| The Seminar Organisers should contact authors as soon as possible. | Организаторам семинара следует как можно скорее связаться с авторами. |
| To that end, the Doha Development Round should resume as soon as possible. | Для этого следует как можно скорее возобновить Дохинский раунд переговоров по вопросам развития. |
| Every Member should exercise the utmost flexibility so that the negotiations could be concluded very soon. | Каждому из государств-членов следует проявить максимальную гибкость, с тем чтобы переговоры можно было завершить в ближайшее время. |
| The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. | В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев. |
| In order to bring about a swift end to colonialism, the Organization should mobilize international public opinion in support of colonial peoples. | Для того чтобы как можно скорее покончить с колониализмом, Организации следует мобилизовать международную общественность в поддержку колониальных народов. |
| The Secretary-General should take the appropriate measures at the earliest opportunity. | Генеральному секретарю следует как можно скорее принять надлежащие меры в этой связи. |
| This question should also be reflected as a recommendation. | Этот вопрос можно рассматривать и как рекомендацию. |
| In her opinion, it should continue to be envisaged only as an exceptional measure. | Она считает, что эту практику можно продолжать, но в качестве исключительной меры. |
| He believed that Japan should accede to the Optional Protocol as soon as possible. | Он считает, что Японии следует присоединиться к Факультативному протоколу как можно скорее. |
| That is a very clear example that should encourage us and show us clearly that conflicts are not inevitable. | Этот яркий пример обнадеживает нас и четко свидетельствует о том, что конфликтов можно избежать. |
| It was suggested that the OHCHR guidelines should guide practitioners to where they can find good training materials. | Было высказано мнение, что руководство УВКПЧ должно содержать указания в отношении того, где можно найти хорошие учебные материалы. |
| Those problems should also be resolved without any need for long-term planning. | Эти проблемы также можно решить без какого-либо долгосрочного планирования. |
| Another participant proposed that the questionnaire should contain space for narrative, enabling further detailed information to be provided. | Другой участник предложил оставить в вопроснике место для описательной части, где можно было бы сообщать подробную дополнительную информацию. |
| A beneficial effect could be expected as any currently unidentified production and use around the world should end. | Можно ожидать, что прекращение любого выявленного на данный момент производства и использования даст положительный эффект. |
| It was proposed that, in general, fewer meetings should take place, e.g. preparatory meetings could be held back-to-back. | Было предложено проводить меньше совещаний, например подготовительные совещания можно приурочивать к другим мероприятиям. |
| You should bring someone who you have fun with. | Можно привести того, с кем не будет скучно. |
| I'd say there are about 86 that we should save. | Вижу 86, которые можно сохранить. |
| While that example was an extreme one, the Committee should agree on small changes that could be made to improve the situation. | Хотя это пример крайнего случая, Комитету следует определить, с помощью каких небольших коррективов можно выправить положение. |
| Ms. Motoc agreed with Mr. O'Flaherty and added that national institutions should also be invited. | Г-жа Моток согласна с г-ном О'Флаэрти и добавляет, что можно бы также пригласить представителей национальных учреждений. |
| We can argue that security guarantees should presage safe passage guarantees for space objects. | Можно сказать, что гарантии защищенности должны предопределять гарантии безопасного прохода в отношении космических объектов. |
| In addition, negotiations on an instrument banning fissile material for aggressive purposes should begin soon in this Conference. | Необходимо также как можно скорее начать в рамках данной Конференции переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала оружейного назначения. |
| It should take steps to do so as soon as possible. | Гвинея-Бисау должна принять меры, чтобы сделать это как можно быстрее. |
| The draft guiding principles should offer guidance on how such trade-offs can be made. | Проект руководящих принципов должен содержать указания на то, когда можно соглашаться на такие компромиссы. |
| Morocco said the international community should reflect on ways to guarantee the possibility for small countries to contribute to the international human rights system. | Марокко заявило, что международному сообществу следует подумать о том, каким образом можно было бы гарантировать малым странам возможность внесения вклада в дело развития международной правозащитной системы. |
| While improving the physical security should indeed remain the top priority in the immediate term, there are other objectives that could be included. | Хотя улучшение положения дел с обеспечением физической безопасности должно действительно оставаться самой первоочередной задачей в ближайшей перспективе, существуют другие цели, которые можно было бы включить. |