The State party should fill that legal gap, and in addition should confirm the information according to which the Convention had primacy over domestic law and could accordingly be invoked before the courts. |
По мнению выступающего, было бы желательно, чтобы государство-участник восполнило этот юридический пробел и, кроме того, подтвердило информацию о том, что Конвенция имеет примат над внутренним правом и на нее можно непосредственно ссылаться в судебных органах. |
Countries should act to empower women and should take steps to eliminate inequalities between men and women as soon as possible by: |
Странам следует как можно скорее принять меры в целях расширения возможностей женщин и предпринять шаги к устранению неравенства между мужчинами и женщинами посредством: |
Essential, however, is that the process should start and should include a step-by-step approach which attempts to bring the goal of nuclear disarmament as clearly into reach as possible. |
Важно, однако, начать этот процесс, используя поэтапный подход с целью как можно больше приблизить решение задачи ядерного разоружения. |
Those changes should put staff in the peacekeeping operations on an equal footing with those at headquarters duty stations and should go a long way towards the development of a global workforce that can be managed flexibly to meet operational and organizational needs. |
Эти изменения призваны поставить персонал в операциях по поддержанию мира в равные условия с персоналом в местах расположения штаб-квартир и сыграть важную роль в деле формирования такой глобальной кадровой структуры, которой можно гибко управлять для удовлетворения оперативных и организационных потребностей. |
In any case, the investigations of both sides should begin as soon as possible and should have a set deadline for submitting their results in order to bring about the necessary trust to overcome that tragic chapter of the conflict in the Middle East. |
В любом случае обе стороны должны начать расследования как можно скорее и в намеченные сроки представить результаты, с тем чтобы восстановить уровень доверия, необходимый для преодоления этой трагической страницы в истории конфликта на Ближнем Востоке. |
Furthermore, many other unilateral, bilateral and plurilateral actions should and can be taken. |
Кроме того, можно и нужно предпринять многие другие односторонние, двусторонние и многосторонние действия. |
This should enable effective selection of priority areas for sampling work in 2014. |
Благодаря этим данным можно будет успешно определить приоритетные области для отбора проб в 2014 году. |
To that end, regional financial institutions established within the African Union should become operational as soon as possible. |
Для этого региональные финансовые учреждения, созданные в рамках Африканского союза, должны как можно скорее начать работу. |
The consultative groups should finalize their respective terms of reference as soon as possible for approval by the Committee. |
Этим консультативным группам следует как можно скорее доработать свой соответствующий круг ведения и представить его на утверждение Комитета. |
From time to time the mediator should meet bilaterally with each party in order to find out how to move forward. |
Время от времени посредник должен проводить двусторонние встречи с каждой из сторон в целях выяснения, каким образом можно продвинуться вперед. |
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. |
Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
The international community should work together to build the strongest possible bridge to that better future for all. |
Международному сообществу следует общими усилиями строить как можно более надежный мост в лучшее будущее для всего человечества. |
An NGO representative mentioned that the Committee should consider how to deal with similar issues in a proactive manner. |
Представитель одной из НПО отметил, что Комитету следует подумать над тем, каким образом можно проявлять инициативу в решении подобных вопросов. |
The Court should therefore be asked for a further opinion on the issue. |
Поэтому можно обратиться к Суду с просьбой вынести дополнительное заключение по этому вопросу. |
All States of the region should continue to engage constructively so that the conference could be convened at the earliest possible opportunity. |
Все государства региона должны продолжать действовать в конструктивном духе, с тем чтобы эта конференция была проведена как можно скорее. |
Disadvantaged and marginalized groups should receive particular attention, and the rights-based approach provided a way to identify such people. |
Особое внимание следует уделять незащищенным и маргинализированным группам, а определить таких людей можно с помощью подхода, основанного на правах человека. |
Developing countries should seize this opportunity and invest as early as possible in such endeavours. |
Развивающиеся страны должны воспользоваться этой возможностью и как можно раньше начать инвестировать в такие проекты. |
This process should begin as early as possible and, in any case, within the first 18 months of activities. |
Этот процесс должен начаться как можно раньше и в любом случае в течение первых 18 месяцев деятельности. |
Contracting Parties should endeavour to harmonize the content and presentation of road and traffic conditions information as far as possible. |
Договаривающиеся стороны должны стремиться обеспечивать как можно более полную согласованность между содержанием и способом представления информации о состоянии дорог и условиях дорожного движения. |
Prevention should start early, and many countries were strengthening their capacity with regard to screening and early intervention. |
Профилактическую деятельность следует начинать как можно раньше, и многие страны укрепляют свой потенциал в области проведения медицинских обследований и раннего вмешательства. |
As a matter of priority, the Government should quickly identify the government entity responsible for importing weapons and ammunition. |
В качестве приоритетной меры правительство должно как можно скорее обозначить государственную структуру, ответственную за импорт оружия и боеприпасов. |
The high prevalence of risk factors should lead to a significant increase of chronic diseases in future years. |
В ближайшие годы можно ожидать значительного роста заболеваемости хроническими заболеваниями, вызванными заметным преобладанием факторов риска. |
You should memorize as many English words as possible. |
Вы должны запомнить как можно больше английских слов. |
At any event, the Group should not start from scratch in 2009 but should instead work on the basis of the excellent draft prepared by its Chairperson. |
Как бы то ни было, Группе экспертов в 2009 году не придется все начинать с нуля - тут можно опереться на превосходный проект, составленный Председателем. |
Her delegation agreed that the negotiations should continue, but for a limited time only, and that participants should enter into them with as much goodwill as they could muster. |
Ее делегация согласна, что переговоры следует продолжить, но лишь на ограниченное время, и, вступая в них, участникам надо мобилизовав как можно больше доброй воли. |