It should also be an opportunity to openly deal with the root causes of migration for, in doing so, there is hope that the proposed solutions may have a long-lasting effect. |
Сегодняшнее совещание должно стать также возможностью открыто обсудить коренные причины миграции, ведь благодаря этому можно попытаться обеспечить долгосрочный характер предлагаемых решений. |
We agree with the observations in the report that, given the Court's activity and the need for it to respond as rapidly as possible to pending cases, Member States should provide it with the wherewithal to carry out its numerous tasks. |
Мы согласны с содержащимися в докладе замечаниями о том, что с учетом работы Суда и необходимости как можно более оперативно рассматривать переданные ему дела государства-члены должны предоставить ему соответствующие ресурсы для выполнения поставленных перед ним многочисленных задач. |
Accordingly, the Argentine Republic, while recognizing that the exercise of a State's sovereignty includes control over its borders and the right to decide whom it will admit to its national territory, nonetheless believes that due process should apply in that regard. |
Поэтому Аргентинская Республика, признавая, что обеспечение государственного суверенитета предполагает контроль над государственной границей и право решать, кого можно пускать на территорию государства, считает в то же время, что при этом должны соблюдаться соответствующие правовые процедуры. |
Hence, one crucial question we should ask ourselves is, "how can benefits of international migration be equally shared between the parties involved?" |
Поэтому все мы должны задаться одним принципиально важным вопросом: каким образом можно обеспечить равномерное распределение благ международной миграции между всеми участвующими сторонами. |
Her delegation welcomed the Secretary-General's recent announcement regarding the establishment of a register of damage, and urged that it should come into effect as soon as possible. |
Ее делегация приветствует недавнее сообщение Генерального секретаря относительно создания реестра ущерба и настоятельно рекомендует ввести его в действие как можно скорее. |
If NGOs were required to indicate in advance whether they intended to participate in the discussions with the Committee, it should then be possible to schedule a number of short meetings in accordance with the Chairperson's suggestion. |
Если бы НПО должны были заранее сообщать о своем намерении участвовать в обсуждениях совместно с Комитетом, то можно было бы планировать несколько коротких совещаний в соответствии с предложением Председателя. |
The CHAIRPERSON suggested that the Committee should give Guyana one last opportunity to submit its initial report by the end of March 2006, in time for consideration in May 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету дать Гайане последнюю возможность представить первоначальный доклад к концу марта 2006 года, чтобы его можно было рассмотреть в мае 2006 года. |
I should like to know whether Mr. Vieira de Mello has any idea as to how we could improve humanitarian access to the civilian population, which suffers most harshly from the consequences of armed conflict. |
Я хотел бы спросить, представляет ли себе г-н Меллу, как можно улучшить гуманитарный доступ к гражданскому населению, жестоко страдающему от последствий вооруженного конфликта. |
Our work of implementing the Millennium Declaration should give high priority to our commitments in paragraph 9 to take concerted action against international terrorism and to accede as soon as possible to all the relevant international conventions. |
В нашей работе по осуществлению Декларации тысячелетия приоритетное внимание должно уделяться выполнению содержащихся в ее пункте 9 обязательств, предпринимать согласованные действия по борьбе против международного терроризма и присоединиться как можно скорее ко всем соответствующим международным конвенциям. |
Those countries with forces inside the Democratic Republic of the Congo should withdraw them in an orderly manner as soon as possible, and allow MONUC to monitor and verify the withdrawal. |
Те страны, чьи войска до сих пор находятся в Демократической Республики Конго, должны вывести их упорядоченным образом как можно скорее и обеспечить МООНДРК возможность осуществлять наблюдение и контроль за их выводом. |
We should not regret the fact that the Council tries to do as much as possible and continues to be involved in conflict resolution whenever necessary or possible. |
Мы не должны сожалеть о том, что Совет пытается сделать как можно больше и продолжает заниматься урегулированием конфликтов всякий раз, когда это необходимо или возможно. |
The secretariat also mentioned that funds for the holding of future courses might be available from the development account should there be approval from the General Assembly for this. |
Секретариат отметил также, что в случае согласия на то Генеральной Ассамблеи проведение будущих курсов можно было бы профинансировать с помощью счета развития. |
In South Africa, the necessary steps can be taken to investigate the organisations, should they have been identified as organisations with ties to terrorism. |
В случае подтверждения связи той или иной организации с терроризмом по законам Южной Африки можно принять необходимые меры к проведению расследования в отношении данной организации. |
In response to the question from Mr. Henkin regarding the Roma, he said that the Roma population was estimated to be between 7,000 and 30,000 but the census which would soon be taken should establish more reliable figures. |
В ответ на вопрос г-на Хенкина в отношении цыган он говорит, что цыганское население оценивается между 7000 и 30000, но более надежные цифры можно будет установить после проведения намечаемой в ближайшее время переписи. |
Policies are likely to have unforeseen consequences, and through social assessment it is possible to consider what these might be so that policy makers can be prepared to respond, should they occur. |
Различные стратегии вполне могут иметь непредвиденные последствия, и с помощью социальной экспертизы можно попытаться установить их возможный характер, с тем чтобы руководители могли подготовиться к принятию ответных мер в случае их наступления. |
Any revision of the legal definition of mercenary should take this into account and suggest a concept that is broad enough to encompass the various types of crimes involving a mercenary component. |
Следовательно, при пересмотре правового определения наемников следует сосредоточить внимание на цели их действий и предложить достаточно широкую концепцию, с тем чтобы можно было учитывать в свете этой цели различные формы преступной деятельности, включающей компонент наемничества. |
Mr. Zanker suggested that the Commission should consider draft article 28 only after discussing draft articles 29-33, in order to understand the implications of chapter V as a whole before considering its scope of application. |
Г-н Зенкер предлагает Комиссии рассмотреть проект статьи 28 толь-ко после обсуждения проектов статей 29-33, с тем чтобы можно было лучше представить себе, каковы будут последствия главы V в целом, прежде чем обсуждать сферу ее применения. |
All States that have not yet done so should as soon as possible take steps to require the registration of all arms brokers dealing from their territories. |
Все государства, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее предпринять шаги, обеспечивающие регистрацию всех брокерских операций по продаже оружия с их территорий. |
Regulators should participate as much as possible in all levels of the standards work, thus giving them greater control at an early stage of the process, and also enhancing the mutual understanding of the regulatory and technical views. |
Регулирующим органам следует принимать как можно более активное участие на всех уровнях работы над стандартами, что позволит им в большей степени контролировать этот процесс начиная с раннего этапа, а также повысить уровень взаимного понимания позиций регулирующих и технических органов. |
But, in any case, it cannot skirt its obligation to let the United Nations observe the extent of its disengagement, a task that MONUC should tackle as soon as possible. |
Но в любом случае ей не удастся уйти от выполнения своего обязательства позволить Организации Объединенных Наций следить за степенью разъединения, что является задачей, которую МООНДРК должна решить как можно быстрее. |
The Government should make every effort to enable humanitarian assistance to be more effective in meeting needs through the involvement and representation of all stakeholders so that priorities can be ordered and agreed. |
Правительству следует предпринять все усилия с целью содействовать повышению эффективности гуманитарной помощи в интересах удовлетворения потребностей населения путем обеспечения участия и представленности всех заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было установить и согласовать соответствующие приоритеты. |
We should therefore all rise above our parochial interests, accept the imperative of some compromises and become more accommodating so that a breakthrough becomes possible for the greater good of humanity. |
Поэтому все мы должны подняться над нашими узкими интересами, согласиться с императивом определенных компромиссов и стать более гибкими, с тем чтобы можно было добиться прорыва в интересах всего человечества. |
One observer noted that regional fisheries management organizations played an effective functional role and should provide the best available information on the number of States and vessels engaged in unregulated fishing and other relevant statistics to serve as a basis for measuring progress. |
Один из наблюдателей отметил, что региональные рыбохозяйственные организации играют эффективную функциональную роль и должны предоставлять как можно более полную информацию о количестве государств и судов, занимающихся нерегулируемым рыбным промыслом, и другие соответствующие статистические данные, способные служить ориентиром для измерения достигаемого прогресса. |
Measures were being taken to remove illegal immigrants from the territory, but deportation orders could be appealed and should not be misinterpreted as constituting deprivation of foreigners' rights. |
Принимаются меры для переезда незаконных иммигрантов с территории страны, однако приказы о депортации можно обжаловать, и их не следует неправильно истолковывать как лишение иностранцев имеющихся у них прав. |
For example, in questionnaire design, this may be achieved by isolating the population variables on specific pages; and in the processing phase, files containing personal identifications should not contain statistical information, and so on. |
Так, например, при разработке вопросника это можно обеспечить путем вынесения демографических переменных на специальные страницы, а на стадии обработки - путем исключения из файлов, содержащих личные идентификаторы, статистической информации и т.д. |