More importantly, it should enable ACC to define common, system-wide objectives and to consider how the United Nations anniversary might be utilized to bring about greater public support for the work of the system and a more comprehensive and balanced understanding of the complex challenges facing it. |
Что более важно, оно должно дать АКК возможность определить общие общесистемные цели и определить, каким образом годовщину Организации Объединенных Наций можно использовать для привлечения более широкой общественной поддержки деятельности системы и обеспечения более полного и взвешенного понимания сложных проблем, стоящих перед ней. |
Such coordination should include regular and consistent exchange of information on energy activities and be supplemented by a minimum of consultations on programme planning and budgeting, with the objective of promoting common and/or joint strategies and plans in as many energy priority areas as possible. |
Такая координация должна включать регулярный и последовательный обмен информацией о деятельности в области энергетики и дополняться определенным минимумом консультаций по вопросам планирования и финансирования программ с целью выработки общих и/или совместных стратегий и планов в как можно большем числе приоритетных областей энергетики. |
On this basis, commitment authority, with the prior concurrence of the Advisory Committee, of up to $20 million gross per month could be granted for the period beyond 31 October 1993 should the Security Council extend the mandate of ONUMOZ beyond that date. |
На этом основании на период после 31 октября 1993 года можно было бы предоставить санкцию на ассигнование с предварительного согласия Консультативного комитета суммы в размере до 20000000 долл. США брутто в месяц, если Совет Безопасности продлит мандат ЮНОМОЗ после этой даты. |
However, since the amendments would be so far-reaching, and would affect not only the composition of the Security Council but would also have important implications for international relations, they should ideally enjoy the support of as many Members as possible. |
Вместе с тем, поскольку эти поправки имели бы далеко идущие последствия и отразились бы не только на составе Совета Безопасности, но и, при том существенно, на международных отношениях, было бы идеально, если бы их поддержали как можно больше членов Организации. |
Voluntary and unilateral measures should, as early as appropriate, be developed into mutual, balanced and politically binding provisions and, if appropriate, into legally binding obligations. |
Добровольные и односторонние меры должны быть как можно скорее превращены во взаимные, сбалансированные и политически обязательные положения, а в соответствующих случаях - в юридические обязательства. |
International programmes should aim at global and durable debt relief in order to lay the foundations for development and to close the gap between developing and developed countries, as well as to reduce poverty and promote education, health and housing. |
Международные программы должны быть направлена на глобальное и долгосрочное решение проблемы задолженности, с тем чтобы можно было заложить основу для развития и уменьшить разрыв между развивающимися и развитыми странами, а также уменьшить нищету и содействовать развитию образования, здравоохранения и жилищного строительства. |
Mr. SERSALE DI SERISANO (Argentina) said that the United Nations should strive to develop as many sources of international financing for development as possible and that the proposed international conference on the financing of development was only one such avenue. |
Г-н СЕРСАЛЕ ДИ СЕРИСАНО (Аргентина) говорит, что Организация Объединенных Наций должна стремиться к освоению как можно большего числа источников международного финансирования развития и что предлагаемая международная конференция по финансированию развития является только одним из направлений этой деятельности. |
One view in that regard was that it was up to the injured State to decide, based on the facts of the case, whether it should take any steps prior to countermeasures; errors could be considered after the countermeasure had been implemented. |
Согласно одному из выраженных в этой связи мнений, на основе фактической информации по делу пострадавшее государство может самостоятельно принимать решение о том, следует ли ему предпринимать какие-либо шаги до введения контрмер; совершенные ошибки можно учесть уже после введения контрмер. |
Ms. SINEGIORGIS suggested that, in view of the limited time available to the Committee, members wishing to make proposals or comments regarding the general recommendation should state them as concisely as possible so that the Committee would be able to adopt the draft document. |
Г-жа СИНЕГИОРГИС, ссылаясь на ограниченность имеющегося у Комитета в распоряжении времени, предлагает тем членам Комитета, у которых имеются какие-либо предложения и замечания по рассматриваемым рекомендациям, высказать их в возможно более сжатой форме, с тем чтобы можно было утвердить этот документ. |
Some delegations thought that they should not, in keeping with the recent trend, while others said that it was impossible to reach a decision on that subject until the substantive provisions were known. |
Некоторые делегации, исходя из тенденции последних лет, высказались против разрешения на создание таких резервов, тогда как другие делегации заявили, что решение по этому вопросу можно принять лишь после разработки основных положений. |
The object and purpose of the Genocide Convention imply that it was the intention of the General Assembly and of the States which voted it that as many States as possible should participate. |
Объект и цель Конвенции о геноциде предполагают, что и Генеральная Ассамблея, и государства, проголосовавшие за Конвенцию, стремились к тому, чтобы в ней участвовало как можно большее число государств. |
That Committee is functioning now to comply with the resolution of the General Assembly dated 2 December 1992 and should not be expected to release any information before completing its mandate; |
Деятельность этого комитета осуществляется в соответствии с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи от 2 декабря 1992 года, и поэтому вряд ли можно ожидать от него информации до того времени, когда он выполнит свой мандат; |
The response of the United Nations, therefore, should involve not only the traditional relief agencies but also the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations, so that an integrated, comprehensive and enduring outcome can be achieved. |
Поэтому сферой ответных действий со стороны Организации Объединенных Наций должны быть охвачены не только учреждения, традиционно занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, но и Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, с тем чтобы можно было обеспечить достижение комплексных, всеобъемлющих и прочных результатов. |
That group should submit its report to the Secretary-General at the earliest possible time, preferably by the forty-ninth session of the General Assembly, so that the fiftieth session can usher in a reformed Security Council, in time for the golden jubilee of the United Nations. |
Эта группа должна представить свой доклад Генеральному секретарю как можно скорее, желательно до сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в пятидесятую сессию, когда будет праздноваться золотой юбилей Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности смог вступить в реформированном виде. |
To that end, the Member States should consider the question of the composition of the Council in a spirit of realism, with a view to securing the greatest degree of representativeness and an increase in the Council's capacity for action. |
Во имя достижения этой цели государствам-членам следует подходить к рассмотрению вопроса о составе Совета с позиций реализма, с тем чтобы можно было обеспечить максимальную степень представленности и повысить оперативный потенциал Совета. |
As can be seen, for us an anticipatory design for the Security Council is intimately related - I should like to say, complementary - to the preventive diplomacy so eloquently advocated by Mr. Boutros Boutros-Ghali, our Secretary-General. |
Как можно заметить, для нас предположительная структура Совета Безопасности неразрывно связана с превентивной дипломатией, которую так убедительно поддерживает г-н Бутрос Бутрос-Гали, наш Генеральный секретарь; я бы сказал, что эта структура дополняет ее. |
Insofar as the Assembly has indicated that the Working Group should aim at concluding its work as soon as possible, the agenda may be expected to be completed during the fifty-first session. |
Поскольку Ассамблея отметила, что Рабочей группе следует стремиться завершить свою работу как можно раньше, можно ожидать, что разработка повестки дня будет завершена в ходе пятьдесят первой сессии. |
The report should also explore other aspects of the socialization process, outside of traditional education, with a view to expanding human rights education in new directions so that human rights values may become more effectively integrated throughout society. |
В докладе необходимо также проанализировать другие аспекты процесса формирования общественного самосознания за пределами традиционных форм обучения в целях расширения образования в области прав человека в новых направлениях, с тем чтобы можно было более эффективно распространять в обществе ценности прав человека. |
With regard to punishment, the Commission had correctly formulated the only principle which could be deduced from customary law, namely, that the punishment should reflect the nature and seriousness of the crime. |
Что касается наказания, то Комиссия правильно сформулировала единственный принцип, который можно вывести из обычного права, а именно принцип, согласно которому наказание должно отражать характер и серьезность преступления. |
It is worth noting in particular that several members remarked that "the problems of reservations to treaties and objections to reservations linked with the succession of States should not be one of the Commission's priorities". |
В частности, можно отметить, что ряд членов указали на то, что "проблемы оговорок к договорам и возражений к оговоркам в связи с правопреемством государств в будущей деятельности Комиссии должны занимать второстепенное место". |
The Subcommittee should make every effort to secure progress in regard to the legal aspects of the operation of aerospace systems with a view to bringing together the opinions of individual States in a single comprehensive document as soon as possible. |
Подкомитету следует приложить все усилия, чтобы активизировать обсуждение правовых аспектов функционирования аэрокосмических систем, с тем чтобы в ближайшее время можно было заняться обобщением мнений различных государств в едином всеобъемлющем документе. |
I should therefore be grateful if you would bring this issue to the attention of your Committee and arrange that the views of your Committee on programme 1, Political affairs, of the proposed medium-term plan for the period 1998-2001 are communicated to me as soon as possible. |
В этой связи буду признателен Вам, если Вы доведете этот вопрос до сведения вашего Комитета и как можно скорее сообщите мне о мнениях вашего Комитета относительно программы 1 "Политические вопросы" предлагаемого среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
The interim secretariat should provide as soon as possible an estimate of its needs during the transition period so that a knowledgeable decision could be made regarding the resources to be allotted for that period. |
Временный секретариат должен как можно скорее дать оценку потребностям на переходный период, с тем чтобы можно было принять продуманное решение о ресурсах, которые должны быть выделены на этот период. |
In that connection, it believed that the General Committee of the General Assembly should ensure better coordination and harmonization of the work of those two Main Committees and determine where duplication in the consideration of items was inevitable and where it was useless. |
В этой связи Словакия считает, что Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи следует обеспечивать, чтобы работа этих комитетов была более скоординированной и согласованной, и определять, в каких случаях дублирование при рассмотрении отдельных пунктов повестки дня неизбежно и в каких случаях этого можно избежать. |
Similarly, in order to achieve as broad a consensus as possible and maximize cooperation, the international community should pay due attention to the ethical, cultural and religious values of all nations. |
Для того чтобы создать как можно более широкий консенсус и добиться как можно более широкого сотрудничества, международному сообществу следует надлежащим образом учитывать этические, культурные и религиозные ценности всех стран. |