At the moment, the situation has eased somewhat. | В данный момент ситуация несколько разрядилась. |
The political process and the situation on the ground are inseparable. | Политический процесс и ситуация на месте неотделимы. |
As the economy worsens, the social situation is becoming increasingly grim. | По мере ухудшения экономического положения социальная ситуация становится все более безрадостной. |
Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, | с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
However, the overall situation in the region remains very complex. | Однако общая ситуация в регионе остается очень сложной. |
It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt. | Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте. |
More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. | Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях. |
Perhaps the financial situation would improve after the Government had cleared its long-standing arrears on the wage and pension bills. | Их финансовое положение, вероятно, улучшится после того, как правительство погасит свою давнюю задолженность по заработной плате и пенсиям. |
Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
Also highlighted was the critical HIV/AIDS situation in Myanmar, which continues to be a serious threat to the well-being of the population. | Кроме того, рассматривалось критическое положение Мьянмы с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему серьезно угрожают благосостоянию населения. |
Since then the situation in the north-west has stabilized. | За время, прошедшее с тех пор, обстановка на северо-западе стабилизировалась. |
He said that the situation in Cyprus remained volatile following the rejection by the Greek Cypriots of the settlement plan. | Он сообщил, что обстановка на Кипре остается неустойчивой после отказа киприотов-греков принять план урегулирования. |
By all accounts, we can say that the overall security and safety situation is one of great expectation. | По всем признакам общая обстановка в области безопасности весьма обнадеживает. |
The political situation in the region and the global financial crisis were the main reasons hindering the achievement of the country teams' targets for resource mobilization. | Политическая обстановка в регионе и мировой финансовый кризис явились основными причинами, помешавшими выполнить поставленные страновыми группами целевые показатели в области мобилизации ресурсов. |
The situation has indeed changed, but not so much as to warrant the dismantling of the existing system of strategic stability through the emasculation of the ABM Treaty. | Обстановка действительно изменилась, однако не настолько, чтобы ломать сложившуюся систему стратегической стабильности путем выхолащивания Договора по противоракетной обороне. |
Current situation of the primary and secondary school system, including the situation of human rights in schools; | нынешнее состояние системы начальных и средних школ, включая положение в области прав человека в школах; |
It describes the real situation and promotes the status not only of children but of all related issues. | Он характеризует реальную ситуацию и затрагивает не только положение детей, но и состояние всех связанных с этим проблем. |
A major task for the systems of official statistics today is to define optimal approaches for the production of statistical indicators characterizing the socio-economic situation of a region and making it possible to determine the prospects for the region's development. | Основной задачей государственной статистики на современном этапе является определение оптимальных подходов получения статистических показателей, характеризующих социально-экономическое состояние региона и позволяющих определить перспективы его развития. |
In addition to these problems, there is the devastating impact of HIV/AIDS and armed conflict on these children, a situation which continues to deepen the persistent poverty faced by them. | Эти проблемы усугубляются пагубным воздействием на детей ВИЧ/СПИДа и вооруженных конфликтов, и такая ситуация продолжает обострять состояние нищеты, в котором они постоянно находятся. |
The fiscal situation deteriorated in only four countries: Argentina, Colombia, Ecuador and El Salvador - although only Ecuador posted a deficit of more than 3 per cent. | Состояние бюджета ухудшилось лишь в четырех странах: Аргентине, Колумбии, Сальвадоре и Эквадоре, хотя лишь в Эквадоре дефицит составил более З процентов. |
I am pleased to present some glimpses of Bangladesh's HIV/AIDS situation. | Я рад возможности рассказать о нескольких моментах, характеризующих положение дел с ВИЧ/СПИДом в Бангладеш. |
It was not apparent that the responsibility for this situation was attributable to the author. | Из представленных материалов не следует, что ответственность за такое положение дел можно возложить на автора. |
This situation contributed to the entrenchment of the warlords. | Такое положение дел обусловило укрепление их власти. |
She said that it ignored the real situation in her country and portrayed its people as if they knew and practised nothing except violations and abuses. | Она указала, что НПО игнорирует реальное положение дел в ее стране и изображает народ этой страны таким образом, как будто он не знает и не делает ничего, кроме насилия и злоупотреблений. |
The National Statistical Institute had been instructed to work with Government ministries, development projects and civil society partners in 2005 to develop a new indicator of social well-being which would better reflect the real situation and the impact of development efforts. | Национальному статистическому институту в 2005 году было поручено во взаимодействии с министерствами, организаторами проектов в области развития и партнерами по гражданскому обществу разработать новый показатель уровня социального благосостояния, который бы более точно отражал реальное положение дел и эффективность деятельности в области развития. |
The women's employment situation in unfavourable working conditions remains complex. | Сложной остается ситуация с занятостью женщин в неблагоприятных условиях труда. |
Households which accommodated refugees are also in a very difficult situation, because they are themselves facing poverty. | Домохозяйства, принявшие беженцев, также испытывают большие трудности, поскольку они сами живут в условиях бедности. |
The Commission acknowledged that the situation of locally recruited staff was often extremely difficult, as they were often at the front lines and were most exposed to security risks. | Комиссия признала, что набираемые на местной основе сотрудники зачастую работают в крайне трудных условиях, поскольку во многих случаях они находятся на переднем крае и в наибольшей степени подвергаются рискам, создающим угрозу безопасности. |
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. | В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
At the national level, it was necessary to achieve a level of economic growth that would improve the situation of the most disadvantaged groups, especially women. | На национальном уровне следует обеспечивать экономический рост, позволяющий улучшать положение групп, находящихся в особо неблагоприятных условиях, в частности женщин. |
Examples 1-4 below each involve such a situation. | В каждом из представленных ниже примеров 1-4 рассматривается именно такой случай. |
Well, it... it could double as an OR in an emergency situation. | Ну... все должно быть как в операционной на экстренный случай. |
In case the Romulans decide to take advantage of the situation. | На случай если Ромуланцы захотят воспользоваться сложившейся ситуацией |
It is not a thing to be done, but the idea of presenting the situation in the region "but for the Karabakh conflict" appears to be quite a thrilling one. | Конечно делать этого нельзя, однако прозвучавшая из Баку идея представить положение дел в регионе на случай «если не было бы карабахского конфликта...» представляется уж очень соблазнительной. |
For the reasons given in the commentary to draft guideline 2.5.9, another partially analogous draft guideline should be adopted to allow for the situation where the objecting State or international organization unilaterally sets the effective date of withdrawal of its objection. | По соображениям, указанным в комментарии к проекту руководящего положения 2.5.9, следует также принять проект отчасти аналогичного руководящего положения на случай, если сформулировавшее возражение государство или международная организация само в одностороннем порядке установит срок вступления в силу снятия этого возражения. |
Despite these security concerns, the political situation in Ethiopia is considered generally stable and calm. | Несмотря на эти проблемы, связанные с безопасностью, политическая обстановка в Эфиопии в целом представляется стабильной и спокойной. |
The experts considered the situation of commodities such as groundnuts, cotton and cashmere, which in recent years had encountered problems of falling and sharply fluctuating prices, droughts and quality. | Эксперты рассмотрели положение с такими сырьевыми товарами, как арахис, хлопок и кашемир, в отношении которых в последние годы возникали проблемы, связанные с падением и резкими колебаниями цен, засухами и качеством. |
To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; | призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
We are therefore committed to the mainstreaming of HIV/AIDS concerns into rural development planning, including poverty eradication and food security strategies and multisectoral development activities covering economic and social aspects, taking into account the particular situation of rural women. | Поэтому мы заявляем о нашей приверженности учитывать проблемы ВИЧ/СПИДа в рамках планирования сельского развития, в том числе в рамках стратегий в области искоренения нищеты и продовольственной безопасности и в рамках многосекторального развития, охватывающего экономические и социальные аспекты с учетом особого положения сельских женщин. |
The European Union was determined to ensure that the essential humanitarian and development needs of the refugees were continually met until their situation was resolved as part of a comprehensive future settlement of final status issues. | Европейский союз преисполнен решимости обеспечить бесперебойное удовлетворение основных гуманитарных потребностей и потребностей в области развития беженцев до тех пор, пока не будет решен вопрос об их ситуации в рамках будущего всеобъемлющего урегулирования проблемы окончательного статуса. |
Given this fact, the global situation with regard to secondary and higher education is even more disquieting than the situation at the elementary school level. | С учетом этого на международном уровне положение в области среднего и высшего образования вызывает еще бóльшую озабоченность по сравнению с положением в области начального образования. |
The Slovak Republic is aware of the health and hygiene situation in Roma settlements. | Словацкая Республика хорошо сознает положение дел в области здравоохранения и гигиены в поселениях рома. |
Belarus noted that independent monitoring of the human rights situation is carried out by the Ombudsman institution. | Беларусь отметила независимый контроль за положением в области прав человека, осуществляемый Управлением Уполномоченного по правам человека. |
The Minister acknowledged that Bangladesh had immensely benefited from the dialogue as it offered an opportunity to exchange views on human rights situation in Bangladesh. | Министр признала, что Бангладеш получила огромную пользу от этого диалога, поскольку он дал возможность обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Бангладеш. |
Belarus noted that independent monitoring of the human rights situation is carried out by the Ombudsman institution. | Беларусь отметила независимый контроль за положением в области прав человека, осуществляемый Управлением Уполномоченного по правам человека. |
Outcome indicators measure progress towards the desired change in a development situation. | Показателями общих результатов оценивается прогресс на пути к искомому изменению условий развития. |
A sustainable livelihood for the farmer under difficult situations or the possibility of changing his production system due to a change in environment or the market situation | ё) устойчивый уровень жизни сельхозпроизводителя в сложных обстоятельствах или возможность для изменения им системы производства с учетом изменений в окружающей среде или условий рынка; |
This report offers a clear diagnosis of the situation with respect to deprivation of liberty and an assessment of the actual status of the issue as at 31 December 2005 (annex 4); | Этот доклад содержит четкий анализ условий лишения свободы, позволяющий провести оценку положения по состоянию на 31 декабря 2005 года (приложение 4); |
We also bear in mind that there is no one-size-fits-all formula that will guarantee effective assistance and that the specific situation of each country needs to be fully considered. | Мы сознаем, что какой-то одной универсальной формулы, которая могла бы гарантировать эффективность помощи, не существует, и учитываем необходимость всестороннего учета конкретных условий каждой страны. |
The review of peacekeeping operations should nevertheless be carried out in accordance with objective criteria and the existing conditions on the ground and should be defined by factors of substance after assessment of the risks involved in each specific situation. | В то же время обзор миротворческих операций должен проводиться в соответствии с объективными критериями, с учетом сложившихся на местах условий, на основе выявления главных факторов после оценки рисков, связанных с каждой конкретной ситуацией. |
However, given the critical economic conditions in which the United Nations found itself, it was important to be aware of the situation and to address it in a manner that would produce the most beneficial outcome. | Тем не менее, учитывая критические экономические условия, в которых находится Организация Объединенных Наций, важно понимать сложившуюся ситуацию и стараться преодолеть ее таким образом, чтобы это привело к наиболее благоприятным результатам. |
The present situation where the cost of the documentation can amount to 15-20% of a project's total cost, and approval procedures can take up to three or four years, is not conducive to an emerging urban real estate market. | Существующие условия, когда расходы на документацию могут доходить до 1520% общей стоимости проекта, а процедуры утверждения могут занимать от трех до четырех лет, не способствуют развитию рынка недвижимости в городах. |
Considering that, in the search for the best treatment and prevention models for drug use, the specific social, economic, political and cultural situation of each country must be taken into account, | учитывая, что в процессе поиска оптимальных моделей лечения и профилактики потребления наркотиков необходимо принимать во внимание конкретные социальные, экономические, политические и культурные условия в каждой стране, |
Notably, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders wrote a report in which she examined the particular risks and circumstances that face human rights defenders working in the field of economic, social and cultural rights. | В частности, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках подготовила доклад, где она изучила особые риски и условия, в которых приходится действовать правозащитникам, занимающимся экономическими, социальными и культурными правами. |
Franco, however, had been negotiation exactly such matters with Castilla; a preliminary convention regarding the territorial situation was signed between Franco and Castilla on December 4, for the purpose of releasing Guayaquil from occupation and re-establishing peace. | Однако Франко не выполнил этого условия, и предварительная конвенция о территориальной ситуации была подписана между Франко и Кастильей 4 декабря с целью освобождения Гуаякиля от оккупации и восстановления мира. |
Moreover, the protection that the Convention offered helped combat the marginalization and exclusion of migrants in an irregular situation. | Кроме того, защита, которую обеспечивает Конвенция, способствует преодолению маргинализации и отчуждению мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
The political situation is further complicated by the fact that the leadership of the FNL movement had returned to the capital without official status. | Политическая ситуация также осложняется тем фактом, что руководство движения НОС возвратилось в столицу без официального статуса. |
In this regard, the State party is encouraged to launch an information campaign on the rights of migrant workers and the procedure to be followed for regularizing the situation of migrant workers in an irregular situation. | С этой целью государству-участнику предлагается развернуть кампанию по распространению информации о правах трудящихся-мигрантов и процедуре получения постоянного статуса трудящимися-мигрантами, не имеющими его. |
We cannot accept a situation where the indefinite postponement of the effects of the NPT is perceived as recognition of nuclear-State status for the current nuclear Powers indefinitely. | Мы не можем допустить, чтобы бессрочная оттяжка эффектов ДНЯО расценивалась как признание за нынешними ядерными державами бессрочного статуса ядерного государства. |
Under the Seasonal Workers Regularization Programme, which pointed out that it was easier for seasonal workers to get their papers in order than for migrants applying for long-term residence, the situation of 2,282 temporary workers from Honduras and Nicaragua had been regularized. | В рамках Программы урегулирования статуса сезонных рабочих, признающей тот факт, что для сезонных рабочих легче заручиться документами заранее, чем для мигрантов, ходатайствующих о долгосрочном виде на жительство, была проведена кампания по урегулированию статуса 2282 временных рабочих из Гондураса и Никарагуа. |
Strengthening the capacity of the Office of Military Affairs will allow the office to carry out in-depth situation analysis in addition to its current work of data collection. | Укрепление потенциала Управления по военным вопросам позволит ему проводить углубленный ситуационный анализ в дополнение к его текущей работе по сбору данных. |
Editor of the situation analysis report on children in the Czech Republic 1996 (prepared for the Czech Committee for UNICEF) | Редактор доклада за 1996 год, содержащего ситуационный анализ положения детей в Чешской Республике (подготовлен Чешским комитетом содействия ЮНИСЕФ) |
The Situation Centre informs either the Office of Military Affairs or the Police Division, who in turn notify the respective Permanent Mission. | Ситуационный центр информирует либо Управление по военным вопросам, либо Полицейский отдел, которые в свою очередь информируют соответствующие постоянные представительства. |
Strategies that are adopted at the country level are informed by the Situation Analysis and the extent to which SSC will be the strategy for pursuing results. | В принимаемых на страновом уровне стратегиях учитывается ситуационный анализ и то, в какой мере СЮЮ будет стратегией достижения конкретных результатов. |
DPKO Situation Centre links United Nations Headquarters and field missions. | Ситуационный центр Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ) обеспечивает связь между Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и полевыми миссиями. |
The Special Adviser was concerned about the possible impact of the situation in Rakhine State on the reform process, as well as on the humanitarian situation on the ground. | Специальный советник выразил обеспокоенность по поводу возможного влияния событий в штате Ракхайн на процесс реформ, а также на гуманитарную ситуацию на местах. |
During the discussions of the root causes of the crisis, some Council members mentioned the impact of the proliferation of arms due to the situation in Libya and the return of Touareg combatants. | При обсуждении коренных причин кризиса некоторые члены Совета говорили о последствиях распространения оружия в результате событий в Ливии и возвращения туарегских боевиков. |
The Committee intends to continue this programme in the light of the new situation, and considers that in the period ahead these meetings can provide a useful mechanism for in-depth consideration of the most important issues relevant to the process of transition of powers. | Комитет намерен продолжать осуществление этой программы в свете новых событий и считает, что в предстоящий период такие совещания могут стать подходящим механизмом для тщательного рассмотрения важнейших вопросов, связанных с процессом передачи полномочий. |
We note that the briefing and our discussion so far have not focused only on the situation in Kosovo, but have touched on developments in the whole region. | Мы отмечаем, что в ходе этого брифинга и нашей дискуссии мы уделяем внимание не только положению в Косово, но и рассматриваем развитие событий во всем регионе. |
Conduct of Situation Centre operations 24 hours a day, 7 days a week, as the information hub for peacekeeping, monitoring and reporting on developments in peacekeeping operations and other areas of interest | Обеспечение круглосуточного ежедневного функционирования Оперативного центра в качестве источника информации для целей операций по поддержанию мира, мониторинга событий в рамках миротворческих операций и в других представляющих интерес областях и представления соответствующей отчетности |
I'm not sure what your knicker situation was. | Не знаю, как у тебя там с этим дела обстояли. |
3.3 The author underlines that the situation in Sri Lanka has evolved significantly since April 2009, when the State party made its most recent substantive decisions concerning the author. | З.З Автор подчеркивает, что ситуация в Шри-Ланке существенно изменилась с апреля 2009 года, когда государство-участник принимало самые последние решения по существу дела, касающегося автора. |
The Working Group considers that, although the situation of the three young men to which the claims relate may have elements in common, it is necessary to treat them individually. | Рабочая группа считает, что, хотя в положении этих трех молодых лиц, упомянутых в жалобе, присутствуют общие элементы, необходимо рассматривать их дела индивидуально. |
Even if the delegation had no new information about Mr. El-Megreisi's situation, it could no doubt say whether any investigations had been launched and whether steps had been taken to shed light on the case. | Если делегация не располагает новыми данными о судьбе г-на Эль-Мегрези, она, несомненно, в состоянии сообщить, было ли проведено судебное расследование или приняты иные меры для выяснения обстоятельств дела. |
That morning, he had had a talk with the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Prendergast, who had told him that after the previous meeting he had informed the Secretary-General of the situation. | Утром у него состоялась беседа с заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам сэром Кираном Прендергастом, который информировал его о том, что после предыдущего заседания он ознакомил с обстоятельствами дела Генерального секретаря. |
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |