| At the beginning of this forty-ninth session the Assembly faces a complicated situation that combines real reasons for satisfaction with extremely worrisome issues. | В начале этой сорок девятой сессии перед Ассамблеей сложилась сложная ситуация, которая сочетает в себе и подлинные причины для удовлетворения, и вопросы, вызывающие чрезвычайное беспокойство. |
| We recognize that there have been some positive developments, but the situation on the ground remains far from satisfactory. | Мы признаем, что действительно имели место некоторые позитивные события, однако ситуация на месте все еще далеко не удовлетворительная. |
| The situation on the ground shows that numerous difficulties and obstacles still remain. | Ситуация на месте показывает, что по-прежнему имеется большое количество трудностей и препятствий. |
| Although the situation remains fragile, the vast majority of the peoples of the region are tenacious in their struggle for peace. | Несмотря на то, что ситуация остается нестабильной, значительное большинство людей в регионе упорно продолжают борьбу за мир. |
| The situation requires both a more speedy disbursement of pledges and greater flexibility in switching funds from long-term to short-term needs. | Ситуация требует как более быстрого распределения взносов, так и большей гибкости в переключении средств с долгосрочных на краткосрочные нужды. |
| The situation is similar with regard to the repatriation of Afghan refugees, which started in 1992. | Эта ситуация аналогична положению в сфере репатриации афганских беженцев, которое создалось в 1992 году. |
| The situation of the Central Revolving Fund is another matter of concern. | Ситуация в Центральном оборотном фонде - еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность. |
| Yet, despite these stated principles and a collective recognition of the problem, the situation remains far from satisfactory. | Однако, несмотря на эти закрепленные принципы и общее признание данной проблемы, ситуация остается далеко не удовлетворительной. |
| The socio-economic situation seems to be improving in most regions of the world, except in Africa. | Социально-экономическая ситуация, как представляется, улучшается в большинстве районов мира, за исключением Африки. |
| Nevertheless, there continue to be many violations of human rights in Burundi, and the situation remains fragile. | Вместе с тем в Бурунди продолжаются многочисленные нарушения прав человека, а ситуация остается нестабильной. |
| This situation is, of course, highly disturbing, particularly for the OAU. | Эта ситуация вызывает, вне сомнения, большое беспокойство, особенно у ОАЕ. |
| At the same time, the situation in Lebanon has its own characteristics. | Вместе с тем ситуация в Ливане имеет свою специфику и собственную международно-правовую базу урегулирования. |
| Nearly six years after the adoption of the Special Plan, the situation in Central America has changed significantly. | Спустя почти шесть лет после принятия Специального плана ситуация в Центральной Америке значительно изменилась. |
| The Chief Minister also said that the situation in Haiti was another impediment to the repatriation scheme. | Главный министр сказал также, что дополнительной помехой для осуществления проекта по репатриации является ситуация в Гаити. |
| The present situation in the Kingdom of Cambodia remains the subject of major world attention. | Нынешняя ситуация в Королевстве Камбоджа остается предметом серьезного мирового внимания. |
| Thus, for example, the situation in Rwanda has been a source of great concern to my country. | Так, например, ситуация в Руанде вызывает большую обеспокоенность моей страны. |
| This situation makes it incumbent upon the international community to reflect upon the philosophy of the sanctions regime of within the Charter of the United Nations. | Эта ситуация выдвигает перед международным сообществом настоятельное требование поразмышлять над философией режима санкций в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
| In Liberia, the situation remains virtually unchanged, despite numerous agreements concluded between the parties concerned. | В Либерии ситуация остается практически неизменной, несмотря на многочисленные соглашения, заключенные между заинтересованными сторонами. |
| The situation in Rwanda and in Somalia continues to be of serious concern to my country. | Ситуация в Руанде и в Сомали по-прежнему серьезно беспокоит нашу страну. |
| This extremely painful situation is a significant cause of the developing countries' external indebtedness. | Эта чрезвычайно болезненная ситуация является одной из основных причин внешней задолженности развивающихся стран. |
| The global situation that necessitated the creation of the United Nations has undergone tremendous changes over the last 50 years. | Глобальная ситуация, которая привела к созданию Организации Объединенных Наций, на протяжении последних 50 лет претерпела существенные изменения. |
| This situation has profoundly traumatized the people of Burundi. | Эта ситуация глубоко потрясла народ Бурунди. |
| Thus, the situation was eased temporarily but not resolved. | Таким образом, ситуация временно улучшилась, но не разрешилась. |
| The Organization's liabilities still far exceed its available cash, and therefore the financial situation continues to be precarious. | Обязательства Организации по-прежнему намного превышают имеющиеся наличные средства, и поэтому финансовая ситуация продолжает оставаться ненадежной. |
| It is evident that the international political situation on which the Security Council was built is entirely different today. | Совершенно очевидно, что та международная политическая ситуация, в которой был создан Совет Безопасности, сегодня в корне изменилась. |