| I mean, this is a sensitive situation we're in. | Я имею ввиду, это щекотливая ситуация. |
| The political process and the situation on the ground are inseparable. | Политический процесс и ситуация на месте неотделимы. |
| But the situation has become worse in other areas. | Однако в других районах ситуация ухудшилась. |
| The political process and the situation on the ground are inseparable. | Политический процесс и ситуация на месте неотделимы. |
| Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
| They urged the Government to design and implement a comprehensive programme to integrate Biharis into Bangladeshi society, including by ensuring that poverty-reduction programmes specifically address their situation. | Они настоятельно призвали правительство разработать и осуществить всеобъемлющую программу по интеграции бихари в бангладешское общество, в том числе путем обеспечения того, чтобы программы по сокращению масштабов нищеты непосредственно учитывали их положение. |
| He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
| She would, however, have welcomed the opportunity to discuss the situation with a representative of the State party. | Однако она бы приветствовала возможность обсудить положение в стране с кем-нибудь из представителей государства-участника. |
| It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt. | Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте. |
| Reference should be made to New Zealand's previous reports which explain the situation with respect to Niue. | Следует сослаться на предыдущие доклады Новой Зеландии, в которых описывается положение, существующее на Ниуэ. |
| With regard to Darfur, he was more reserved, stating that, despite the fact that militia attacks on villages had decreased and the humanitarian situation in the camps had improved, the situation was still delicate. | Что касается Дарфура, то он был более сдержанным и заявил, что, несмотря на сокращение количества нападений ополченцев на деревни и улучшение гуманитарной ситуации в лагерях, обстановка по-прежнему является деликатной. |
| The situation in the northern part of Kosovo remained volatile, and several temporary roadblocks continued to hamper the freedom of movement of the local population, as well as EULEX logistic convoys. | Обстановка в северной части Косово оставалась нестабильной, и свободе передвижения местного населения и автоколонн ЕВЛЕКС с грузами материально-технического назначения по-прежнему препятствовали несколько временных баррикад на дорогах. |
| The situation that existed at that time led to increasing reliance on and the growth of nuclear-weapons stockpiles which eventually threatened our very existence. | Сложившаяся на тот момент обстановка вела к растущей зависимости от запасов ядерного оружия и к их увеличению, что в конечном итоге угрожало самому нашему существованию. |
| However, the situation in the camps is currently calm and, in cooperation with UNITA commanders, the United Nations has been addressing these logistic issues. | Однако в настоящее время обстановка в лагерях спокойная, и в сотрудничестве с командирами УНИТА Организация Объединенных Наций занимается решением этих материально-технических задач. |
| The situation in Libya is deeply disturbing. | Обстановка в Ливии весьма тревожна. |
| It has been argued that the present situation of the Conference on Disarmament merely reflects the state of international relations. | До нас доносятся речи, что нынешняя ситуация на Конференция по разоружению всего лишь отражает состояние международных отношений. |
| However, the Secretary-General will continue to monitor and review the peacekeeping operations cash flow situation constantly, and will endeavour to make the next quarterly payment as soon as sufficient new cash is available. | Тем не менее Генеральный секретарь будет по-прежнему отслеживать и анализировать состояние денежной наличности операций по поддержанию мира и будет предпринимать усилия для обеспечения очередных квартальных выплат, как только будут получены достаточные дополнительные наличные средства. |
| A separate paper describing the status of the response by Inter-Agency Standing Committee members and their partners to the situation of internal displacement in each of the countries listed above will soon be available. | В скором времени будет опубликован отдельный документ, в котором рассматривается состояние дел с реагированием членов Межучрежденческого постоянного комитета и их партнеров на ситуацию перемещенных внутри страны лиц в каждой из перечисленных выше стран. |
| But, while again, you do not have cancer, you do have a situation that we have to monitor closely so that it doesn't become cancer. | Но, повторюсь снова, у вас нет рака, но мы должны внимательно отслеживать ваше состояние, чтобы рак у вас не появился. |
| In her report, the Special Rapporteur examines the general situation of migrants in Morocco as a country of origin and transit and as a receiving country, and she describes the vulnerable position in which migrants find themselves and the situations that expose them to risks and abuse. | В своем докладе Специальный докладчик рассматривает общее положение мигрантов в Марокко как страны происхождения, транзита и приема мигрантов и отмечает состояние уязвимости, в котором они находятся, а также ситуации, когда они подвергаются опасностям и злоупотреблениям. |
| What is the situation of minors in prisons? | Просьба сообщить, как обстоит положение дел с несовершеннолетними лицами в тюрьмах. |
| Such a situation is particularly intolerable at a time when the world is uniting to combat the common threat of terrorism. | Такое положение дел является абсолютно недопустимым в то время, когда страны мира объединяются для борьбы с общей угрозой терроризма. |
| During that same month, this situation led Argentina to begin negotiating an international financial assistance package with IMF. | В том же месяце такое положение дел побудило Аргентину приступить к переговорам с МВФ об оказании комплексной международной финансовой помощи. |
| That is a situation that we will have to change. | Такое положение дел необходимо изменить. |
| What exactly was the situation? | Каково истинное положение дел? |
| Furthermore, the humanitarian situation is difficult for the population in Chechnya, with lack of infrastructure and limited availability of basic subsistence commodities. | Кроме того, в условиях отсутствия инфраструктуры и нехватки предметов первой необходимости гуманитарное положение населения в Чечне остается сложным. |
| Please provide information on the situation and conditions of women in prison and steps taken to remedy adverse conditions. | Просьба предоставить информацию о положении и условиях содержания женщин в тюрьмах, а также о шагах, предпринятых для улучшения неблагоприятных условий. |
| The exercise should require that critical staff access all applications and perform all of the tasks they would be asked to perform in a real-life situation in order to identify and resolve any issues. | Для выявления и решения любых проблем в ходе учений необходимо предусмотреть, чтобы сотрудники, выполняющие критически важные функции, получили доступ ко всем своим программам и выполнили все те задачи, которые они должны решать в реальных условиях. |
| A first series of situations, including those of the Lubicon Cree and the Gitksan and Wet'suwet'en in Canada, should be considered under the category of possible constructive arrangements, provided certain aspects of their situation can be resolved at an early stage in mutually acceptable terms. | Ситуации первой группы, включая любиконских кри, народы гитскан и ветсуэтен в Канаде, следует регулировать по возможности путем достижения конструктивных договоренностей, при условии, что некоторые вопросы, связанные с их положением, будут решены уже на раннем этапе на взаимоприемлемых условиях. |
| The Committee is also concerned about the conditions of children living in informal types of placement (intra-family "adoption"), whose situation is not periodically reviewed in accordance with article 25 of the Convention. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на условия жизни детей, воспитывающихся в нетрадиционных условиях ("межсемейное" усыновление), за положением которых не установлен систематический контроль, как того требует статья 25 Конвенции. |
| The export of HCFCs to Kazakhstan therefore represents a situation of possible non-compliance with the provisions of Article 4 of the Protocol. | Таким образом, экспорт ГХФУ в Казахстан представляет собой случай возможного несоблюдения положений статьи 4 Протокола. |
| Macedonia was a special case in that it represented an emergency situation. | Случай Македонии был специфическим в том плане, что положение там было чрезвычайным. |
| In particular, the programme detected a broad conflict of interest situation that led to a procedural review aimed at preventing such situations from recurring. | В частности, в рамках программы был выявлен один случай крупного конфликта интересов, в результате чего был произведен процедурный обзор, направленный на недопущение таких ситуаций впредь. |
| In so doing, she sought to demonstrate that her situation was not an isolated incident but followed the pattern of structural discrimination against women in Mongolia. | Тем самым она пыталась показать, что ее ситуация - не единичный случай, а типичная модель структурной дискриминации в отношении женщин в Монголии. |
| When the Native Lands Ordinance was enacted in 1880, the Crown had already provided for the situation where a mataqali became extinct. | При принятии Декрета о землях туземцев в 1880 году британские власти уже предусмотрели решение на случай, если род матакали иссякнет. |
| The way in which energy issues are addressed in a country depends on the national energy situation and needs. | Тот способ, при помощи которого проблемы энергетики рассматриваются в той или иной стране, зависит от ее положения и потребностей в сфере энергетики. |
| Despite various constraints and challenges inherent in the kind of political and socio-economic transformation and the peace process in a post-conflict situation, Nepal is fully committed to the protection and promotion of human rights. | Несмотря на различные трудности и проблемы, неизбежные в процессе политических и социально-экономических преобразований и налаживания мирного процесса в постконфликтной ситуации, Непал проводит твердый курс на защиту и поощрение прав человека. |
| Various themes relating to the situation of children were discussed, including health and nutrition, education, child labour, refugee children and the legislative status of minors. | Были обсуждены различные темы, связанные с положением детей, в том числе вопросы здравоохранения и питания, образования, детского труда, проблемы детей-беженцев и вопросы правового статуса несовершеннолетних. |
| They welcomed the maintenance of stability and several other achievements, but recognized the significant challenges that remained, including the situation in the camps and the organization of the upcoming elections. | Они приветствовали стабильность в стране и ряд других достижений, но тем не менее признали, что все еще имеются серьезные проблемы, в том числе связанные с положением в лагерях и предстоящими выборами. |
| In that regard, the United Nations should explore avenues for resolving the crippling debt burden on developing countries, since the international community can no longer afford a situation in which more than two thirds of its membership are incapacitated by the weight of external debt. | В этой связи Организации Объединенных Наций следует изучить пути и средства урегулирования проблемы тяжкого бремени задолженности, лежащего на плечах развивающихся стран, поскольку международное сообщество более не может мириться с ситуацией, когда более двух третей ее членов оказываются беспомощными в результате бремени внешней задолженности. |
| The unemployment situation is less clear in South Asia. | Положение в области безработицы в Южной Азии не столь однозначно. |
| The Council could call for a special session on the situation of human rights in Somalia or at least for a panel discussion. | Совет мог бы созвать специальную сессию по вопросу положения в области прав человека в Сомали или, по меньшей мере, организовать тематическую дискуссию. |
| These reports informed the United Nations system of the human rights situation throughout the country with the aim of encouraging and facilitating appropriate actions by key stakeholders. | В этих докладах содержалась информация о положении в области прав человека в стране, необходимая для системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы можно было поощрять соответствующие действия основных заинтересованных сторон и способствовать таким действиям. |
| These reports informed the United Nations system of the human rights situation throughout the country with the aim of encouraging and facilitating appropriate actions by key stakeholders. | В этих докладах содержалась информация о положении в области прав человека в стране, необходимая для системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы можно было поощрять соответствующие действия основных заинтересованных сторон и способствовать таким действиям. |
| Regarding trade-union freedoms, the delegation referred to an ILO mission which took place in January 2008 and whose report gives an overview of the situation. | Что касается свобод профсоюзов, то делегация упомянула о миссии МОТ, которая имела место в январе 2008 года, и доклад, который содержит анализ ситуации в данной области. |
| Information presented on climatic variables, such as rainfall, temperature, humidity, solar radiation and wind is essential to understanding the local climate and weather situation. | Информация о таких климатических переменных, как количество атмосферных осадков, температура, влажность, солнечная радиация и скорость ветра, имеет важнейшее значение для понимания особенностей местного климата и погодных условий. |
| Partnerships for development should be analysed taking into account the specificities of each situation, without using a unique set of guidelines. | Партнерские связи в интересах развития должны анализироваться с учетом конкретных условий в каждом случае, без обращения к унифицированному набору руководящих принципов. |
| As to detention conditions, she recalled that the current occupation rate was in the region of 175 per cent and would like to know whether the State party had taken steps to remedy the situation. | В отношении условий содержания под стражей г-жа Свеосс отмечает, что в настоящее время заполняемость тюрем приближается к 175%; она хотела бы узнать, приняла ли Камбоджа меры по выправлению этой ситуации. |
| The members of the Council expressed concern on the rapidly deteriorating humanitarian situation in south central Somalia and the lack of a safe operating environment for humanitarian work. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации в южной части центрального района Сомали и по поводу отсутствия безопасных условий для осуществления гуманитарной деятельности. |
| (a) Provide information on measures taken to address the situation of overcrowding in prisons without compromising the regime and material conditions of detention (para. 17). | а) представить информацию о принятых мерах по решению проблемы переполненности тюрем без ущерба для действующего режима и физических условий содержания заключенных (пункт 17). |
| In many cases, this can provide incentives for households to improve their own sanitation situation. | Во многих случаях это может послужить стимулом и для самих домашних хозяйств к тому, чтобы улучшить санитарные условия в местах своего проживания. |
| Inspections conducted at the country's various prison establishments with a view to assessing the situation of their inmates had revealed that conditions were unsatisfactory, especially at Bluefields Prison. | В результате посещений различных пенитенциарных учреждений страны, проведенных с целью анализа положения арестантов, было обнаружено, что условия содержания, в частности в Блуфилдсе, являются неудовлетворительными. |
| On several occasions the media were involved, paving the way for a public discussion on the Convention and the situation of children at the national and international levels. | В ряде случаев в этих встречах принимали участие представители средств массовой информации, что создавало условия для широкого обсуждения Конвенции и положения детей на национальном и международном уровнях. |
| The food and clothing situation for the many poor whose problems are in the early stages of resolution has not stabilized because their basic living and working conditions have not fundamentally altered. | Ситуация с питанием и одеждой для многих неимущих, проблемы которых находятся на ранних стадиях решения, не стабилизируется из-за того, что их основные условия жизни и труда по существу не изменились. |
| The other aspect of the problem to which I wish to draw attention is the complicity which has allowed the Republic of Indonesia to create a situation which deprives the people of East Timor of the ability to exercise their right to self-determination and independence. | Другим аспектом проблемы, на который я хотел бы обратить внимание, является молчаливое согласие, позволяющее Республике Индонезия создать условия, при которых народ Восточного Тимора лишается возможности на осуществление своего права на самоопределение и независимость. |
| Addressing these needs is made difficult by the unjustified complication involved in acquiring permanent resident status in the Russian Federation and the unregulated legal situation of foreign nationals. | Решение этих проблем затрудняется неоправданной сложностью получения статуса постоянно проживающего в Российской Федерации, а также неурегулированностью правового положения иностранных граждан. |
| (a) To ensure that migrant workers in an irregular situation are not criminalized; | а) гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, не привлекались к уголовной ответственности; |
| I nevertheless welcome the decision of Kuwait to address the anomalous legal situation of locally recruited UNAMI staff by issuing residency permits for a period of one year. | Я, тем не менее, приветствую решение Кувейта разрешить ненормальную с точки зрения правового статуса ситуацию набираемого на местной основе персонала МООНСИ и выдать им вид на жительство на период в один год. |
| The Committee reiterates its previous recommendation that the State party should inform migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, about the judicial and other remedies available to them and that it should process their complaints as efficiently as possible. | Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует информировать трудящихся-мигрантов и членов их семей, включая тех из них, кто не имеет законного статуса, о доступных им судебных и прочих средствах правовой защиты, и самым эффективным образом рассматривать их жалобы. |
| This conclusion extends to the three minor children, as their situation, irrespective of their legal status as lawful non-citizens, cannot be disassociated from that of their parents. | Этот вывод распространяется на трех малолетних детей, поскольку их положение, независимо от их правового статуса законно прибывших неграждан, нельзя рассматривать отдельно от положения их родителей. |
| Of the responding countries 73 per cent had undertaken an assessment or situation analysis on the family, its needs, composition and structure. | Семьдесят три процента стран, представивших ответы, провели оценку или ситуационный анализ семьи, ее потребностей, состава и структуры. |
| Moreover, locally conducted situation analysis would allow for evidence-based decision-making on vector control interventions tailored to local conditions. | При этом ситуационный анализ, осуществляемый на месте, позволяет принимать решения о способах борьбы с переносчиками болезней на основе конкретных фактов и с учетом местной специфики. |
| The situation report is submitted to, among others, the Folketing. | Этот ситуационный доклад представляется, наряду с другими, Фолькетингу. |
| This increase in incorporation of population dynamics, reproductive health and gender issues was reflected in the situation analysis, policy and monitoring and evaluation components of national development strategies. | Было отмечено более широкое включение демографической динамики, вопросов репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в ситуационный анализ, документы по вопросам политики и планы контроля и оценки национальных стратегий в области развития. |
| A situation analysis on biomass utilization and trade in South-East Asia, with particular focus on Indonesia and Thailand, was conducted to identify potential uses for surplus biomass energy resources for trade. | Был проведен ситуационный анализ по использованию биомассы и торговли в Юго-Восточной Азии с акцентом на Индонезию и Таиланд в целях выявления потенциальных вариантов использования излишков ресурсов биомассы в интересах торговли. |
| Meanwhile, news reporters from around the nation flocked to Cleveland to watch as the situation intensified. | Репортёры со всей страны начали стекаться в Кливленд, чтобы следить за развитием событий. |
| The Central Organ undertook to follow very closely developments in that country and decided to remain actively seized of the situation. | Центральный орган обязался очень пристально следить за развитием событий в этой стране и принял решение продолжать активно заниматься этим вопросом. |
| Therefore, he welcomed the fact that the UN does not relieve itself of the responsibility for the further development of the situation. | И поэтому он приветствовал тот факт, что ООН не снимает с себя ответственности за дальнейшее развитие событий. |
| Collective actions to address this situation were discussed as was the possibility that a coordinated strategy was needed to continue monitoring the post-11 September trends at the national, regional and international levels. | Обсуждались коллективные действия по решению такой ситуации, а также вероятная необходимость согласованной стратегии для продолжения отслеживания тенденций развития событий после 11 сентября на национальном, региональном и международном уровнях. |
| I told you to spy on the situation and you came back with only this kind of information? | Тебе велено было следить за ходом событий, а ты с чем вернулся? |
| This decision was the result of the preliminary examination of the situation in Mali that the Office had been conducting since July 2012, and during which the Office had identified potential cases of sufficient gravity to warrant further action. | Это решение явилось результатом предварительного изучения ситуации в Мали, которое Канцелярия проводила с июля 2012 года и в ходе которого она определила потенциальные дела, степень серьезности которых обусловливает необходимость принятия дальнейших мер. |
| These decisions of the Council have nothing to do with the actual human rights situation in Belarus and are designed to interfere in the internal affairs of the Republic of Belarus. | Эти решения Совета не имеют ничего общего с реальной ситуацией с правами человека в Беларуси и нацелены на вмешательство во внутренние дела Республики Беларусь. |
| One of the lessons learned from our own experience as a country recently emerged from a conflict situation is the need for appropriate machinery to gather together donors and to translate pledges and political will into practice. | Один из уроков, который мы извлекли из своего собственного опыта страны, недавно вышедшей из конфликтной ситуации, заключается в необходимости создания надлежащего механизма по объединению доноров и претворению обязательств и политической воли в конкретные дела. |
| For this reason, the unit has an ongoing programme of visits to assess the legal situation of each of the interned indigenous persons and to provide them with advice and personalized legal information with a view to resolving their cases. | Учитывая возложенные на Отдел задачи, он разработал программу регулярных посещений заключенных для ознакомления с состоянием разбирательств дела каждого из заключенных из числа коренных жителей, оказание им правовой и консультативной помощи до окончательного решения их дел. |
| At a time when the powerful increasingly make use of various international forums to fulfil their hidden political agendas, a very valid question must be posed: who determines the existence of a situation that warrants interference in internal affairs? | В период, когда могущественные державы все более активно используют различные международные форумы для достижения своих тайных политических замыслов, возникает законный вопрос: кто определяет наличие ситуации, которая оправдывает необходимость вмешательства во внутренние дела? |
| Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. | Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков. |
| ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
| All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
| In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
| Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |