The proposed programme budget outline should have presented the fullest possible picture of the Organization's estimates of resources for the biennium 2010-2011. |
В наброски предлагаемого бюджета по программам следовало бы включить как можно более полную смету ресурсов Организации на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Some delegations pointed out that the Committee had exhausted deliberations on this issue and that it should conclude its work on the issue as a matter of urgency. |
Некоторые делегации указали, что Комитет исчерпал возможности для рассмотрения данного вопроса и что ему следует как можно скорее завершить работу над ним. |
The publication of the guide should provide a unique opportunity to launch a discussion about how these prescriptions could be taken into account in a variety of national contexts. |
Публикация этого Руководства предоставит уникальную возможность начать обсуждение того, как можно учесть эти предписания в самых разных национальных условиях. |
UNCTAD should continue to improve its dissemination strategy of the findings of its analytical reports so as to reach as many development stakeholders as possible at the regional and country levels. |
ЮНКТАД следует и впредь совершенствовать свою стратегию по распространению информации о результатах своих аналитических докладов, с тем чтобы информировать о них как можно более широкий круг заинтересованных сторон, связанных с процессом развития, на региональном и страновом уровнях. |
Consideration should also be given to including those aspects in the report to be submitted pursuant to resolutions 60/260 and 61/245. |
Кроме того, можно было бы рассмотреть возможность включения этих аспектов в доклад, который должен быть представлен в соответствии с резолюциями 60/260 и 61/245. |
Some of the associated costs should have been foreseen years earlier and considered in the context of the biennial budget, in accordance with normal budget processes. |
Некоторые сопутствующие расходы можно было бы предусмотреть за несколько лет до начала работы и включить в контекст двухгодичного бюджета в соответствии с нормальными бюджетными процессами. |
It should also include information as to how the public at large is informed about the legal remedies available against violations of the Convention. |
Ему следует также включить в него информацию о том, как широкие слои общественности информируются о средствах правовой защиты, которыми можно воспользоваться в случае нарушений Конвенции. |
Others with deadlines that occur following the Second Review Conference should aim to comply as soon as possible but no later than their four year deadlines. |
Другим же, у кого предельные сроки наступают после второй обзорной Конференции, следует стремиться соблюсти это как можно скорее, но не позднее своих четырехгодичных предельных сроков. |
The review mechanism should therefore identify, when relevant, specific needs for technical assistance so that effective assistance can be provided to help States parties to implement the Convention. |
В связи с этим в соответствующих случаях механизм обзора должен определить конкретные потребности в технической помощи, с тем чтобы можно было оказать государствам-участникам эффективную помощь в осуществлении Конвенции. |
Where hospitalization is required for medical reasons, the State party should ensure that it is decided only upon the advice of independent psychiatric experts and that such decisions can be appealed. |
Если госпитализация требуется по медицинским показаниям, государству-участнику следует обеспечить, чтобы решение о ней принималось только по рекомендации независимых психиатрических экспертов и чтобы такие решения можно было обжаловать. |
If the Convention was to be a tool for the achievement of the Millennium Development Goals, all countries should ratify it as quickly as possible. |
Если Конвенция должна быть средством для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, все страны должны ее ратифицировать как можно скорее. |
It is because civilian nuclear energy can be developed only through mutual trust that we should discourage those who would seek to divert it to other purposes. |
Именно потому, что ядерную энергетику гражданского назначения можно развивать только на основе взаимного доверия, нам надлежит оказывать противодействие тем, кто был бы рад направить ее на другие цели. |
Especially where there were continued, systematic and serious human rights violations, special procedures mandate holders should play the greatest possible role in improving the situation. |
В частности, мандатариям специальных процедур следует играть как можно более активную роль в улучшении положения в странах, в которых имеют место постоянные, систематические и грубые нарушения прав человека. |
Gaps between UN-SPIDER and other relevant initiatives should also be identified so that duplication of work could be avoided and data use could be maximized. |
Пробелы между СПАЙДЕР-ООН и другими соответствующими инициативами также должны быть выявлены, с тем чтобы можно было избежать дублирования работы и максимизировать использование данных. |
It could be argued that there should also be a similar treatment in that case. |
Можно привести доводы в пользу того, что налоговый режим для всех видов помощи должен быть одинаковым. |
Partners should also start initiatives for recovery and post-crisis transition at the earliest possible stage - aiming for a fast return to normal conditions for children. |
Партнерам также следует как можно раньше приступать к реализации инициатив в области воссоздания и осуществления посткризисного переходного процесса с целью обеспечения оперативного создания нормальных условий для жизни детей. |
Stringent environmental policy should therefore not be regarded as a "luxury" which can be postponed until higher output levels and real incomes are achieved. |
Таким образом, жесткая экологическая политика не должна рассматриваться как "роскошь", которую можно отложить на потом, пока не будет достигнут более высокий уровень производства и реальных доходов. |
States should refrain at all times from implementing policies with foreseeable negative effects on the right to food of people living in other countries. |
Государства должны всегда воздерживаться от осуществления политики, негативные последствия осуществления которой для права на питание людей, проживающих в других странах, можно предвидеть. |
The Darfur-Darfur Dialogue and Consultation should commence as a matter of urgency, and be as broadly inclusive as possible. |
Внутридарфурский процесс диалога и консультаций должен начаться в ближайшее время, и необходимо, чтобы он был как можно более всеобъемлющим. |
It was stressed that every party to the Paris Conference should do its utmost to implement the commitments made there as expeditiously as possible. |
Как было подчеркнуто, каждый участник Парижской конференции должен сделать все возможное, чтобы как можно скорее выполнить взятые в Париже обязательства. |
Fund-raising should receive special attention in order to build a body of committed supporters - including Governments, international organizations, foundations and the corporate sector. |
Мобилизация средств должна пользоваться особым вниманием, дабы можно было создать ассоциацию преданных сторонников, включая правительства, международные организации, фонды и корпоративный сектор. |
This judge should join the Tribunal as soon as possible and join the bench in one or two of the new cases. |
Заменяющий судья должен войти в Трибунал как можно скорее и быть включен в состав судебного присутствия по одному-двум новым делам. |
Thirdly, negotiations should commence as soon as possible on a fissile material cut-off treaty, without preconditions, at which Norway would press for the inclusion of verification. |
В-третьих, следует начать как можно скорее и без предварительных условий переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, на которых Норвегия будет добиваться включения проверки. |
In instituting confidence-building measures, Governments should: |
Относительно мер укрепления доверия, осуществляемых правительствами, можно указать следующее: |
The United Nations should not assume that each country had little or no capacity of its own: these could be found, including in the diaspora. |
Организации Объединенных Наций не следует исходить из того, что каждая страна имеет ограниченный потенциал или вообще не имеет его: такое мнение можно встретить, в том числе среди представителей диаспоры. |