The situation's getting worse by the minute. | Ситуация может ухудшиться в любую минуту. |
The situation is described in the third periodic report. | Ситуация в этой области описана в третьем периодическом докладе. |
The political process and the situation on the ground are inseparable. | Политический процесс и ситуация на месте неотделимы. |
We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. | Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс. |
At the moment, the situation has eased somewhat. | В данный момент ситуация несколько разрядилась. |
I feel confident our situation will create a strong sympathy vote for us. | Я думаю, наше положение у многих вызывает сочувствие, а это поможет нам получить голоса. |
Therefore, the above-mentioned figures, being as of 1 February 1995, do not reflect the actual situation. | Поэтому вышеприведенные данные по состоянию на 1 февраля 1995 года не отражают фактическое положение. |
The Committee had examined 23 reports during its last two sessions and had reviewed the situation in several States under its special review procedure. | На своих последних двух сессиях Комитет рассмотрел 23 доклада и изучил положение в ряде государств в соответствии со своей специальной процедурой рассмотрения. |
The difficult situation in the labour market requires constant adaptation to its changing requirements. | Сложное положение на рынке труда диктует необходимость постоянной адаптации к меняющимся потребностям. |
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. | Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось. |
The situation remains a very tense and dangerous one at this stage. | На данном этапе обстановка остается весьма напряженной и опасной. |
This situation, inevitably, has delayed the establishment of the various institutions required for the renewal of the democratic process. | Понятно, что такая обстановка не способствовала созданию в установленные сроки различных институтов, необходимых для возобновления демократического процесса. |
As confirmed on many occasions in the reports of the Secretary-General, the situation in the demilitarized area on both sides of the border is peaceful and stable. | Как неоднократно подтверждалось в докладах Генерального секретаря, обстановка в демилитаризованной зоне по обе стороны границы остается мирной и стабильной. |
On the contrary, the situation in the occupied territories, and in the Middle East in general, has taken a turn for the worse, thus giving rise to deep concern. | Напротив, обстановка на оккупированных территориях и в целом на Ближнем Востоке крайне обострилась, вызвав глубокую озабоченность международного сообщества. |
In addition the situation in Al-Khalil remains very dangerous and tense with increased shooting and shelling by the occupied forces and violence by the illegal settlers in the city and has even included the unprecedented evacuation of a whole neighbourhood by the occupying forces. | При этом обстановка в Эль-Халиле вследствие усиления огня и артиллерийских обстрелов, которые ведутся оккупационными силами, а также насилия со стороны незаконных поселенцев в городе, остается очень опасной и напряженной, и оккупационными силами была даже осуществлена беспрецедентная эвакуация жителей всего микрорайона. |
The situation of my mother... not good. | Ты знаешь, состояние моей мамы довольно плохое. |
The agrarian reform has brought agriculture to a crisis situation, instead of providing an impetus to the other branches of the economy to overcome their critical situation. | Вместо того, чтобы дать толчок развитию других отраслей экономики и помочь им выйти из критического положения, земельная реформа ввергла сельское хозяйство в состояние кризиса. |
(k) Develop strategies for adaptation and mitigation of climate change that take into account the specific situation of mountain environments and communities; integrate those strategies into the National Adaptation Programmes of Action process of the United Nations Framework Convention on Climate Change; | к) разрабатывать стратегии адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, учитывающие конкретное состояние окружающей среды горных районов и положение горных общин; интегрировать эти стратегии в национальные адаптационные программы действий в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; |
Also, the situation with regard to immunization became much more difficult after the introduction of the sanctions. | После введения санкций резко ухудшилось состояние дел с иммунизацией. |
However, given the critical situation in which the war had left the infrastructure of basic services, Lebanon needed external aid if it was to succeed in that endeavour and maintain tangible results. He sincerely hoped that aid would be increased and that more contributions would follow. | Однако, учитывая критическое состояние инфраструктуры базовых услуг после войны, Ливан нуждается во внешней помощи, для того чтобы добиться успеха в этой области и сохранить достигнутые конкретные результаты, и он искренне надеется, что объем предоставляемой помощи и размер взносов увеличатся. |
This situation has continued till 1932 when the hospital was also transferred to the Prison Department. | Такое положение дел сохранялось до 1932 года, пока больница тоже не была переведена в тюремное ведомство. |
This situation also results in an absence of places of work in the Bedouin population. | Такое положение дел влечет за собой также отсутствие мест работы в местах проживания бедуинского населения. |
This situation is aggravated by the paucity of official assistance available to young people, which is indicated by the fact that the population sector aged 12-24 does not constitute for government agencies a clearly defined social sector as a beneficiary of programmes and services. | Такое положение дел усугубляется недостаточностью поступающей в распоряжение молодежи официальной помощи, на что указывает тот факт, что прослойка населения в возрасте от 12 до 24 лет не представляет для правительственных учреждений четко определенного социального слоя как бенефициария различных программ и услуг. |
The figures in paragraph 394 concerning cultural institutions should be updated as follows to reflect the situation in 1995/1996: public theatres: 154, museums: 5,040, public libraries: about 12,700. | Цифры, приведенные в пункте 394 по учреждениям культуры, следует обновить следующим образом, чтобы отразить положение дел в 1995/96 году: государственные театры - 154, музеи - 5040, публичные библиотеки - около 12700. |
The human rights situation during the reporting period was influenced by the preparation for the de facto presidential elections; the Abkhaz authorities have deferred all action on major human rights issues until after the "elections". | Положение дел в области прав человека в течение отчетного периода определялось подготовкой к проведению президентских выборов де-факто; абхазские власти отложили принятие всех мер по основным вопросам прав человека до проведения «выборов». |
The developing countries find themselves in an exasperating situation, trying to cope with their responsibilities, as outlined in previous agreements and resolutions, without the necessary actions from the industrialized countries. | Развивающиеся страны оказались в невыносимом положении: они пытаются выполнить возложенные на них в соответствии с заключенными ранее соглашениями и принятыми резолюциями обязанности в условиях отсутствия необходимых шагов со стороны промышленно развитых стран. |
As stated, the central component of this mechanism is the mahalla, which is best placed to gauge the true financial situation of every family and openly and publicly decides on the allocation of State social assistance. | Как известно, центральным звеном этого механизма является махалля, которая лучше, чем кто-либо, знает истинное материальное положение каждой семьи и в условиях открытости и гласности принимает решения об оказании государственной социальной поддержки. |
The Committee notes with special concern the situation of children from vulnerable and disadvantaged groups, such as disabled children, abandoned children and children living and/or working in the streets as well as children belonging to households living in poverty. | Комитет с особой озабоченностью отмечает положение детей, относящихся к уязвимым и обездоленным группам населения, в частности детей-инвалидов, детей, оставленных родителями, и детей, живущих и/или работающих на улицах, а также детей из семей, живущих в условиях нищеты. |
It is important to recognize that the embargo was imposed on the former Yugoslavia back in 1991 when it still existed and that the embargo was extended to the successor States in a specific situation in 1992. | Важно признать, что эмбарго было введено против бывшей Югославии в 1991 году, то есть тогда, когда она еще существовала, и что это эмбарго было распространено на образовавшиеся в результате ее распада государства в условиях конкретной ситуации в 1992 году. |
This situation presents challenges and opportunities for UNFPA: the current real estate market offers more favourable lease terms than could have been envisaged in the recent past, and the organization can choose premises that are more eco-friendly and energy efficient. | В связи с этим у ЮНФПА возникают проблемы, но в то же время открываются возможности: нынешняя конъюнктура рынка недвижимости позволяет арендовать помещения на более выгодных условиях, чем можно было представить |
Hook couplings present a different situation. | Крючкообразные сцепные устройства представляют собой иной случай. |
First, there was the situation where the violation resulted from an act of the corporation. | Во-первых, это случай, когда нарушение является результатом действий корпорации. |
UNHCR is the lead agency for the United Nations system for cross-border humanitarian contingency planning and determines whether the situation requires an updated plan. | УВКБ является ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций по разработке планов на случай чрезвычайных трансграничных гуманитарных ситуаций, которое определяет необходимость подготовки обновленного плана для той или иной ситуации. |
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
We got another situation. | У нас ещё один случай. |
The Government recognized the problem and was working to change the situation. | Правительство признает наличие этой проблемы и работает над тем, чтобы изменить ситуацию. |
He also recommended that an independent body should be responsible for monitoring the situation, making periodic recommendations and finding long-term and short-term solutions to the problem. | Он также рекомендует поручить независимому органу следить за этой ситуацией с подготовкой периодических рекомендаций и изучением долгосрочных и краткосрочных решений данной проблемы. |
The situation of the rights of Bolivia's native indigenous campesino peoples has improved considerably. Regrettably, however, there still remains the serious problem of discrimination and racism which, in some regions, have been exploited for political purposes. | В стране значительно улучшилось положение с правами первопоселенческих крестьянских коренных народов, тем не менее, к сожалению, сохраняются серьезные проблемы дискриминации и расизма, которые в некоторых районах страны используются в политических целях. |
In 2012, BNUB observed continued challenges in terms of human rights and significant efforts by the mission were directed towards redressing the situation. | В 2012 году проблемы с соблюдением прав человека сохранялись и поэтому ОООНБ и направляло значительные усилия на улучшение ситуации в этой области. |
Nevertheless, the Government had examined the situation of the Bidun and taken steps to improve it, establishing a committee to address the problems they faced and a legal framework to protect their basic rights. | Правительство рассмотрело положение бидунов и создало комитет, которому было поручено урегулировать проблемы, с которыми сталкивается эта группа людей, а также соответствующую нормативно-правовую основу в целях защиты их основных прав. |
More Syrian Government engagement in dialogue could lead to a more objective approach to the human rights situation. | Более широкое участие сирийского правительства в диалоге может привести к более объективному подходу к положению в области прав человека. |
It asked about any planned reforms on this matter and of what progress has been made in improving the situation of re-education through labour. | Она просила сообщить о любых планируемых реформах в этой области, а также о том, какой прогресс был достигнут в плане улучшения положения в сфере трудового перевоспитания. |
Brazil recognized efforts regarding non-discrimination and integration of immigrants particularly legal provisions for all children, regardless of the irregular situation of his/her parents, to have access to education. | Бразилия признала значимость усилий в области обеспечения недискриминации и интеграции иммигрантов, особенно законодательных положений, гарантирующих всем детям, независимо от статуса их родителей, доступ к образованию. |
The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. | Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали. |
Japan asked for more information about measures in place to improve the human rights situation of women and eliminate existing discrimination. | Япония просила представить более подробную информацию о принятых мерах для улучшения положения в области прав человека женщин и искоренения существующей дискриминации. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. | В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
They stressed the link between stability in Rwanda and the situation in the subregion generally and referred to the negative impact the Rwandan crisis was having on humanitarian and environmental conditions. | Они обратили особое внимание на связь, существующую между стабильностью в Руанде, и ситуацией в субрегионе в целом, и указали на негативные последствия руандийского кризиса для гуманитарных и экологических условий. |
The non-governmental organization project attached itself to the public programme in order to participate in an evaluation of the housing situation of the "community mothers/fathers", who are volunteers - most of them women. | Совместными усилиями проекта неправительственных организаций и государственной программы была проведена оценка жилищных условий "общинных матерей/отцов", которые действуют на добровольных началах и среди которых большинство составляет женщины. |
OHCHR/Cambodia continued to follow the legal situation of persons in custody and prison conditions in general by conducting at least 20-22 monthly visits to various national and provincial prisons. | Ежемесячно проводились встречи с представителями соответствующих пенитенциарных и судебных органов с целью развеять серьезные озабоченности правового и иного характера относительно условий содержания в тюрьмах, включая вопросы охраны здоровья. |
With regard to health, some background information must be given on Congo's endemic disease situation. Numerous diseases and epidemics rage in the country, yet the health system is incapable of providing the solutions looked for by the population. | Что касается здравоохранения, то для контроля за эндемической ситуацией в Конго требуется выполнение ряда предварительных условий, так как на территории страны многие болезни и эпидемии просто свирепствуют, а система здравоохранения не в состоянии найти решений, которых от нее ожидает население. |
With respect to paragraph (1) (c), the Working Group was invited to consider whether the situation in which some terms and conditions of the framework agreement cannot be settled at the outset was sufficiently regulated. | В связи с пунктом 1 (c) Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, регулируется ли в достаточной степени ситуация, в которой некоторые положения и условия рамочного соглашения не могут быть урегулированы с самого начала. |
In addition to the five objectives, two conditions were set: signature of the Stabilization and Association Agreement and a positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. | В дополнение к пяти целям были добавлены два условия: подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации и позитивная оценка ситуации в Боснии и Герцеговине. |
It is well known that an improvement in Bosnia and Herzegovina's economy would contribute to the country's salvation, given the generally fragile situation, because economic conditions are closely tied to political and security stability in the country. | Всем хорошо известно, что с учетом сложившейся нестабильной ситуации улучшение экономического положения Боснии и Герцеговины будет содействовать спасению страны, поскольку экономические условия тесно связаны с политической стабильностью и стабильностью в области безопасности в стране. |
This may be an opportunity not only to provide the human rights situation analysis which the Special Rapporteur has undertaken to date, but also to open the door to other policy options in the context of the United Nations system as a whole. | Это позволило бы не только ознакомиться с анализом положения в области прав человека, который к этому моменту будет проведен Специальным докладчиком, но и создать условия для разработки других вариантов политики в более широком контексте Организации Объединенных Наций на основе участия всей системы Организации Объединенных Наций. |
In this situation it is difficult to apply long horizontal sand traps in urban areas. | Более того, длинные горизонтальные отстойники редко имеют соответствующие условия локализации на городских территориях. |
The proposed budget for 1997 was a modest one which took into account the Authority's status as an autonomous international organization as well as the prevailing financial situation of the United Nations. | Предлагаемый бюджет на 1997 год является довольно скромным и составлен с учетом статуса Органа как автономной международной организации, а также нынешнего финансового положения Организации Объединенных Наций. |
There are arguments for and against the hybrid arrangement that exists, but ultimately it is for the Secretary-General to decide what works best in any given situation. | Хотя можно долго спорить по поводу такого двойного статуса, именно Генеральный секретарь в итоге решает, какой вариант является наиболее эффективным в любой конкретной ситуации. |
5.7 In addition, a new situation was created by the author's second claim to refugee status; this situation is totally different from the one which gave rise to the communication, and is not covered in the communication. | 5.7 Кроме того, в результате подачи второго ходатайства автора о предоставлении ему статуса беженца сложилась новая ситуация, совершенно отличная от той, которая лежала в основе сообщения, и не являющаяся предметом этого сообщения. |
Depending on their administrative status under national immigration laws, some migrants are considered as documented or in a regular situation, while others are considered as non-documented or in an irregular situation. | В зависимости от их административного статуса по национальным законам об иммиграции некоторые мигранты считаются имеющими документы или постоянный статус, в то время как другие считаются не имеющими документов или постоянного статуса. |
However, the Committee is concerned that the Act does not comprehensively address the situation of children employed in the family context, in particular to ensure that such employment or working hours do not interfere with the children's right to education. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что Закон не предусматривает всестороннюю регламентацию статуса детей, работающих в семье, обеспечивающую, в частности, чтобы их трудовая деятельность или продолжительность рабочего дня не мешали им получать образование. |
Strengthening the capacity of the Office of Military Affairs will allow the office to carry out in-depth situation analysis in addition to its current work of data collection. | Укрепление потенциала Управления по военным вопросам позволит ему проводить углубленный ситуационный анализ в дополнение к его текущей работе по сбору данных. |
Reviews of experience also underline the principle of mainstreaming emergency operations into regular programming, including the inclusion of emergency preparedness in the situation analysis and the country programme plans of operation. | При анализе накопленного опыта на первый план выступает также принцип включения чрезвычайных операций в регулярные программы, в том числе включение готовности к чрезвычайным ситуациям в ситуационный анализ и планы операций в рамках страновых программ. |
Results-based management situation analysis conducted, resulting in results-based management action plan (second through fourth quarters 2009) | Проведен ситуационный анализ управления, основанного на результатах, по результатам которого разработан план действий в области управления, основанного на результатах (со второго по четвертый квартал 2009 года) |
The Situation Centre therefore led the extensive review and revision of policies and processes so as to maintain effective situational awareness and communications between Headquarters and the field and, where appropriate, to improve the timeliness and quality of information gathering, collation, analysis and appropriate dissemination. | Поэтому Ситуационный центр возглавил широкий обзор и пересмотр политики и процессов для поддержания эффективной информационной информированности и связи между Центральными учреждениями и местами и, по мере необходимости, для улучшения своевременности и качества сбора, сопоставления, анализа и надлежащего распространения информации. |
Duty Officer, Situation Centre | Ситуационный центр, дежурный сотрудник |
This is all the more important because ignoring relevant developments or setting conditions for their consideration would not be conducive to the ultimate aim, the improvement of the human rights situation. | Это является еще более важным в связи с тем, что игнорирование соответствующих событий или установление условий их рассмотрения не приведет к конечной цели - улучшению положения в области прав человека. |
The Secretary-General tells us that the events of 11 September last year brought us closer to the situation of millions of people around the world for whom the world had long been dangerous. | Генеральный секретарь сказал, что в результате событий 11 сентября прошлого года мы оказались в ситуации, похожей на ту, в которой живут миллионы других людей по всему миру, для которых мир уже давно стал опасным местом. |
The Assistant Secretary-General also expressed serious concerns about the situation in Crimea, which remained tense with respect to the protection of human rights, in particular the rights of those who opposed the recent political events in Crimea. | Помощник Генерального секретаря также выразил серьезную озабоченность по поводу ситуации в Крыму, которая в плане защиты прав человека, в частности прав тех, кто выступает против недавних политических событий в Крыму, остается напряженной. |
They encouraged the United Nations Secretariat to continue its efforts towards rapprochement and mediation and requested the Under-Secretary-General to keep the Council informed of developments in the situation. | Они призвали Секретариат Организации Объединенных Наций продолжать его усилия, направленные сближение сторон и посредничество, и просили заместителя Генерального секретаря продолжать информировать Совет о развитии событий. |
We'll be reporting to you live as the situation develops. | Мы будем сообщать вам детали по мере развития событий. |
Any country that so wishes is free to send an observer mission to Burundi so that they can speak about the situation in full knowledge of the facts. | Любая страна, которая желает направить в Бурунди миссию наблюдателей, с тем чтобы они могли рассказать о ситуации с полным знанием дела, имеет возможность сделать это. |
Ms. Khalil said that her delegation was, as always, opposed to any interference in the internal affairs of States on the pretext of investing the human rights situation in the States in question. | Г-жа Халиль вновь заявляет, что ее делегация выступает против всякого вмешательства во внутренние дела государств под предлогом изучения положения в области прав человека в тех или иных странах. |
What's the situation up there? | Как там дела наверху? |
I reconfirmed this position yesterday afternoon in the Presidential consultations, and that was the situation. | Я еще раз подтвердил эту позицию вчера во второй половине дня в ходе председательских консультаций, и дела обстояли именно так. |
That, in turn, requires an expansion of both permanent and non-permanent membership of the Council in a way that reflects the current international situation and the significant increase in United Nations membership. | Выделяя принципы неприменения силы в международных отношениях и невмешательства во внутренние дела государств, мы убеждены, что положения Устава, если бы они применялись, были бы вполне адекватны для реагирования на новые и неординарные вызовы, представляющие возможную угрозу международному миру и безопасности. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |