и выделенных средств.
The improved operating conditions will enable WFP to better assess the situation in terms of food security, agriculture and nutrition/health, significantly improve its ability to correctly identify the hungry and ensure better targeting and monitoring of food aid. Благодаря улучшению условий деятельности ВПП будет иметь возможность лучше оценивать положение в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства и питания/здравоохранения, станет значительно правильнее выявлять голодающих и обеспечить большую нацеленность и эффективный мониторинг продовольственной помощи.
Больше примеров...
Условия (примеров 1071)
Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны.
Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре.
During that time, UNSOM will continue to monitor and assess the evolving security and operational situation, and will adjust its approach as appropriate in the updated proposal as conditions allow. Тем временем МООНСОМ будет продолжать отслеживать и оценивать развитие состояния безопасности и оперативной обстановки и внесет соответствующие коррективы в применяемый ею подход в обновленной предлагаемой смете, если позволят существующие условия.
In a way, I would say that, at least for these institutions, we are trying to promote a situation in which we create the conditions for the policemen themselves to see to it that these laws are respected. Я бы сказал, что в известном смысле, по крайней мере в отношении этих институтов, мы стремимся обеспечить ситуацию, при которой создаются условия, вынуждающие самих полицейских заботиться о соблюдении этих законов.
Article 54 of the Constitution contained nothing, however, to parallel the requirement of conformity to the "exigencies of the situation" laid down in article 4 of the Covenant as a precondition for derogation from the obligations under the Covenant. Вместе с тем статья 54 Конституции не содержит никакого положения, отражающего требование относительно учета "остроты положения", предусмотренного в статье 4 Пакта в качестве необходимого условия для отступления от обязательств по Пакту.
Больше примеров...
Статуса (примеров 601)
These synergies have underpinned a basic platform of State-led action designed to improve the situation, status and position of Guatemalan women. Эти взаимодополняющие факторы стали основой государственной политики улучшения положения и повышения статуса гватемальских женщин.
Those measures simply reflected the actual situation in the country and at least gave the individuals in question the possibility of having some official legal status. Эти меры являются просто отражением фактической ситуации в стране и по меньшей мере дают упомянутым лицам возможность получения определенного официального юридического статуса.
With Peru, an agreement has been concluded to regularize the situation of migrant workers in the extended border integration zone, which has benefited 556 Peruvian nationals. С Перу заключен договор об урегулировании статуса трудящихся-мигрантов в расширенной зоне приграничной интеграции, в результате чего был урегулирован статус 556 перуанцев.
In June 2002, the migration service, in close cooperation with the UNHCR, the NGO Society and Law, the NGO Refugee Children and Vulnerable Citizens and the Committee of Afghan Refugees in Tajikistan, investigated the situation of the Afghan refugees in the country. Государственная миграционная служба при тесном сотрудничестве с УВКБ ООН, НПО "Общество и право", НПО "Дети-беженцы и уязвимые граждане" и "Комитетом афганских беженцев в Таджикистане" в июне 2002 года провели исследование наличия статуса афганских беженцев в Таджикистане.
The report presented to the Special Rapporteur indicated the steps taken to rehouse the affected migrants, pay compensation for their losses and begin regularizing their situation after their identity papers were lost or destroyed during the attacks. В препровожденном Специальному докладчику докладе сообщается о принятых мерах, предусматривающих расселение пострадавших мигрантов, предоставление возмещения за причиненный ущерб и начало процесса легализации их статуса вследствие утери удостоверяющих личность документов или их утраты в ходе вышеупомянутых инцидентов.
Больше примеров...
Ситуационный (примеров 101)
Integrated results framework 14.1: Number of countries that have implemented the population situation analysis to identify priorities and formulate policies and programmes Сводная таблица результатов 14.1: Число стран, которые провели ситуационный демографический анализ для определения приоритетов и разработки стратегий и программ
You need to get back to the Situation Room. Тебе пора возвращаться в ситуационный штаб.
Should we go to the Situation Room? Нам нужно пройти в ситуационный центр?
The Chief of Staff will also continue to direct other shared resources, including the Executive Office, the Situation Centre, the Information Management Unit and the Registry. Кроме того, Начальник штаба будет продолжать направлять деятельность других подразделений, обслуживающих одновременно несколько субъектов, включая Административную канцелярию, Ситуационный центр, Группу информационного обеспечения и Регистратуру.
In accordance with the standard operating procedures on notification of casualties in peacekeeping operations and special political missions, notification of casualty for military and police is transmitted from the mission to the Situation Centre. В соответствии со стандартными оперативными процедурами по вопросам извещений о потерях в операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях извещение о потерях среди военнослужащих и полицейских направляется из миссии в Ситуационный центр.
Больше примеров...
Событий (примеров 839)
In the light of developments at this session of the Conference, we believe the time has come to analyse the situation very carefully and adopt a practical approach that will enable us to return to the path of consensus. В свете событий, происшедших на этой сессии Конференции, мы считаем, что настало время провести скрупулезный анализ ситуации и избрать практичный подход, позволяющий нам изыскать пути достижения консенсуса.
European figures generally reflect the worldwide situation; for the EU, for instance, tanker oil spills continue, although both the frequency and the amounts involved have fallen over the past decade. Данные по Европе в целом отражают ситуацию во всем мире; так, в ЕС продолжают иметь место случаи разлива нефти из танкеров, хотя за последнее десятилетие частотность таких событий и объемы разливов сократились.
It reports on the findings of the investigation into the events in Drodro and highlights the human rights situation in Ituri following the events of 3 April 2003. В докладе приведены результаты расследования инцидентов, произошедших в Дродро, и информация о положении дел в области прав человека в районе Итури после событий З апреля 2003 года.
Not long ago, on the occasion of the first anniversary of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the Council focused in detail on the evolution of the situation. Совсем недавно в связи с первой годовщиной создания Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово Совет подробно рассматривал вопрос о развитии событий в крае.
Although the volume was reduced, the situation has been more critical in recent years due to the profile of those repatriated: increasingly they are residents of the United States, with families and work and social networks formed over years. Хотя объем миграционных событий сократился, сложившаяся в последние годы ситуация становится все более критической в силу того, что все чаще репатриируются лица, постоянно проживавшие в Соединенных Штатах, имеющие семьи, а также формировавшиеся годами трудовые и социальные связи.
Больше примеров...
Дела (примеров 489)
The situation is the same for the Karemera et al. Case and possibly the Government Case. Аналогичным образом сложилась ситуация в отношении дела Камереры и других и, возможно, дела правительства.
If the more quantitative questions are considered, for example, the section on prevalence estimates, then the situation is even worse. Если взять вопросы, требующие количественных оценок, например раздел оценок распространенности, то дела обстоят еще хуже.
The Court observed that it had "the gravest misgivings about the circumstances of this case", that "it is a very disturbing situation" and that "in all of this, the accused has been denied legal aid for his appeal". Суд указал, что у него имеются "самые серьезные сомнения в отношении обстоятельств данного дела", что "создалась вызывающая очень серьезные опасения ситуация" и что "в течение всего времени обвиняемому было отказано в предоставлении юридической помощи для подачи апелляции".
As the former President of this Court, the late Manfred Lachs, wisely observed in the case relating to the situation in which the Security Council had been actively exercising its powers, as in the present one, Как мудро заметил бывший Председатель настоящего Суда покойный Манфред Ляхс при рассмотрении дела о ситуации, в которой, как и в данном случае, активно занимался Совет Безопасности,
In these cases the courts have failed to consider that such a situation constituted a completely or at least partially legitimate defence. При этом в судах, рассматривавших эти дела, речь никогда не шла о законной обороне, будь то с превышением необходимых ее пределов или без такого превышения...
Больше примеров...
Местоположение (примеров 7)
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков.
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков.
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д.
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию.
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран.
Больше примеров...