The situation for other Parties with major offshore oil and gas industries was not comparable to the situation of Norway. |
Сложившаяся в Норвегии ситуация, касающаяся крупных предприятий по добыче нефти и газа в открытом море, отличается от положения в других Сторонах. |
The present situation might also lead to a very difficult liability situation, which easily can be avoided if the original transport document is used. |
Нынешняя ситуация может также привести к возникновению серьезных трудностей в сфере ответственности, которых можно легко избежать, если использовать первоначальный транспортный документ. |
This reflects the fact that there has been little, if any, improvement in the situation, particularly the humanitarian situation. |
Это говорит о том, что ситуация практически не улучшилась, особенно с гуманитарной точки зрения. |
The prolonged externally supported armed conflict involving warring factions which had been the root cause of the deteriorating human rights situation was replaced by a totally new situation. |
На смену затяжному и поддерживавшемуся извне вооруженному конфликту с участием враждующих группировок, который был коренной причиной ухудшения положения в области прав человека, пришла совершенно новая ситуация. |
This situation has often encouraged the recalcitrant party to a conflict or any given situation to continue to defy the Council's wishes and to undermine its credibility. |
Такая ситуация зачастую поощряет упорствующие стороны в конфликте или в какой-либо конкретной ситуации к дальнейшему игнорированию воли Совета и к подрыву его авторитета. |
In Somalia, the humanitarian situation is probably the most devastating situation that we currently have before us with more than 1 million displaced persons. |
В Сомали гуманитарная ситуация, вероятно, самая чудовищная из всех, с которыми мы на сегодняшний день сталкиваемся: число перемещенных лиц превышает 1 миллион человек. |
References were made to the refugee situation in West Timor, and some delegations highlighted the need for international assistance to help Indonesia resolve the situation. |
Затрагивалась ситуация с беженцами в Западном Тиморе, при этом некоторые делегации подчеркивали необходимость предоставления международной помощи в целях оказания содействия Индонезии в урегулировании ситуации. |
The overall situation had profound implications for the Organization, since one group of Member States was financing another group, with no relief in sight, a potentially destabilizing situation. |
Общая ситуация имела глубокие последствия для Организации, поскольку одна группа стран-членов финансирует другую группу и облегчения не намечается, что создает потенциально дестабилизирующую ситуацию. |
This reflects the fact that there has been little, if any, improvement in the situation, particularly the humanitarian situation. |
И действительно, с момента последнего заседания десятой чрезвычайной специальной сессии менее трех месяцев назад ситуация на Ближнем Востоке продолжает вызывать серьезную озабоченность международного сообщества. |
A situation which is of legitimate concern to the organized international community and a bilateral dispute with regard to that same situation may exist simultaneously. |
Ситуация, вызывающая законную озабоченность у организованного международного сообщества, и двусторонний спор в отношении этой ситуации могут существовать одновременно. |
This situation generates conflicts and exacerbates the situation of the indigenous peoples, who often view corporations as operating with the approval of the Government. |
Подобная ситуация порождает конфликты и усугубляет положение коренных народов, которые часто считают, что корпорации работают с одобрения правительств. |
The situation of the village of Al-Walaja illustrates the situation of many communities affected by the Wall. |
ЗЗ. Ситуация в деревне Аль-Валаджа отражает положение во многих общинах, через которые проходит стена. |
Such a situation can only result in further deterioration in a social situation that was already precarious. |
Подобная ситуация усугубляет и без того крайне неблагоприятную социальную ситуацию. |
Reports by United Nations civilian observers monitoring the situation along the land boundary and in the Bakassi Peninsula have concluded that the prevailing situation continues to be peaceful. |
В сообщениях гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций, отслеживающих ситуацию в районе вдоль сухопутной границы и на полуострове Бакасси, содержится вывод о том, что в целом ситуация по-прежнему остается спокойной. |
Each situation will be different, and she will consider the specifics of the situation on a case-by-case basis. |
Каждая ситуация будет отличаться от других, и независимый эксперт будет учитывать особенности всех ситуаций на индивидуальной основе. |
This situation further exacerbates the Mission's limited monitoring capacity and could, if the situation deteriorates seriously, jeopardize the integrity of the Temporary Security Zone. |
Такая ситуация еще более затрудняет ограниченные возможности Миссии осуществлять наблюдение и, в случае серьезного ухудшения ситуации, может поставить под угрозу целостность временной зоны безопасности. |
The Security Council should thus not turn a blind eye to a situation in one country and then act when a similar situation obtains in another. |
Поэтому Совет Безопасности не должен закрывать глаза на ситуацию в одной стране, а затем действовать, когда аналогичная ситуация возникает в другой стране. |
The mission noted that the situation remained very fragile despite significant improvement in the situation in Burundi compared to a year ago. |
Миссия отметила, что ситуация остается весьма нестабильной, несмотря на существенное улучшение положения в Бурунди по сравнению с тем, что имело место год назад. |
The situation now is remarkably different from that of a year ago, as far as both the political situation and the actual situation on the ground are concerned. |
В настоящее время ситуация заметно отличается от той, которая существовала год назад, как в плане политической ситуации, так и в плане реальной ситуации на местах. |
The Council paid close and active attention to the evolving situation in the region, with the situation in Libya featuring prominently in its programme of work. |
Совет пристально и активно следил за развитием ситуации в этом регионе, при этом ситуация в Ливии особенно заметно фигурировала в его программе работы. |
This situation demonstrates, if further proof was needed, the urgent need for rapid change in the mandate of MONUSCO so that it can respond effectively to the worsening situation on the ground. |
Сложившаяся ситуация настоятельно требует - и для этого вряд ли нужны еще какие-либо доказательства - срочно внести изменения в мандат МООНСДРК, с тем чтобы предоставить ей возможность принимать эффективные меры в связи с ухудшением ситуации на местах. |
It also expresses concern at the possible negative impact of the prevailing situation in North Kivu on the security and humanitarian situation in South Kivu. |
Он обеспокоен также тем, что сегодняшняя ситуация в Северном Киву может отрицательно сказаться на ситуации в плане безопасности и гуманитарной обстановке в Южном Киву. |
He stressed that the situation was negatively affecting the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and as such called upon the parties to de-escalate the situation. |
Он подчеркнул, что нынешняя ситуация негативно сказывается на осуществлении Дохинского документа о мире в Дарфуре, и в этой связи призвал стороны приложить усилия для ослабления напряженности. |
I'm telling you, it's a tech situation, not a science situation. |
Я же говорю тебе, это техническая ситуация, не научная. |
The outbreak reached Guinea-Bissau, where the situation was of particular concern due to a shortage of medicine and the limited amount of information available on the severity and number of affected people, a situation resulting from the political instability. |
Эпидемия достигла Гвинеи-Бисау, ситуация в которой вызывала особую обеспокоенность из-за обусловленного политической нестабильностью дефицита лекарственных средств и ограниченности объема информации о масштабах распространения заболевания и числе заболевших. |