States should strive to provide as many identifiers as possible when submitting names for inclusion in the list to reduce the chances for ambiguity and cases of mistaken identity. |
При направлении фамилий и названий для включения в перечень государства должны указывать как можно больше идентифицирующих признаков, чтобы уменьшить вероятность ошибочного опознания. |
Second, meeting targets should not mean redirecting public spending and aid flows towards areas that are expected to yield quick results in the alleviation of poverty by raising consumption. |
Во-вторых, достижение целевых показателей не должно обеспечиваться за счет перераспределения государственных ассигнований и получаемой помощи путем их направления в те области, в которых, как ожидается, можно быстро добиться уменьшения масштабов нищеты путем повышения уровня потребления. |
The possible new approaches should start with an analysis of which product advantages can be built on - for example, by targeting commodities according to agro-ecological zones. |
Выработку возможных новых подходов следует начать с анализа того, какие производственные преимущества можно развивать, например, посредством целенаправленного производства сырьевых товаров по агроэкологическим зонам. |
The progress achieved on the Lebanese track should serve as an example of what it is possible to achieve with dialogue, goodwill and determination. |
Прогресс, достигнутый на ливанском направлении, должен служить примером того, что можно достичь с помощью диалога, доброй воли и решимости. |
Additional paragraphs regarding the amended articles should first be developed for inclusion in the explanatory note, and then the larger project on the guide could begin. |
Следует начать с подготовки дополнительных пунктов относительно измененных статей для включения в пояснительную записку, а затем можно было бы перейти к более широкому проекту руководства. |
He suggested that the next report should present the available material and data in a comprehensive manner that would describe the situation as accurately as possible. |
Он предлагает в следующем докладе предоставить доступные материалы и данные в понятном виде для как можно более точного описания ситуации. |
The State party should also continue carrying out in-depth research and studies in order to gather as much disaggregated data as possible on issues covered by the Protocol. |
Государству-участнику следует также продолжать углубленные научные исследования и изыскания для получения как можно большего количества дезагрегированных данных по вопросам, охватываемым Протоколом. |
If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. |
Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство. |
As outlined above, an FMCT should include a commitment to negotiate appropriate verification arrangements, but the details of these could be left for subsequent technical negotiations. |
Как освещалось выше, в ДЗПРМ следует включить обязательство относительно переговоров по соответствующим проверочным механизмам, но детали на этот счет можно оставить за последующими техническими переговорами. |
Later, should there be a consensus, we could give such issues the status of separate items on the CD agenda. |
Впоследствии, при наличии консенсуса, можно было бы выносить такие проработанные вопросы в качестве самостоятельных пунктов повестки дня КР. |
In view of the domestic requirements of many Member States, DPKO should consult with Member States as early as possible. |
В силу внутренних требований многих государств-членов ДОПМ должен проводить консультации с ними как можно раньше. |
The Mission should seek to employ as many national staff as possible to contribute to capacity-building and the transfer of skills to the local population. |
Миссия должна стремиться нанимать как можно больше национального персонала с целью содействовать созданию потенциала и передаче навыков местному населению. |
The pregnant women together with their families are brought here so that there is easy access to the hospitals if complications should arise during delivery. |
Беременные женщины вместе со своими семьями доставляются в эти дома, откуда при возникновении осложнений во время родов их можно быстро перевезти в больницу. |
Sixthly, nuclear-weapon States should conclude, as soon as possible, an international legal instrument on the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. |
В-шестых, обладающим ядерным оружием государствам следует как можно скорее завершить разработку международного правового документа о полном запрещении и полном уничтожении ядерного оружия. |
The delegation should indicate the extent to which indigenous people could, in practice, communicate with public authorities in indigenous languages. |
Делегация должна сообщить, в какой степени каждому коренному народу на практике можно общаться с государственной властью на коренных языках. |
At the same time, the bilateral donors, international financial institutions, funds and programmes should fulfil their pledges early in terms of supplementing United Nations efforts. |
В то же время двусторонние доноры, международные финансовые учреждения, фонды и программы должны как можно скорее выполнить свои обещания в том, что касается дополнения усилий Организации Объединенных Наций. |
"it may be said that this principle should in general be applied when interpreting the text of a treaty. |
Суд затем указал, что «можно сказать, что этот принцип в целом должен применяться при толковании текста договора. |
To sustain the impetus of the Millennium Summit, we should move forward from discussions into negotiations by focusing on elements of the reform package where agreement is possible. |
Для сохранения динамики, при данной нашей работе Саммитом тысячелетия, мы должны перейти от обсуждений к переговорам, сконцентрировав внимание на тех элементах пакета реформы, по которым можно достичь договоренности. |
The report of the Secretary-General provided no detailed breakdown of the individual segments of that programme, although the involvement of architects and engineers should make that possible. |
В докладе Генерального секретаря не дается подробной разбивки отдельных сегментов этой программы, хотя с участием архитекторов и инженеров это вполне можно сделать. |
When you want to install a package, you should first check the package database and see if it is available at all through Fink. |
Если вы хотите инсталлировать пакет, сначала надо проверить базу данных по пакетам и посмотреть, можно ли это сделать через Fink. |
He is fast asleep, so you should wake him up! |
Он пребывает в спячке, но его вполне можно пробудить. |
I should get a case of oil out of you for a 300 buck job. |
Да за $300 ящик воска можно купить. |
It seems that with these cards should find a intersect. |
По видимому с этими картами можно найти интерсект |
I don't know if maybe we should exploit it. |
Я не знаю, можно ли. |
If you are injured and taken to hospital, you should try to make contact with your Embassy or local Consular Department as soon as possible. |
Если вы пострадали и находитесь в больнице, вы должны попытаться связаться с вашим посольством или местным консульским отделом как можно скорее. |