Here, I should like to remark once again that the delay in providing the resources promised by countries during the Liberian pledging conference held at United Nations Headquarters in February 2004 constitutes an avoidable hindrance to the advancement of peace in Liberia. |
Здесь я хотел бы еще раз отметить, что задержка с предоставлением ресурсов, обещанных странами в ходе конференции по объявлению взносов для Либерии, проходившей в феврале 2004 года в Центральных учреждениях, представляет собой такое препятствие на пути достижения мира в Либерии, которого можно избежать. |
In order to ensure the universality and effectiveness of the FMCT, we should likewise make our best efforts to ensure the broadest possible participation in the negotiations, in particular by including non-parties to the NPT. |
Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, нам следует также всемерно стремиться к тому, чтобы заручиться как можно более широким участием в переговорах за счет подключения, в особенности, неучастников ДНЯО. |
(a) Member States should adopt the draft declaration on the rights of indigenous peoples as soon as possible - without weakening its provisions, especially those pertaining to land rights; |
а) Государства-члены как можно скорее должны принять проект декларации о правах коренных народов без пересмотра ее положений, особенно тех, которые касаются прав на землю. |
The Conference on Disarmament in Geneva should negotiate and conclude relevant international legal instrument as soon as possible so as to prevent the weaponization of and arms race in the outer space and promote nuclear disarmament. |
На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее провести переговоры и заключить соответствующий международно-правовой документ, с тем чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружения в космическом пространстве и содействовать ядерному разоружению. |
Countries that have not done so yet should sign and ratify the Treaty as soon as possible so that it may enter into force at an early date according to its provisions. |
Страны, которые еще не подписали и не ратифицировали Договор, должны сделать это как можно скорее, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу в соответствии с его положениями. |
However, that was an internal issue for the EU and should not constitute an impediment to the inclusion of draft article 16 bis, which seemed to be generally welcomed by the Commission as a means of facilitating the broadest possible ratification of the draft convention. |
Однако это внут-ренний вопрос ЕС, и он не должен являться препят-ствием для включения проекта статьи 16 бис, что, судя по всему, в целом приветствуется Комиссией как средство содействия как можно более широкой ратификации проекта конвенции. |
They should build on existing knowledge and not reinvent the wheel, to ensure that the capacity for use is available or easily acquired. |
е) они должны строиться на существующих знаниях, а не на "изобретении колеса", чтобы можно было использовать имеющиеся возможности или потенциал, который легко освоить. |
While savings could be sought from outside the two-track feature (such as lower accumulation rates and/or increases in the early retirement reduction factors), the most appropriate savings should come from within the two-track provisions. |
Хотя резервы экономии можно изыскать за рамками двухвалютной системы (например, за счет снижения норм накопления и/или увеличения понижающих коэффициентов при досрочном выходе на пенсию), наиболее приемлемая экономия должна быть получен в рамках положений о двухвалютной системе. |
The group should consider what approaches might be adopted to ensure that such technologies will comply with applicable human rights and humanitarian law requirements, including: |
Этой группе следует рассмотреть вопрос о том, какие подходы можно использовать для обеспечения соответствия этих технологий применяемым нормам в сфере прав человека и гуманитарного права, в том числе: |
Unfortunately, only five countries had acceded to or ratified that instrument, while 20 ratifications and accessions were needed for it to enter into force. All States should ratify it as a matter of urgency. |
Она заявляет, что только пять стран ратифицировали его и присоединились к нему, тогда как для его вступления в силу необходимо участие как минимум двадцати государств, и призывает все государства ратифицировать его как можно скорее. |
How should the methods for aid allocation be reviewed to ensure aid flows to the neediest countries and finance investments in productive capacity? |
Как можно пересмотреть методику распределения внешней помощи таким образом, чтобы обеспечить направление внешней помощи особо нуждающимся странам и финансирование инвестиций в развитие производственного потенциала? |
He added that, ideally, all countries should introduce the tax at the same time, but that it was possible to do it in one country or one currency. |
Он добавил также, что в идеале все страны должны ввести такой налог одновременно, однако это можно сделать также лишь в одной стране или в одной валюте. |
Following this example, some lists of products that could be mixed, that should not be mixed, or that may be mixed under certain conditions have been drawn up in table form. |
На основе этого примера были составлены в табличной форме перечни продуктов, которые можно смешивать, которые нельзя смешивать или которые можно смешивать при определенных условиях. |
The Specialized Section decided that the rapporteurs should conduct consultations, discuss results and propose draft definitions to reach a compromise solution for sections 3.5.2, 3.5.3 and 3.5.4. |
м) Специализированная секция решила, что докладчикам следует провести консультации, обсудить результаты и предложить проекты определений, с тем чтобы можно было достичь компромиссного решения для разделов 3.5.2, 3.5.3 и 3.5.4. |
Other reasons for which CNG, LPG and H2 fuelling station signage should become part of the Convention on Road Signs and Signals, 1968, are: |
Среди прочих причин, обусловливающих необходимость включения знаков для заправочных станций СПГ, СНГ и Н2 в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах 1968 года, можно упомянуть о следующем: |
It believes that the Secretary-General should seek alternative solutions for implementing the four components of the initiative at lower cost, and identify activities or features that could be postponed without jeopardizing the overall implementation of the initiative. |
Он полагает далее, что Генеральный секретарь должен попытаться отыскать такие альтернативные решения задачи по осуществлению четырех компонентов инициативы, которые потребуют меньших затрат, и определить, реализацию каких мероприятий или планов можно отложить без ущерба для осуществления самой инициативы. |
The Committee therefore considers that the Secretary-General should proceed with implementation activities in a gradual manner, identifying features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative, and seeking further opportunities for lowering implementation costs. |
По этой причине Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать реализацию этой инициативы постепенно, выясняя, какие ее компоненты можно отложить на будущее без ущерба для осуществления инициативы в целом, и выявляя новые возможности для сокращения связанных с нею расходов. |
One delegation expressed the view that the negotiations should not be abandoned and that an agreement could be reached with the necessary political will and a clear focus on development rather than market access. |
Одна делегация отметила, что эти переговоры не следует прекращать и что при наличии необходимой политической воли и четкого акцента на развитие, а не на доступ к рынкам, можно будет достичь соглашения. |
However, the French National Consultative Commission for Human Rights had recommended in 2005 that France should ratify the Convention as soon as possible; it would contribute to combating discrimination and racism and ratification would demonstrate France's commitment to the universality and indivisibility of human rights. |
Однако в 2005 году Французская национальная консультативная комиссия по правам человека рекомендовала Франции как можно скорее ратифицировать Конвенцию, поскольку это способствовало бы борьбе с дискриминацией и расизмом, а также продемонстрировало бы приверженность Франции универсальности и неделимости прав человека. |
Mr. McCallum (Chairperson of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities) said that reporting States should submit their reports as soon as appropriate since the very process of preparing the report caused governments to focus on the needs of persons with disabilities. |
Г-н Маккалум (Председатель Комитета по правам инвалидов) говорит, что отчитывающимся государствам следует представить свои доклады как можно скорее, поскольку процесс подготовки доклада заставляет правительства заострить внимание на потребностях инвалидов. |
It should also be noted, however, that the sensitivity of poverty to growth is relatively low, whereas it shows a high sensitivity to recessions. |
В то же время можно отметить, что в условиях роста темпы сокращения масштабов нищеты относительно невелики, в то время как в случае кризиса наблюдаются высокие темпы ее роста. |
These agencies should undertake analytical work on how the intensity and exclusivity criteria that are commonly encompassed in domestic property rights systems could be understood in the context of international human rights standards related to indigenous property rights. |
Эти учреждения должны провести аналитическую работу в отношении того, каким образом критерии интенсивности и исключительности, которые обычно используются в национальных системах имущественных прав, можно было бы понимать в контексте международных стандартов в области прав человека, касающихся имущественных прав коренных народов. |
Ms. Misra (Director, Financial Services Branch) said that, since the proposed text did not provide a clear guideline as to how to allocate the money received, it was possible to allocate first to change management should it be so desired. |
Г-жа Мисра (Директор Сектора финансовых служб) говорит, что, поскольку предлагаемый текст не содержит четких руководящих указаний в отношении того, как распределять получаемые денежные средства, можно выделить средства прежде всего на реализацию инициативы в области управления преобразованиями, если будут такие пожелания. |
The current meeting represented a unique opportunity to guide collective policy on mercury for the coming years, an opportunity that should not be lost in spite of the divergence in views with respect to the framework within which the problem might be tackled. |
Нынешнее Совещание дает уникальную возможность задать направление коллективной политике в отношении ртути на предстоящие годы, - и эту возможность не следует упускать несмотря на расхождения во мнениях относительно той рамочной основы, опираясь на которую можно было бы решить эту проблему. |
The lower figures for the RAF focal areas of Biodiversity and Climate Change can be explained in part by the requirement that commitments made to a country during the first half of a replenishment period should not exceed 50 percent of the indicative allocations of the country. |
Менее значительные цифры по охваченным в РРР основным сферам, связанным с биоразнообразием и изменением климата, можно частично объяснить требованием, в соответствии с которым обязательства по отношению к какой-либо стране в первой половине периода пополнения средств не должны превышать 50% ориентировочной суммы ассигнований этой страны. |