Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали.
The company's auditors should also be consulted early on in the process, where key judgements and estimations will be required, to ensure that no last-minute revisions of the financial statements will be necessary. С аудиторами компаний также необходимо как можно раньше наладить консультации по вопросам, требующим вынесения суждений и оценок, с тем чтобы избежать необходимости пересмотра финансовой отчетности в последнюю минуту.
In which direction should agricultural production develop in order to feed the planet, taking into account the increasing demand for agricultural commodities? В каком направлении должно развиваться сельскохозяйственное производство, чтобы можно было накормить население планеты, учитывая постоянно растущий спрос на сельскохозяйственные товары?
Still, some participants contended that, in order to achieve results, the discussion should focus on practical issues that could be realistically improved instead of advocating unrealistic changes related to general diplomatic practice. Тем не менее, некоторые участники настаивали на том, что для достижения результатов необходимо обсуждать практические вопросы, по которым реально можно добиться прогресса, а не отстаивать нереалистичные преобразования, связанные с общей дипломатической практикой.
With all due respect, Sir, we will have to consult with our capitals to see how we should respond to this type of process. С должным уважением, г-н Председатель, мы будем вынуждены проконсультироваться с нашими столицами для того, чтобы выяснить, как можно будет отреагировать на такого рода процесс.
Those countries that have not yet done so should accede to the Protocol as soon as possible and actively participate in the Copenhagen Climate Change Conference to be held in December. Тем странам, которые еще не присоединились к этому Протоколу, следует сделать это как можно скорее и принять активное участие в намечаемой на декабрь текущего года Копенгагенской конференции по изменению климата.
If States should fail to abide by the commitments that they have signed on to through human rights instruments, this could be termed an "implementation gap". Если государства не будут выполнять обязательства, которые они взяли на себя в документах по правам человека, это можно будет истолковать как «пробел в осуществлении».
Notwithstanding this, the Committee considered that Denmark should provide an interim revised timetable as soon as it is available, and at the latest by 31 March 2009. Независимо от этого Комитет счел, что Дании следует подготовить промежуточный пересмотренный график как можно скорее и не позднее 31 марта 2009 года.
In selecting a limited number of priorities to focus on, Member States should place particular emphasis on choosing those that are realistic, feasible and have the greatest likelihood of being achieved in the years ahead. При отборе ограниченного числа приоритетных задач государства-члены должны уделять особое внимание выбору тех задач, выполнение которых реально и возможно и которые с наибольшей степенью вероятности можно выполнить в предстоящие годы.
He urged a speedy conclusion to work on the draft convention, which should include a clear definition that distinguished between terrorism and the legitimate right of peoples to self-determination and resistance to occupation. Он настоятельно призывает как можно скорее завершить работу над проектом конвенции, которая должна включать четкое определение, позволяющее проводить различие между терроризмом и законным правом народов на самоопределение и сопротивление оккупации.
It should therefore be stated that an agreement in writing might be dispensed with only when there was evidence to prove the existence of an oral agreement. Поэтому следует предусмотреть, что без письменного арбитражного соглашения можно обойтись лишь в том случае, если имеются доказательства существования устного соглашения.
A confidential telephone service should accordingly be set up at the prosecution service so that reports of potential offences of this type can be formally dealt with in order to prevent commercial fraud from occurring. В связи с этим органы прокуратуры должны организовать конфиденциальную "горячую линию" для приема сообщений о подобных правонарушениях, с тем чтобы можно было официально реагировать на такие сообщения и упреждать все акты коммерческого мошенничества.
Member States should examine the difficulties affecting both the Secretariat and the Advisory Committee with a view to reaching a common understanding of how to address them. Государства-члены должны проанализировать трудности, с которыми сталкивается как Секретариат, так и Консультативный комитет, с тем чтобы выработать единое понимание того, как их можно преодолеть.
That analysis, in particular, might have offered some justification for the new resource requirements for the support account, and the Secretariat should therefore submit it as soon as possible. Этот анализ мог бы, в частности, послужить некоторым обоснованием новых ресурсных потребностей вспомогательного счета, поэтому Секретариату следует представить его как можно скорее.
The technical architecture of the Clearing House is, however, designed in such a way so as to allow migration to any other server should the need arise. Вместе с тем с технической точки зрения архитектура Информационного центра спроектирована таким образом, чтобы при необходимости можно было осуществить переход на любой другой сервер.
In accordance with the recommendation of the Advisory Committee, the Secretary-General should complete the report on training in peacekeeping as soon as possible and submit it to the Assembly no later than at the main part of the sixty-third session. В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета Генеральному секретарю следует как можно скорее завершить работу над докладом о подготовке миротворцев и представить его Ассамблее не позднее, чем в ходе основной части шестьдесят третьей сессии.
On policy grounds alone, a strong case can be made that ECAs, representing not only commercial interests but also the broader public interest, should require clients to perform adequate due diligence on their potential human rights impacts. Исходя из одних лишь политических соображений, можно определенно заключить, что АЭК, представляющие не только коммерческие интересы, но и более широкие государственные интересы, должны требовать от своих клиентов проявления должной осмотрительности с учетом возможных последствий их деятельности для прав человека.
It recommended that Mali should give high priority to reforming discriminatory legislation in order to adopt as soon as possible the draft family code, taking into account the recommendations made by CEDAW. Она рекомендовала Мали уделить первоочередное внимание реформированию дискриминационного законодательства с тем, чтобы как можно скорее принять проект семейного кодекса с учетом рекомендаций КЛДЖ.
We should also put in place a ban on further explosive testing of nuclear weapons, and we encourage all States that have not yet done so to join and ratify the CTBT. Мы должны также обеспечить запрет на дальнейшие испытательные взрывы ядерного оружия, и мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать ДВЗЯИ.
I should like to call on States members of ECOWAS that have not yet done so to ratify the Convention so that it can enter into force as soon as possible. Хочу призвать еще не сделавшие этого государства-члены ЭКОВАС ратифицировать Конвенцию, с тем чтобы она могла как можно скорее вступить в силу.
The stagnation of the institutional mechanisms of disarmament can be attributed to the position maintained by certain imperial countries that seek to impose their hegemonic stances by way of unilateral actions that contradict the spirit of dialogue and cooperation that should guide relations between sovereign States. Застой институциональных механизмов в области разоружения можно объяснить позицией, занятой некоторыми имперскими странами, которые стремятся навязать свои гегемонистские притязания с помощью односторонних действий, противоречащих духу диалога и сотрудничества, на основе которых должны определяться отношения между суверенными государствами.
States should do their utmost to carry out comprehensive and objective testing in conditions as realistic as possible and representative of intended operational conditions, including: Ь) государствам следует делать максимум возможного для проведения всеобъемлющих и объективных испытаний как можно в более реалистических и репрезентативных условиях по отношению к намечаемым операционным условиям, включая:
The State party should also speedily establish or designate a national preventive mechanism for the prevention of torture and take all necessary measures to ensure its independence, in accordance with the provisions of the Optional Protocol of the Convention. Государству-участнику следует также как можно скорее создать или назначить национальный превентивный механизм в целях предотвращения пыток и принять все необходимые меры к обеспечению его независимого характера в соответствии с положениями Факультативного протокола к Конвенции.
At the same time, social services should co-operate with biological families in solving problems, so that they can take back their estranged children at the earliest possible moment. В то же время социальным службам следует сотрудничать с биологическими родителями при решении возникающих проблем, с тем чтобы они могли как можно скорее забрать назад брошенных ими детей.
It should not be forgotten that the Human Rights Committee was the main treaty body, so that its missions could be expected to have a stronger impact than those sent by other bodies. Не следует забывать о том, что Комитет по правам человека является основным договорным органом, и поэтому можно ожидать, что его миссии имеют большее влияние по сравнению с миссиями, направляемыми другими органами.