Although estimates were by nature prone to some inaccuracy, they should nevertheless be realistic and should provide a reasonable level of accuracy if they were to be useful for effective planning and decision-making. |
Хотя оценкам, в силу их характера, присуща определенная степень неточности, тем не менее они должны быть реалистичными и обладать достаточной степенью точности для того, чтобы их можно было использовать в целях эффективного планирования и выработки решений. |
Therefore, timely, balanced and successful conclusion of Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations should offer the least developed countries the prospect of strengthening the multilateral trading system in a manner that should fully reflect the concern and interests of the least developed countries. |
Следовательно, своевременное, сбалансированное и успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров должно открыть перед наименее развитыми странами возможность укрепления многосторонней торговой системы таким образом, что в ней можно будет осуществлять надлежащий и полный учет озабоченностей и интересов наименее развитых стран. |
In that regard, newly independent States should accede as early as possible to the Commission's basic international conventions, and the UNCITRAL secretariat should keep the States Members of the United Nations informed as to the status of the principal legal texts it was formulating. |
В этой связи представляется целесообразным, чтобы новые независимые государства как можно скорее присоединились к базовым международным конвенциям ЮНСИТРАЛ; для этого секретариату этого органа следует информировать государства - члены Организации Объединенных Наций о статусе основных правовых текстов, разработанных Комиссией. |
He concurred with most of the recommendations of the Committee on Contributions and agreed that the scale methodology should not only be stable but should also be complemented by a measure of flexibility in order to reflect the real situations of Member States and their capacity to pay. |
Он поддерживает большинство рекомендаций Комитета по взносам и, в частности, считает, что шкала взносов не только должна быть стабильной, но и должна обеспечивать определенную степень гибкости, чтобы можно было реально учитывать положение и платежеспособность государств. |
Further, it should return all cultural property pillaged from our country as early as possible and should compensate for its destruction, pursuant to United Nations resolutions on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. |
Кроме того, она должна как можно быстрее возвратить все культурные ценности, похищенные из нашей страны, и выплатить компенсацию за их уничтожение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, касающимися возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
In that context, the developed countries should promptly fulfil the agreed target for official development assistance and should explore new resources to support the development process of developing countries. |
В этом контексте развитые страны должны как можно скорее добиться выполнения согласованной цели в области государственной помощи развитию и рассмотреть возможность передачи новых ресурсов, чтобы поддержать процесс развития в развивающихся странах. |
The delegation should also indicate whether decisions by the ADR could be appealed in a court of law and should explain the consequences if a husband or father failed to implement a court decision. |
Делегация должна указать также, можно ли опротестовать в суде решения ADR, и разъяснить последствия в тех случаях, когда муж или отец не выполняют постановления суда. |
The feasibility of an arms trade treaty must not suffer from too many additional reporting and meeting requirements; such requirements should remain limited to what is strictly necessary, and should adhere as closely as possible to existing formats and structures. |
Возможность заключения договора о торговле оружием не должна пострадать от избыточных требований в отношении представления отчетности и проведения совещаний; такие требования должны ограничиваться теми, которые абсолютно необходимы, и должны оставаться как можно ближе к существующим форматам и структурам. |
Such measures should apply to all relevant facilities and activities, be reliable, cost effective, non-discriminatory and as non-intrusive as possible and consistent with the effective implementation of the system, and should not lead to abuse. |
Такие меры должны быть применимы ко всем соответствующим объектам и деятельности, быть надежными, рентабельными, недискриминационными и как можно менее навязчивыми и соответствовать эффективному функционированию системы, а также не должны вести к злоупотреблениям. |
The Committee should aim to complete its work on the item before the end of the fifty-second session, and should decide to take action as soon as possible to facilitate the implementation of the Code of Conduct. |
Комитету следует стремиться завершить свою работу по этому пункту до окончания пятьдесят второй сессии, с тем чтобы как можно скорее принять решение о мерах, содействующих принятию Кодекса поведения. |
Austria agreed that a general rule on attribution of conduct to international organizations should contain a reference to the "rules of the organization" and even considered that the reference should possibly be included in a separate paragraph. |
Что касается целесообразности включения в общую норму о присвоении поведения международным организациям ссылки на «правила организации», то Австрия поддерживает эту идею и даже считает, что такое упоминание можно было бы включить в отдельный пункт. |
The Committee recalls that deprivation of liberty should always be envisaged as the very last resort and for the shortest possible period of time, and that particular attention should also be paid to psychological recovery and social reintegration. |
Комитет напоминает о том, что лишение свободы должно всегда использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени и что особое внимание следует также уделять психологической реабилитации и социальной реинтеграции детей. |
It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. |
Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
(b) Those States that have signed but not ratified the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries should do so as soon as possible, and those countries which are not yet party to the Convention should consider acceding to it. |
Ь) государствам, которые подписали, но не ратифицировали Международную конвенцию о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, следует сделать это как можно скорее, а тем странам, которые еще не стали участницами Конвенции, надлежит рассмотреть возможность присоединения к ней. |
In such a case, should a simplified entry into force provision be used, it may be specified that the State concerned should either abide by the same deadline as the other States parties or additional time may be given for objecting to the Protocol. |
В таком случае, если будет использоваться положение об упрощенном вступлении в силу, можно оговорить, что соответствующему государству следует соблюдать либо те же сроки, что и в случае других государств-участников, либо ему может быть предоставлено дополнительное время для изложения возражений по протоколу. |
Accordingly, a water source with capacity to provide sufficient, safe and regular water should normally be within less than 1,000 metres of the household and collection time should not exceed 30 minutes in order for around 20 litres a day of water to be collected. |
Так, источник воды, из которого можно забирать достаточное количество безопасной нормальной воды, обычно должен находиться на расстоянии менее 1000 метров от дома, а на забор около 20 литров воды в день не должно уходить более 30 минут. |
Was it reasonable that the signing of a crude oil export contract should involve at least 30 formalities and the import of food and medicine should entail some 20 administrative steps? |
Разве можно считать разумной процедуру, когда в связи с подписанием контракта на экспорт партии нефти требуется осуществить не менее 30 формальных мероприятий, а закупка продуктов питания и медикаментов сопряжена с осуществлением двух десятков административных мер? |
Some delegations were of the view that such an assessment, in which an effort would be made to involve all stakeholders, should not only identify improved end-uses of the assessment but should also identify ways to improve communication with decision makers. |
Некоторые делегации высказались в том плане, что в ходе такой оценки, которая будет предполагать вовлечение всех заинтересованных сторон, можно было бы не только определить более совершенные виды приложения ее результатов, но и способы усиления взаимодействия с руководящим звеном. |
(c) The Sudanese authorities should continue to work on an interim poverty reduction strategy and should not hesitate to involve as many willing NGOs as possible; |
с) продолжать усилия по разработке проекта стратегии действий по сокращению масштабов нищеты, решительно привлекая к этому процессу как можно большее число НПО; |
The Committee should continue to encourage follow-up action in the Human Rights Council and the wider United Nations system, but it should also concentrate on its relations with NGOs and regional organizations, distributing its reports to them and involving them as closely as possible in its work. |
Комитету следует продолжать поощрять последующую деятельность в Совете по правам человека и в системе Организации Объединенных Наций, а также уделять внимание своим взаимоотношениям с НПО и региональными организациями, распространяя среди них свои доклады и как можно более активно привлекая их к участию в своей работе. |
The Board believes that the above reasons should have been foreseen and mitigated through better risk management and by senior management having a strong grip on the project. |
Комиссия считает, что вышеуказанные факторы можно было предусмотреть и смягчить за счет совершенствования управления рисками и обеспечения строгого контроля за проектом со стороны старших руководителей. |
The State party should promulgate and implement the newly adopted Penal Code as soon as possible, ensuring that the definition of torture is in conformity with the Convention. |
Государству-участнику следует как можно скорее промульгировать и ввести в действие вновь принятый Уголовный кодекс, обеспечив соответствие определения пыток положениям Конвенции. |
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. |
Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период. |
The independent expert is of the view that to avoid regressive taxes deepening gender inequality, States should exempt goods such as basic foodstuffs and medicines from value-added taxes. |
По мнению независимого эксперта, для того чтобы можно было избежать регрессивного налогообложения, усугубляющего гендерное неравенство, государствам следует исключить такие товары, как основные продукты продовольствия и медицинские средства из списка облагаемых налогом на добавленную стоимость. |
It should provide a framework, including procedural steps that might be followed, to establish an environment free from fear, intimidation and violence, and provide for weapons control and custody, if necessary. |
В нем должны быть предусмотрены рамки, в том числе действия процедурного характера, которые можно осуществить в целях создания обстановки, свободной от страха, запугивания и насилия, и для обеспечения контроля над вооружениями и содержания лиц под стражей, если это необходимо. |