| What else should I call the woman who brought the Devil himself to earth? | Как еще можно называть женщину, которая привела Дьявола на землю? |
| To implement the objectives outlined in Vienna, one should think in terms of a variety of measures and forms of international and national activities. | Обеспечить достижение целей, намеченных в Вене, можно лишь с помощью целого ряда мер и форм международной и национальной деятельности. |
| Why should such waste of so much material and human effort continue to be allowed? | Как можно продолжать мириться с такой бессмысленной тратой материальных и человеческих усилий? |
| Why should he get to ditch, when everybody else has to go? | Почему ему можно прогуливать, когда все другие учатся? |
| Instead, it could be proposed that the timing of the meetings should coincide with the preparation of the medium-term plan or an adjustment programme of a recipient country. | Вместо этого можно было бы предложить приурочить сроки проведения совещаний к подготовке среднесрочного плана или программы корректировки страны-получателя. |
| The chairpersons note that individual States parties should act as rapidly as possible to notify the Secretary-General of their acceptance of the amendments. | Председатели договорных органов отмечают, что отдельным государствам-членам следует как можно скорее уведомить Генерального секретаря о своем признании этих поправок. |
| It should identify a list of priority tasks with practical objectives, which could be shared equitably and sensibly among funding bodies. | Он должен определить перечень приоритетных задач с практическими целями, которые можно было бы справедливо и разумно распределить между финансирующими органами. |
| Furthermore, the note suggested that the Commission should prepare guidelines for pre-hearing conferences and gave a tentative outline of topics that might be addressed in such guidelines. | Далее в записке предлагалось Комиссии подготовить руководящие принципы для предшествующих слушаниям совещаний и приводился предварительный перечень тем, которые можно было бы рассмотреть в этих руководящих принципах. |
| The grounds for such a review could be broader than that set out in article 12 but should not be excessively technical. | Основания для такого пересмотра можно было бы сформулировать более широко, чем это сделано в статье 12, однако они не должны носить чрезмерно технического характера. |
| Both sides should endeavour to find a speedy political solution to the conflict that would allow them to concentrate on facilitating the return to normality. | Обе стороны должны стремиться как можно скорее найти политическое решение этому конфликту, что позволит им сосредоточить усилия на содействии восстановлению нормальной обстановки. |
| It was suggested that the first session of the Ad Hoc Working Group should take place as early as possible in 1994. | Первую сессию Специальной рабочей группы предлагается провести как можно раньше в 1994 году. |
| Preambular paragraph 4 should refer to decisions taken primarily within the United Nations Statistical Commission, although some of the references it contains could be retained. | В четвертом пункте преамбулы необходимо упомянуть решения, принятые прежде всего в рамках Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, хотя некоторые из содержащихся в нем ссылок можно сохранить. |
| It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. | Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных. |
| Such systematic investigatory work would require considerable security precautions which can hardly be guaranteed while the war continues, and should not divert scarce peace-keeping forces from the immediate task of saving lives. | Для проведения систематических расследований потребуется принимать значительные меры предосторожности в области безопасности, которую вряд ли можно гарантировать в условиях продолжения войны, и эта задача не должна отвлекать ограниченные силы по поддержанию мира от их немедленной задачи спасения жизни. |
| Ways and means of taking the interests of developing countries into account in the design and implementation of such measures should also be explored. | Следует также проанализировать средства и способы, с помощью которых можно было бы обеспечить учет интересов развивающихся стран при разработке и осуществлении подобных мер. |
| The Code should take the form of a draft convention containing provisions that were sufficiently precise to ensure its effective application in the prosecution of individuals. | Кодекс должен принять форму проекта конвенции, которая была бы достаточно точно сформулированной, с тем чтобы ее можно было эффективно применять в ходе судебного преследования лиц. |
| We are fully convinced that, if we are to expect progress in the Commission, we should change its attitude towards the issues it discusses. | Мы полностью убеждены в том, что для того, чтобы можно было надеяться на успех в работе Комиссии, мы должны добиться изменения ее отношения к обсуждаемым ею вопросам. |
| We also believe for the same reasons that we should perhaps confine ourselves this year to only two agenda items. | По тем же причинам мы считаем также, что, возможно, в этом году можно было бы ограничиться двумя пунктами повестки дня. |
| It could hardly be argued that that single instance of, moreover, particular aspects should have transformed customary international law. | Вряд ли можно сказать, что это единственное дело, в котором, кстати, имеются и определенные особенности, привело к преобразованиям в обычном международном праве. |
| The question of whether the legal regime applicable to a partial succession differed from that of a universal regime should also be explored. | Кроме того, можно поставить вопрос о том, отличается ли правовой режим, применимый к частичному правопреемству, от режима полного правопреемства. |
| In addition, excessively large quantities of several merchandise items were purchased (at no apparent cost savings), which a buying plan should have prevented. | Кроме того, закупались чрезмерно большие количества ряда товаров (при отсутствии какой-либо видимой экономии), чего можно было избежать при наличии плана закупок. |
| It should also be possible to arrange for the issuance of multiple-entry visas for designated inspectors, as in the case of the Convention on Chemical Weapons. | Очевидно, как и в случае Конвенции о химическом оружии, можно будет организовать выдачу назначенным инспекторам многократных виз. |
| In the Special Rapporteur's view, the term "genocide" should henceforth be used as regards the Tutsi. | По мнению Специального докладчика, то, что происходит с тутси, можно квалифицировать как геноцид уже сейчас. |
| The Department of Public Information should promptly address the imbalances in the allocation of resources to the information centres throughout the world. | Департаменту следует как можно быстрее устранить сохраняющийся дисбаланс в распределении ресурсов между различными информационными центрами по всему миру. |
| The General Assembly should approve the new format as soon as possible and request the Secretariat to submit a proposal so that the Committee could start deliberations on priority areas. | Генеральной Ассамблее следует как можно скорее утвердить новый формат и просить Секретариат представить соответствующее предложение, с тем чтобы Комитет мог начать обсуждение по приоритетным областям. |