The local situation should be carefully considered when providing emergency food or seed aid. |
При оказании чрезвычайной продовольственной помощи или помощи семенным материалом необходимо самым тщательным образом учитывать существующие на местах условия. |
It also sets forth how a refugee situation can cease, once durable solutions have been found. |
Он также формулирует условия прекращения этого статуса при нахождении долгосрочного решения. |
The situation of indigenous women with disabilities varies between communities. |
Условия проживания женщин-инвалидов коренных национальностей являются различными в разных общинах. |
A lawyer can see the physical situation of the detainee when they visit them. |
Адвокат при посещении задержанного может фактически оценить физические условия его содержания под стражей. |
The situation in Somalia has led people to turn to illicit trade of this kind. |
Условия в Сомали таковы, что люди вынуждены бывают заниматься незаконной торговлей такого рода. |
The Special Rapporteur was also able to investigate the situation of foreigners deprived of liberty in Lima's prisons. |
Специальный докладчик также смогла изучить условия содержания иностранцев в уголовно-исполнительных учреждениях в Лиме. |
And what is your current living situation? |
Какие у вас жилищные условия в данный момент? |
They put the army in an impossible situation where they couldn't win. |
Они зажали армию в такие условия, что она не могла одержать победы. |
We're moving because I found the perfect situation for your brother. |
Мы переезжаем, потому что я нашла идеальные условия для твоего брата. |
If you put a reasonable person in front of an unreasonable situation, getting crazy is the most reasonable choice. |
Если здравомыслящего человека поместить в невыносимые условия, то съехать с катушек будет самым разумным выбором. |
Many enquiries following the Chernobyl accident have documented the distressing situation in which they live. |
Многочисленные расследования, проведенные по итогам чернобыльской аварии, документально зафиксировали крайне тяжелые условия, в которых они живут. |
The changes undoubtedly call for adjustments in the mandate of UNAMIR, so that its role can reflect the present situation. |
Эти перемены, вне всякого сомнения, порождают необходимость корректировки мандата МООНПР, с тем чтобы ее роль отражала сложившиеся в настоящее время условия. |
The material situation there appeared much better than in the previous sections: in particular, there was no problem of overcrowding. |
Условия их содержания, как представляется, намного лучше, чем других заключенных: в частности, в этих двух отделениях нет проблемы переполненности. |
Finally he stressed that the specific situation of developing countries should be taken into account when formulating competition laws. |
В заключение оратор подчеркнул, что при разработке законов в области конкуренции следует учитывать специфические условия развивающихся стран. |
With respect to indigenous peoples, LIDLIP drew attention to the situation of the Western Shoshone. |
В связи с проблематикой коренных народов, организация обращала внимание на условия жизни западных шошонов. |
If the survey methodology is to be "representative", it must reflect the special situation in Geneva. |
Для того, чтобы методология проведения обследований была "репрезентативной", она должна учитывать особые условия Женевы. |
The situation in Afghanistan presents potential for successful alternative development work once conditions are conducive. |
Положение в Афганистане свидетельствует о потенциальной возможности успешной работы в области альтернативного развития, как только для этого будут созданы благоприятные условия. |
Yet the State could influence the internal situation and modify conscription conditions. |
Но ведь государство могло бы повлиять на положение внутри страны и изменить условия призыва. |
Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. |
Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны. |
Overcrowding, unacceptable food and hygiene practices and insufficient heating aggravate the situation. |
Переполненность тюремных помещений, неприемлемые условия с точки зрения питания и гигиены, а также отсутствие достаточной системы обогрева усугубляют положение. |
Direct engagement should be facilitated by a conducive environment and therefore the situation must "de-escalate". |
Необходимо создать благоприятные условия для установления прямых контактов, что должно «разрядить сложившуюся ситуацию». |
This situation renders many women socially and financially dependent on men, thereby restricting their agency and autonomy. |
В этих условиях многие женщины попадают в условия социальной и финансовой зависимости от мужчин, что препятствует их деятельности и самостоятельности. |
His aim was to de-escalate the situation as a precursor to finding a permanent solution before 9 July. |
Он сказал, что он хотел бы разрядить обстановку, чтобы создать условия для выработки окончательного решения по этому вопросу до 9 июля. |
The current crisis underlines the urgency of security sector reform, once the situation has stabilized and important preconditions have been met. |
Нынешний кризис подчеркивает экстренность реформы сектора безопасности, которая должна быть проведена, как только стабилизируется ситуация и будут выполнены важные предварительные условия. |
This seriously impacted the election environment and affected the general human-rights situation there, also obstructing meaningful observation. |
Это существенно повлияло на условия проведения выборов, а также в целом на ситуацию с правами человека в этом регионе, и создало препятствия для полноценного наблюдения. |