(c) The Committee's subsidiary bodies should ensure that the formulation of the work programme, and particularly the items concerning "work to be undertaken", be as precise and concrete as possible. |
с) вспомогательным органам Комитета следует обеспечить, чтобы формулировки программы работы и, в частности, пунктов, касающихся "планируемой работы", были как можно более конкретными. |
So we know how we spot the Englishmen, by their moustaches, the Bayeux Tapestry isn't a tapestry - isn't from Bayeux - and you shouldn't believe anyone who tells you they know HOW Harold died. |
Итак, мы знаем, как можно определить англичан по их усам, Гобелен Байё это не гобелен и он не из Байё. и вы не должны верить кому-либо, кто говорит, что знает, как погиб Гарольд. |
If you have content that others are uploading to YouTube, you should register in the Content ID system, and then you'll have the choice about how your content is used. |
Если у вас есть контент, который другие загружают на YouTube, вам необходимо зарегистрировать его на системе идентификации контента, после чего вы сможете выбрать вариант, как можно использовать ваш контент. |
The statement of changes in financial resources of the Fund may also be called "Reconciliation of the movement in the net assets of the Fund" which should clearly disclose: |
В отчете об изменениях в финансовых ресурсах Фонда, который можно также именовать "Ведомостью согласования движения чистых активов Фонда", должна содержаться следующая конкретная информация: |
At the same time, it was of the opinion that the court should cooperate as closely as possible with the United Nations under an appropriate agreement, and thus become a part of the United Nations system. |
В то же время она считает, что суду, возможно, следует как можно теснее сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в рамках соответствующего соглашения, и, таким образом, он станет частью системы Организации Объединенных Наций. |
(b) The Force Commander should take immediate steps to reduce the Force level by 1,500, as recommended by the Special Mission, and thereafter bring it down to 15,000 all ranks as soon as possible; |
Ь) Командующему силами немедленно предпринять шаги с тем, чтобы сократить численный состав сил на 1500 человек в соответствии с рекомендацией Специальной миссии и затем как можно быстрее уменьшить до 15000 военнослужащих всех званий; |
While wilful and severe damage to the environment should not be included as a crime in the draft Code, certain elements of those crimes could be reflected in the article on war crimes. |
Хотя преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде не следует квалифицировать в проекте кодекса в качестве преступлений, некоторые элементы этих преступлений можно было бы отразить в статье, касающейся военных преступлений. |
I should also like to thank the Chairman for his effort in providing the members of the Commission with a list of possible subjects to be included in the 1996 substantive session of the Disarmament Commission. |
Я хотел бы также поблагодарить Председателя за его усилия по предоставлению членам Комиссии списка возможных тем, которые можно было бы включить в повестку дня основной сессии Комиссии по разоружению 1996 года. |
You may only translate web pages that are accessible on the world wide web. To translate any other text, you should go directly to the Babelfish site itself, where you are able to paste in text for translation. |
Вы сможете перевести только такие странички, которые доступны в Интернете. Любой другой текст можно перевести на самом сайте Babelfish, где есть возможность вставки текста для перевода. |
Taskbar You can configure the taskbar here. This includes options such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on the current desktop. You can also configure whether or not the Window List button will be displayed. |
Панель задач Здесь можно настроить такие опции панели задач, как отображение всех окон или окон только текущего рабочего стола. Также можно разрешить или запретить отображение кнопки списка окон. |
As a matter of drafting, it was suggested that, in the third sentence of paragraph 34, the words "an enacting State may wish to issue" should replace the words "an enacting State may be envisaged to issue". |
В редакционном плане было отмечено, что в третьем предложении пункта 34 слова "соответственно можно предположить, что принимающее Типовой закон государство примет" следует заменить словами "в этой связи принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять". |
The differences between a high and low potential view of the GM can also be seen with regard to the other activities that it should inter alia cover (Article 21, para 5): |
Различия между высоко- и низкопроизводительной ролью ГМ можно продемонстрировать также на других примерах деятельности, которую ему, в частности, следует выполнять (пункт 5 статьи 21). |
Each participant wishing to reserve a hotel room at a favourable price should complete this form and return it as soon as posible, at the latest by 15 November 1995, to the following address: |
Каждому участнику, желающему забронировать комнату в гостинице по выгодным ценам, предлагается заполнить настоящий бланк и направить как можно скорее, но не позднее 15 ноября 1995 года, по адресу: |
The recommendation that United Nations Headquarters should prepare a comprehensive strategic programme implies that it is possible and desirable to develop a general model for cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Рекомендация о том, что Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций следует подготовить всеобъемлющую стратегическую программу сотрудничества, подразумевает, что можно и желательно разработать типовую модель сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациям. |
I am, however, able to report that, in my view, the basis could be established for agreement that the mandate of the force should include the following functions: |
Я, однако, могу сообщить, что можно было бы, как мне кажется, при выработке соглашения исходить из того, что мандат сил должен включать следующие функции: |
Articles 23 and 30, relating to the right to development, should follow one another and reference could be made in this context to the implementation of the United Nations General Assembly Declaration on the Right to Development. |
Статьи 23 и 30, касающиеся права на развитие, должны следовать одна за другой, и в этой связи можно было бы упомянуть об осуществлении Декларации о праве на развитие Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
(c) In formulating recommendations arising from the concluding observations, the treaty bodies should indicate the importance of gender perspectives and the extent to which any failure to address this concern constitutes non-compliance with States parties' obligations under the respective treaties. |
с) При разработке рекомендаций на основе заключительных замечаний договорные органы должны отражать важное значение гендерных аспектов и указывать случаи, когда неспособность учета указанных факторов по тем или иным причинам можно расценивать как несоблюдение государствами-участниками обязательств по соответствующим договорам. |
The Standing Committee agreed that UNCTAD should continue to address commodity issues after the ninth Conference. The "commodity problem" may be conceptualized in terms of the following four dimensions: |
Постоянный комитет согласился с тем, что ЮНКТАД следует продолжить работу по проблемам сырьевых товаров после девятой сессии. "Проблему сырьевых товаров" можно было бы концептуально сформулировать в следующих четырех аспектах: |
Given this relationship, these solemn declarations should arguably have a decisive impact on any dispute settlement provisions to be embodied by the Commission in its draft, notwithstanding the non-binding character of those declarations; |
С учетом этого взаимоотношения можно утверждать, что эти торжественные декларации должны оказывать решающее влияние на любые положения об урегулировании споров, которые Комиссия закрепляет в своих проектах, несмотря на диспозитивный характер этих деклараций; |
It was agreed during the general debate that the Committee should draft a general recommendation on the issue of self-determination which would indicate the position of the Committee on that very important matter. |
В ходе общих прений все согласились с тем, что Комитет должен разработать проект общей рекомендации по вопросу о самоопределении, в которой можно было бы закрепить позицию Комитета по этому очень важному вопросу. |
The questions we face can be put into three simple categories - what must we do, how should we act, and what resources can we marshall in support of our actions? |
Те вопросы, которые стоят перед нами, можно разделить на три простые категории: что мы должны сделать, каким образом мы должны действовать и какие средства мы можем высвободить в поддержку наших действий? |
Although the Secretary-General's Agenda for Peace came before his agenda for development, we should hasten to adopt his agenda for development as the right to development is one of the most important basic human rights. |
Несмотря на то, что Генеральный секретарь представил Повестку дня для мира раньше, чем Повестку дня для развития, нам следовало бы как можно скорее утвердить его Повестку дня для развития, так как право на развитие - это одно из основополагающих прав человека. |
It could be considered whether procedures for the request of an On-Site Inspection should differentiate between requests referring to a territory under the jurisdiction and control of a State Party and requests referring to a territory beyond the jurisdiction of any State Party. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о том, должны ли процедуры запроса в отношении инспекции на месте носить дифференцированный характер в зависимости от запросов, касающихся территории под юрисдикцией и контролем государства-участника, и запросов, касающихся территории вне юрисдикции любого государства-участника. |
It also welcomed the draft declaration on the rights of indigenous peoples adopted by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and supported the Sub-commission's request that the Commission on Human Rights should consider the draft text as expeditiously as possible. |
Она приветствует также проект декларации прав коренных народов, принятый Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, и считает как и Подкомиссия, что Комиссия по правам человека должна рассмотреть этот проект текста как можно скорее. |
Economy in the operation of the institutions responsible for implementing the convention should also be a priority objective, so that the greatest possible amount of resources could be used for executing programmes to combat desertification. |
одной из приоритетных целей должно быть также обеспечение экономичного функционирования учреждений, которым будет поручено заниматься применением конвенции, с тем чтобы можно было сохранить максимальный объем ресурсов для осуществления программ борьбы с опустыниванием. |