Work that can be delegated should not go to the principals, freeing them to concentrate on strategic issues that are not being given the time they deserve. |
Работу, которую можно делегировать, не следует оставлять для главных членов делегаций, тем самым освобождая их для работы над стратегическими вопросами, которым не уделяется столько времени, сколько они заслуживают. |
The Symposium concluded that it would be useful to examine the conditions under which certain technologies can effectively be adopted and to what extent the updated Principles and Recommendations should address new technologies. |
Участники Симпозиума пришли к выводу о целесообразности изучения условий, в которых можно было бы эффективно применять определенные технологии, а также вопроса о том, в какой мере вопрос о новых технологиях должен затрагиваться в обновленных принципах и рекомендациях. |
This is a very important step, and, as Ambassador Greenstock noted earlier, countries that have not taken this step should comply as quickly as possible. |
Это очень важный шаг, и, как отметил ранее посол Гринсток, страны, которые его не предприняли, должны представить свои доклады как можно скорее. |
Africa was also honoured by the ratification of the United Nations Convention against Corruption by Kenya: other African countries should do their best to follow its example as soon as possible. |
Росту авторитета Африки способствовала также ратификация Кенией Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции: другие африканские страны должны сделать все возможное, чтобы как можно скорее последовать ее примеру. |
Thus, States should make concerted and sustained efforts to apply international standards in all matters concerning children in conflict with the law and only to use custodial measures as a last resort in egregious cases and then only for the shortest appropriate time. |
Таким образом, государствам следует прилагать согласованные и непрерывные усилия по применению международных стандартов во всех вопросах, касающихся вступивших в конфликт с законом детей, и использовать лишение свободы лишь в качестве крайней меры в чрезвычайных случаях и лишь в течение как можно более короткого соответствующего периода времени. |
The Committee decided that the secretariat should systematically remind States parties whose reports are five years or more overdue to submit their reports as soon as possible. |
Комитет постановил, что секретариату следует систематически напоминать государствам-участникам, доклады которых просрочены на пять лет или более, о необходимости как можно скорее представить эти доклады. |
Those organizations with established offshore service centres should urgently set up appropriate methodologies and monitoring mechanisms in order to measure progress towards achieving the objectives of offshoring, and report internally to senior management and externally to their governing bodies on a periodic basis. |
Всем организациям, которые создали периферийные центры обслуживания, следует как можно скорее выработать соответствующие методики и механизмы контроля, чтобы давать оценку прогресса в достижении целей перевода на периферию и на периодической основе представлять отчетность внутри организаций ее старшему руководству и вне ее - директивным органам. |
States that had not yet signed or ratified the Treaty should do so as early as possible, especially if their ratification was required for the Treaty to enter into force. |
Государства, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, должны сделать это как можно скорее, особенно те, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу. |
The joint vision could be said to be the modus operandi of the Agenda for Change and offered the country a framework for cooperation aligned with national priorities, for which the Multi-Donor Trust Fund should provide financing. |
Можно сказать, что совместная концепция является способом действия Программы преобразований и предлагает стране подогнанные под национальные приоритеты рамки для сотрудничества, для которого многодонорский целевой фонд должен обеспечивать финансирование. |
I should like to appeal to all speakers to deliver their statements at a normal speed so that proper interpretation in the six official United Nations languages can be provided. |
Я хотел бы призвать всех ораторов зачитывать свои заявления с нормальной скоростью, чтобы можно было обеспечивать надлежащий устный перевод их выступлений на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Although each of the country-specific configurations should assess mutual accountability in relation to its agenda country, the Organizational Committee has an important role in developing the tools that can be used to monitor and track progress. |
Хотя каждая структура по конкретной стране должна проводить оценку взаимной подотчетности в контексте ее отношений с соответствующей страной, Организационный комитет призван сыграть важную роль в разработке инструментов, которые можно будет использовать для контроля и отслеживания прогресса. |
An informal group of Member States stated that the G-20 should undertake consultations as widely as possible with non-G-20 members before G-20 summits through regular and predictable channels (for further detail, see A/64/706, annex). |
Неофициальная группа государств-членов заявила, что Группе двадцати следует перед ее саммитами проводить по регулярным и предсказуемым каналам как можно более широкие консультации с государствами, не являющимися членами (более подробно см. документ А/64/706, приложение). |
Dialogue with the country concerned is essential in order to identify those areas and reforms that can move faster and those that should not. |
Крайне важно поддерживать диалог с соответствующими странами, совместно определяя, в каких областях и на каких направлениях реформирования можно двигаться быстрее и где этого делать не следует. |
The documents may be partly the same and they should include cross-references so that the receiver knows that the different notifications deal with the same case. |
Частично можно использовать одни и те же документы с перекрестными ссылками, с тем чтобы получателю было понятно, что разные уведомления относятся к одному и тому же вопросу. |
6.6 Early finalization of the process is emphasized so that the office which, according to the bulletin stands established in February 2008 should become functional at the earliest. |
6.6 Подчеркивается необходимость скорейшего завершения этого процесса, с тем чтобы этот орган, который согласно бюллетеню был учрежден в феврале 2008 года, заработал как можно скорее. |
As Mr. Mourad Medelci, Algeria's Minister of Foreign Affairs, underlined at the high-level meeting in New York in September last year, Algeria believes that this stagnation should not be ascribed to failings on the part of the Conference. |
Как подчеркнул Министр иностранных дел Алжира г-н Мурад Медельси на Совещании высокого уровня, состоявшемся в сентябре прошлого года в Нью-Йорке, Алжир не считает, что нынешний застой можно поставить в вину Конференции как ее упущение. |
We hope that Ambassador Tanin's text can be used as a basis for negotiations, which should - I repeat - narrow down the options and clear the way to our objective. A road map with too many roundabouts and detours gives us no direction. |
Мы надеемся, что текст г-на Танина можно будет использовать как основу для переговоров, которые - я повторяю - должны сузить варианты и расчистить путь для достижения нашей цели. «Дорожная карта», содержащая слишком много обходных путей и поворотов, не указывает нам никакого направления. |
The plan of action should therefore be finalized as soon as possible, before the end of the sixty-fourth session of the General Assembly, particularly since its major guidelines have already been outlined by the two facilitators appointed for that purpose. |
Поэтому разработку этого плана действий следует завершить как можно скорее, до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, тем более что его основополагающие принципы уже очерчены двумя назначенными специально для этой цели посредниками. |
That being said, paragraph 2 of the draft guideline recommended that a State or international organization that considered a reservation to be invalid should formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. |
При этом в пункте 2 этого проекта руководящего положения государству или международной организации, которые считают, что оговорка недействительна, рекомендуется как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid should, if it deems it appropriate, formulate a reasoned objection as soon as possible. |
Тем не менее государству или международной организации, которые считают, что данная оговорка недействительна, следует, если оно или она сочтут это целесообразным, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
Likewise, States should develop more specific and disaggregated development indicators so as to tailor their social programmes more precisely and equitably to the needs of particular communities and groups. |
Аналогичным образом, государства должны разработать систему специальных дезагрегированных показателей развития, при помощи которых можно было бы корректировать социальные программы с целью более четкого и объективного учета потребностей конкретных групп и общин. |
The Bureau plans to review the report as soon as possible and to articulate alternatives ways forward that should achieve the required deliverables within the envisaged timeframes. |
Бюро планирует провести в кратчайшие сроки обзор этого доклада и сформулировать альтернативные пути вперед, благодаря которым можно будет добиться требуемых результатов в предусмотренные сроки. |
Funds directed at public administrations should therefore be complemented by assistance to the business sector, and can be efficiently channelled through industry and exporters' associations. |
Поэтому средства, выделяемые государственным администрациям, следует дополнять помощью деловому сектору, и их можно эффективно распределять через отраслевые ассоциации и ассоциации экспортеров. |
Where should crewmembers on deck go as quickly as possible if a gas cloud leaks out? |
Куда должен как можно быстрее отправиться экипаж, находящийся на палубе, в случае утечки газовой взвеси? |
The mandate could specify that the Group should finish its work in time for the Fourth Review Conference in 2011, though without specifying the parameters of the future protocol. |
В мандате можно было бы указать, что Группа должна завершить свою работу в срок к четвертой обзорной Конференции 2011 года, но без уточнения параметров будущего протокола. |