Furthermore, sheep farmers on the Islands should seriously consider taking advantage of the benefits to be derived from the experience of the agricultural sector in continental Argentina. |
Кроме того, представителям этой отрасли на островах следует рассмотреть возможность использования тех преимуществ, которые можно получить благодаря опыту, накопленному в сельскохозяйственном секторе материковой части Аргентины. |
These measures reflect our view of nuclear disarmament, which should not only liberate humankind from the threat of extinction, but also free up resources that are currently being utilized for arms in order that they might benefit the economic and social development of all humankind. |
Эти меры отражают наше мнение о ядерном разоружении, которое должно не только освободить человечество от угрозы исчезновения, но и высвободить ресурсы, которые в настоящее время используются для производства оружия, с тем чтобы их можно было использовать в интересах экономического и социального развития всего человечества. |
Those delegation wishing to submit draft resolutions under this agenda item should do so as soon as possible, with the diskette, in order to enable the Secretariat to issue them as official documents of the Committee. |
Те делегации, которые хотят внести проекты резолюций по этому пункту повестки дня, должны представить их как можно скорее, вместе с дискетой, с тем чтобы Секретариат смог издать их в качестве официальных документов Комитета. |
In order to facilitate and expedite the preparatory work for the Doha Review Conference, he suggested that the Committee should take action as soon as possible on the proposals contained in the note by the Secretary-General, now in the form of draft decisions. |
С целью облегчить и ускорить подготовительную работу к Конференции по обзору в Дохе она предлагает членам Комитета как можно скорее принять решение относительно предложений, содержащихся в записке Генерального секретаря, представленных сейчас в виде проектов решений. |
(b) Certain subsidies, such as those to renewables, may be retained for a longer period, where they support sustainable development, but sunset clauses should nonetheless be included. |
Ь) определенные субсидии, например на развитие возобновляемых источников энергии, можно сохранить на более продолжительный период, если они способствуют устойчивому развитию, но при этом должны быть предусмотрены оговорки об их постепенном прекращении. |
The parties concerned should fully implement in good faith resolution 1860, adopted on 8 January, so as to reach a comprehensive and durable ceasefire arrangement as soon as possible. |
Заинтересованные стороны должны полностью и добросовестно выполнить резолюцию 1860, принятую 8 января, с тем чтобы как можно скорее добиться устойчивого всестороннего прекращения огня. |
It might be pointed out that unofficial communication between private individuals should never be regulated by laws and regulations and that there was therefore no reason to be specially proud of the state of affairs described in paragraph 114. |
Можно отметить, что неофициальное общение между частными лицами не должно регулироваться законами или правилами, и поэтому нет оснований особенно гордиться состоянием дел, описанных в пункте 114. |
The question thus arose as to whether those two issues should not have been dealt with simultaneously by the Commission several years previously; history alone would judge that. |
Значит, можно задаться вопросом о том, не следовало ли Комиссии несколько лет назад рассмотреть обе эти темы одновременно. |
The ECE secretariat should (a) identify the personal nominations from the countries, to complete the composition of the Ad Hoc Group, as soon as possible; and (b) provide simultaneous interpretation services in English, French and Russian, to its future activities. |
Секретариату ЕЭК следует: а) определить кандидатов из стран в целях как можно более оперативного формирования состава Целевой группы; и Ь) обеспечить синхронный перевод на английский, русский и французский языки для будущей работы. |
Estimates of quantities should only be made if sufficient data are available and when an analogy with known deposits of similar geological character is possible and then only within an order of magnitude. |
Оценки количеств должны проводиться только в том случае, если имеется достаточный объем данных и когда можно провести аналогию с известными залежами сходного геологического характера, причем лишь с точностью до порядка величин. |
He suggested that, in the future, the informal group should meet at the beginning of the GRSG session in order to report to GRSG as soon as possible. |
Он внес предложение о том, чтобы в будущем совещания этой неофициальной группы проходили в начале сессии GRSG, с тем чтобы она могла как можно скорее отчитаться перед ней о проделанной работе. |
It therefore decided that the amendments should come into force one month following a time period of 3 months, following notification by the Secretary-General, during which objections could be raised. |
В этой связи он решил, что поправки должны вступить в силу через месяц по истечении трехмесячного периода после уведомления Генеральным секретарем, в течение которого можно представлять возражения. |
One representative suggested that a study or paper might be prepared so that all Parties should have a clearer understanding of the way the term "industrial rationalization" was being used. |
Один представитель высказал идею о том, что можно было бы подготовить исследование или документ, с тем чтобы у всех Сторон сложилось более четкое понимание вопросов, связанных с применением термина "рационализация промышленного производства". |
These could be presented to the donor community for funding; (g) The Government should forestall international criticism of local defence forces by offering a clear explanation of their role, their training, and the chain of command. |
Эти проекты можно было бы представить донорам на предмет финансирования; g) правительство должно упреждать критику местных сил обороны со стороны международного сообщества путем представления четких разъяснений, касающихся их роли, подготовки и системы подчинения. |
In our view, we should use the groups of friends as little as possible, since, even if they are useful on occasion, they can also sometimes hinder transparency and lead to frustration. |
С нашей точки зрения, нам следует как можно меньше пользоваться услугами групп друзей, поскольку, хотя такие группы и бывают полезны, порой они могут наносить ущерб транспарентности и тем самым вызывать неудовольствие. |
Lastly, he welcomed the recommendation of the UNEP Governing Council that the General Assembly should consider declaring an international year of deserts and desertification as soon as possible. |
Наконец, он приветствует рекомендацию Совета управляющих ЮНЕП в отношении того, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о провозглашении как можно скорее международного года пустынь и борьбы с опустыниванием. |
We restate the view that the work of the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament should begin without delay on the basis of mandates that are sufficiently pragmatic and broad to foster agreement. |
Мы вновь выражаем свое мнение о том, что работа вспомогательных органов Конференции по разоружению должна начаться незамедлительно на основе мандатов, которые должны носить достаточно практический и широкий характер, с тем чтобы можно было достичь соглашения. |
The knowledge of the gains already achieved by humanity should fill us with hope that recourse to violence and war can be overcome by renewing a political commitment to a multilateralism based on the values of responsibility, solidarity and dialogue. |
Знания о достигнутых человечеством успехах должны вселять в нас надежду на то, что практику использования насилия и войн можно преодолеть с помощью укрепления политической приверженности многостороннему подходу, основанному на таких ценностях, как ответственность, солидарность и диалог. |
His Government believed that the number of parties to the Convention should increase and was doing its utmost to complete the process of adherence thereto as quickly as possible. |
Она полагает, что число участников Конвенции должно возрасти, и со своей стороны делает все возможное, чтобы как можно скорее завершить процесс присоединения к Конвенции. |
It was Member States that should decide on the report's main theme and revise the methodology used to produce it, for only then could it constitute a source of reliable and objective information. |
Именно государства-члены должны выбирать основную тему доклада и пересматривать методику его подготовки, ибо только таким путем можно обеспечить наличие надежного и объективного источника информации. |
It would continue to take part in the financing for development process, in which the broadest possible range of stakeholders, particularly the institutional stakeholders, should participate. |
Она будет продолжать принимать участие в финансировании процесса развития, к которому следует привлечь как можно более широкий круг заинтересованных сторон, особенно институциональных субъектов. |
It was often argued that domestic resources should constitute the primary source of development. But his delegation was convinced that those resources could be used only if national economies developed and incomes increased. |
Часто выдвигается такой довод, что основным источником развития должны служить внутренние ресурсы, однако делегация Кении полагает, что их можно использовать только в том случае, если экономика страны будет развиваться, а доходы ее возрастать. |
Generally one may therefore conclude that import and export of R&D services should address the transfers of R&D investments rather than R&D capital services. |
Исходя из этого, можно утверждать, что импорт и экспорт услуг НИОКР должны учитывать перечисляемые инвестиционные средства на НИОКР, а не капитальные услуги НИОКР. |
The following are possible elements for debate on this topic: consensus should require at least that there be unanimity among the majorities within the regional groupings or that dissenting Member States justify their positions and clarify the national interests apparently at stake. |
Следующие элементы можно обсудить в рамках этого вопроса: при консенсусе следует предполагать, по крайней мере, что имеется единодушие представителей большинства в рамках региональных групп или что несоглашающиеся государства-члены выступают с разъяснением своей позиции и проясняют национальные интересы, о которых, очевидно, идет речь. |
However, consistent with the practice followed in the past, the Advisory Committee considered that details concerning such an important an issue should appear in a formal published document which could be used as a reference in the future. |
Тем не менее в соответствии со сложившейся практикой Консультативный комитет счел необходимым, чтобы подробности столь важной темы были отражены в официальном документе, на который можно было бы ссылаться в будущем. |