The Chair said that, should the resumed session be extended without a decision on the deferral of agenda items, all the issues referred to in the draft decision would be open to further negotiation. |
Председатель говорит, что, если возобновленная сессия будет продлена без решения об отсрочке рассмотрения пунктов повестки дня, можно будет продолжать обсуждение всех вопросов, упоминаемых в проекте решения. |
It was unfortunate that the latest information provided by the Secretariat on project expenditures, requirements for the remaining project period and revised estimates was neither complete nor satisfactory, and additional and detailed justifications should therefore be provided to the General Assembly as soon as feasible. |
К сожалению, последняя представленная Секретариатом информация о расходах по проекту, потребностях на оставшийся период осуществления проекта и пересмотренной смете, не была ни полной, ни удовлетворительной, и поэтому дополнительные и подробные обоснования должны быть предоставлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи как можно скорее. |
Some delegations had argued for the list to be as inclusive as possible to demonstrate the diversity of already existing State practice, whereas others had emphasized that the list should, as much as possible, reflect common agreement. |
Некоторые делегации ратовали за то, чтобы сделать список как можно более полным, чтобы продемонстрировать многообразие сегодняшней практики государств, тогда как другие подчеркивали, что перечень должен в максимальной степени отражать общие договоренности. |
The European Union would like further information on the role the Council should play in ensuring implementation of recommendations by States under review, and on steps that could be taken to strengthen the links between the Third Committee and the Council. |
Европейский союз хотел бы получить дополнительную информацию о роли, которую следует играть Совету в обеспечении осуществления государствами - объектами обзора полученных рекомендаций, и о шагах, которые можно было бы предпринять для укрепления связей между Третьим комитетом и Советом. |
Likewise, the Cancun Adaptation Framework and its Committee, and the Technology Mechanism and its Climate Technology Centre and Network, should start working as soon as possible. |
Точно так же следует обеспечить как можно более оперативное начало функционирования Канкунского адаптационного механизма и его комитета, а также Механизма передачи климатических технологий и его Центра и Сети климатических технологий. |
The limited research so far means that, as with the use of ICTs in education more widely, there are still question marks over when and where is it most effective, and how and at what cost should it be implemented. |
В силу ограниченности проведенных к настоящему времени исследований, можно констатировать, что как в целом, так и в сфере образования по-прежнему имеются вопросы в отношении того, где и когда они наиболее эффективны и как и при каких затратах их следует реализовывать. |
The National Statistics Office should also develop a common and comprehensive business register and method of ensuring consistency among various business registers to make it possible to identify all businesses and take the necessary measurements without any duplication. |
Национальным статистическим бюро следует также разработать общий и всеобъемлющий реестр предприятий и методику согласования различных реестров предприятий для обеспечения того, чтобы можно было идентифицировать все предприятия и произвести необходимые измерения без какого-либо дублирования. |
She suggested that Mr. Salvioli should prepare new proposals, which could be translated into the Committee's other working languages and presented at the next meeting on the Committee's working methods. |
Г-н Сальвиоли мог бы подготовить новые предложения, которые можно будет перевести на другие рабочие языки Комитета и представить на следующем заседании, посвященном методам работы Комитета. |
The important thing is that the Conference should reflect those interests, the interests of everyone, in the best possible way and accommodate them. |
И важно, чтобы Конференция как можно лучше отражала и учитывала эти интересы - интересы всех. |
We should like to point out that this question is based on a misunderstanding regarding the relevant passage in the Austrian report, which can be clarified very easily as follows: |
Хотелось бы отметить, что этот вопрос основан на неверном толковании соответствующих положений доклада Австрии, которые можно пояснить следующим образом: |
Land registries and cadastre agencies should operate on the principle, "As simple as possible for as many as possible". |
Агентства кадастрового учета и регистрации должны действовать по принципу "как можно проще для максимально возможного числа пользователей"; |
The 2013 Colloquium observed that UNCITRAL should engage in work that was feasible within a time-frame that would allow the project to meet what was considered to be "an urgent need for a more general UNCITRAL standard on PPPs". |
В ходе Коллоквиума 2013 года было отмечено, что ЮНСИТРАЛ следует взять на себя такой объем работы, который можно было бы выполнить в сроки, позволяющие проекту соответствовать требованию обеспечения так называемой "срочной необходимости в более общем стандарте ЮНСИТРАЛ в отношении ПЧП". |
Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. |
Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
The possibility of referring the matter to the International Law Commission should not be ruled out; the Commission could be asked to produce a study in parallel with the Committee's consideration of the topic. |
Не следует исключать возможность передачи этого вопроса в Комиссию международного права; можно обратиться к Комиссии с просьбой о проведении исследования параллельно с рассмотрением этой темы Комитетом. |
The action plan agreed at the 2010 NPT Review Conference also proposed that the Conference should, on the basis of an adopted programme of work, begin substantive work on negative security assurances as soon as possible. |
В плане действий, согласованном на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, также было предложено, чтобы Конференция, действуя на основе принятой программы работы, как можно скорее приступила к предметной работе по негативным гарантиям безопасности. |
Meanwhile, Croatian authorities informed the Tribunal that an information centre could be hosted on the premises of the University of Zagreb, should the decision be made to establish such a centre in Croatia. |
В то же время власти Хорватии информировали Трибунал о том, что информационный центр можно было бы разместить в помещениях Загребского университета, если будет принято решение о создании такого центра в Хорватии. |
The work programme of each session should therefore be further streamlined to allow more time for discussion of key issues and more opportunity for participation in the various activities. |
Поэтому необходимо сделать более рациональной программу работы для каждой сессии, с тем чтобы можно было уделить больше времени главным проблемам и предоставить больше возможностей для участия в различных мероприятиях. |
The report should also have included information and figures on the composition of staff at Headquarters and in the field, and details of the steps that could be taken to achieve equitable geographical and gender representation. |
В доклад следовало бы также включить сведения и данные о составе персонала в Центральных учреждениях и на местах, а также подробную информацию о шагах, которые можно предпринять для достижения справедливого географического и гендерного представительства. |
Among other issues discussed was that the guidelines and template for reporting should clarify whether maintaining the level of an achieved target could be considered as a valid target for the purposes of the Protocol. |
Среди прочих был обсужден вопрос о том, что руководящие принципы и типовая форма докладов должны содержать разъяснение относительно того, можно ли рассматривать поддержание достигнутого уровня целевого показателя в качестве состоятельного показателя для целей Протокола. |
Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? |
Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
Treating children as objects susceptible of appropriation harms their dignity and personal integrity, and it is the State that should ensure their protection and survival, as well as prioritize measures to promote family reunification. |
Взгляд на детей как на вещь, которую можно присвоить, наносит ущерб их достоинству и личной неприкосновенности, и именно государство должно обеспечить их защиту и выживание, а также приоритетность мер по содействию воссоединению семей. |
Suspected contamination from cluster munitions should normally be recorded as a single point (evidence point or similar) unless the boundaries of the suspected contaminated area can be accurately identified and recorded at the same time. |
Предполагаемое заражение кассетными боеприпасами должно, как правило, регистрироваться в качестве одного пункта (пункта свидетельства или аналогичного ему), за исключением случаев, когда границы зараженного района можно одновременно точно установить и зарегистрировать. |
Reporting should effectively communicate the extent of the remaining challenges which can only be achieved by consistent reporting in the initial reports (benchmark) and in the subsequent annual updates (progress and remaining challenges). |
Отчетность должна эффективно передавать масштаб сохраняющихся проблем, а этого можно добиться лишь посредством обеспечения последовательности первоначальных докладов (отправная точка) и последующих ежегодных обновлений (ход работы и сохраняющиеся проблемы). |
(b) In cases where support is being reduced or withdrawn, the report should indicate how this is affecting the country in order to assist the Committee in its assessment and to bring any negative effects to the attention of the Council as early as possible. |
Ь) в случаях, когда поддержка была сокращена или отозвана, в докладе должно быть указано, как это отразилось на стране, чтобы помочь Комитету в его оценках и как можно раньше обратить внимание Совета на любые негативные последствия этого шага. |
He would be interested to know how, for example, a birth, which should give rise to the right to nationality, could be recorded in the Immigration Registry without establishing the foreign nationality of the individual in question. |
Докладчику было бы интересно узнать, каким образом, например, рождение, которое должно давать основание для возникновения права на гражданство, можно записать в Книгу учета иностранных граждан без установления иностранного гражданства соответствующего лица. |