The question of what is appropriate in a particular case will also involve considerations of cost effectiveness and the insolvency law should not require, for example, expensive publication in a national newspaper, when publication in a local paper will suffice. |
Вопрос о том, что считается надлежащим в том или ином конкретном случае, будет связан также с соображениями эффективности с точки зрения затрат, и в законодательстве о несостоятельности не следует, например, требовать дорогостоящей публикации в национальной газете, если можно обойтись публикацией в местной газете. |
A suggestion was made that subparagraph (e) could also include a requirement that the requesting party should provide the material on which the application was based to the responding party. |
Было высказано мнение, что в подпункт (е) можно также включить требование, в соответствии с которым запрашивающей стороне следует представлять другой стороне материалы, на которых основывается ходатайство. |
It was suggested that the Working Group should avoid overburdening the text in the revised draft by restating procedural elements that were already provided for in the Model Law and that the matter could be addressed in any accompanying guide to the Model Law. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует избегать перенасыщения текста пересмотренного проекта путем повтора процедурных положений, которые уже предусмотрены в Типовом законе, и что этот вопрос можно было бы рассмотреть в сопровождающем Типовой закон руководстве. |
It was suggested that, even though article 24(3) of the Model Law could be interpreted as covering oral communications, the requirement should nevertheless be included given that that article could be interpreted restrictively. |
Было высказано мнение, что, хотя статью 24(3) можно рассматривать как охватывающую сообщения в устной форме, тем не менее такое требование следует включить в этот подпункт с учетом того, что эта статья может быть истолкована ограничительно. |
It may be held that, when practice develops in a way that is not consistent with the constituent instrument, the organization should not necessarily be exempt from responsibility in case of conduct that stretches beyond the organization's competence. |
Можно утверждать, что когда практика формируется таким образом, который не соответствует учредительному документу, то организация необязательно должна освобождаться от ответственности в случае поведения, выходящего за рамки сферы компетенции организации. |
It was observed that, should the Working Group ultimately agree to include provisions dealing with ex parte interim measures, then the question of inclusion of subparagraph (a) could be revisited. |
Было отмечено, что если Рабочая группа в конечном итоге придет к согласию о включении положений, регулирующих обеспечительные меры ёх parte, то к рассмотрению вопроса о включении подпункта можно будет вернуться. |
The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. |
Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |
Training and building the capability of women should match the skill requirements of local industries, existing as well as planned, in order to arrest the migration of women to urban centers to search for employment opportunities. |
Профессиональная подготовка и расширение возможностей женщин должны соответствовать профессиональным потребностям местных предприятий, которые уже существуют или которые запланировано создать, чтобы можно было приостановить миграцию женщин в городские центры в поисках работы. |
If the market place is, within certain limits, allowed to decide which convention regime should apply to a certain multimodal transport, it might be expected that, eventually, |
Если рынку предоставить возможность решать, в определенных пределах, режим какой конвенции следует применять к определенной смешанной перевозке, то можно ожидать, что в конечном итоге |
In response to question 9, she said that provisions on detention orders and on the placement of detained aliens were laid down in the Aliens Act, under which a detained alien should, as soon as possible, be placed in the detention unit in Helsinki. |
Отвечая на вопрос 9, она говорит, что положения о санкциях на задержание и о размещении задержанных иностранцев содержатся в Законе об иностранцах, в соответствии с которым задержанный иностранец должен как можно быстрее быть помещен в изолятор в Хельсинки. |
In view of the absence of an expansion of the International Security Assistance Force beyond Kabul, the United Nations and the Interim Administration continue to believe that the international community should address these legitimate security issues as quickly as possible. |
Ввиду отсутствия распространения сферы влияния Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула Организация Объединенных Наций и Временная администрация по-прежнему считают, что международному сообществу следует рассмотреть эти законные вопросы в области безопасности как можно скорее. |
The Advisory Committee is of the opinion that the training programmes should focus on a train-the-trainers approach, by means of which, large numbers of junior personnel could be trained in a more cost-effective and efficient way. |
По мнению Консультативного комитета, программы профессиональной подготовки должны быть ориентированы на подготовку инструкторов, за счет чего можно обеспечить более экономичную и эффективную подготовку большого числа молодых сотрудников. |
Developing countries, particularly, should not be expected to accept local integration of large numbers of refugees, given their limited employment opportunities, although ironically the richer countries with their greater capacity for refugee integration quite readily proposed that course of action for them. |
Ввиду ограниченных возможностей трудоустройства от развивающихся стран вряд ли можно ожидать согласия на проведение политики интеграции большого числа беженцев на местном уровне, хотя, как это ни парадоксально, богатые страны, обладающие бóльшим потенциалом в области интеграции беженцев, с готовностью предлагают развивающимся странам именно это решение. |
Draft article 4 should include the concept of progressive realization of economic, social and cultural rights, balanced by the need to implement immediately those obligations that are capable of immediate implementation. |
проект статьи 4 должен включать концепцию постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав с учетом необходимости безотлагательного осуществления тех обязательств, которые можно безотлагательно выполнить; |
The State party should introduce further safeguards, publish rules to ensure that the individuals concerned are aware of and can assert their rights, and pass a law on the subject as quickly as possible. |
Государству-участнику следует принять дополнительные гарантии, опубликовать правила, обеспечивающие знание соответствующими лицами своих прав и возможность добиваться их соблюдения, и как можно скорее принять закон по данному вопросу. |
Why should Japan, whose contribution to the United Nations budget exceeds that of four current permanent members combined, be denied a permanent membership? |
Как можно отказать в постоянном членстве Японии, чей вклад в бюджет Организации Объединенных Наций превышает вклады четырех вместе взятых нынешних постоянных членов? |
It should also be noted that at its meeting in November 2001, the IASC Working Group agreed to revise the terms of reference of humanitarian coordinators, noting that there were several areas where these could be strengthened, including in regard to issues concerning internally displaced persons. |
Надлежит также отметить, что на своем заседании, состоявшемся в ноябре 2001 года, Рабочая группа МПК постановила пересмотреть полномочия координаторов по гуманитарным вопросам, констатировав, что есть несколько областей, где эти полномочия можно расширить, в том числе в вопросах, касающихся внутренних перемещенных лиц. |
It is all too easy to succumb to the mistaken persuasion that the United Nations should disengage as rapidly as possible simply because the situation in East Timor now appears to have stabilized. |
Было бы совсем легко впасть в заблуждение, считая, что Организация Объединенных Наций должна как можно скорее уйти из Восточного Тимора просто потому, что ситуация там сейчас, как представляется, стабилизировалась. |
In that regard, we should like to ask Mr. Steiner and Mr. Čović what confidence-building measures can be put in place to bring Mitrovica closer to a solution. |
В этой связи мы хотели бы спросить г-на Штайнера и г-на Човича, какие можно было бы принять меры по укреплению доверия для того, чтобы приблизить урегулирование проблемы Митровицы. |
In that regard, we should like to point to the importance of an adequate judicial system, and we urge focus on that issue in order to guarantee free and fair trials and to promote the rule of law as an essential element of the new democracy. |
В этой связи необходимо отметить важное значение наличия адекватной судебной системы, с тем чтобы можно было обеспечить надлежащие условия для проведения свободных и справедливых судебных процессов и соблюдения законности, что является важнейшим фактором становления новой демократии. |
If we are serious about ending the production of fissile material for nuclear weapons, we should agree to a normative, legal ban as soon as possible, while such a ban could still have an important, practical meaning in curbing the growth of nuclear weapon stockpiles. |
Если мы серьезно настроены положить конец производству расщепляющегося материала для ядерного оружия, мы должны как можно скорее согласовать нормативно-правовую базу для такого запрета, пока такой запрет еще мог бы иметь важное практическое значение для сдерживания увеличения арсеналов ядерного оружия. |
That note was available on the Committee's web site, and Member States should refer to it when reporting to the Committee. OHCHR could also provide technical assistance to Member States either at their request or upon referral by the Counter-Terrorism Committee. |
С этой запиской можно ознакомиться на веб-сайте Комитета, и государства-члены должны ссылаться на нее при представлении своих докладов Комитету. УВКПЧ могло бы также оказывать государствам-членам техническую помощь либо по их запросу, либо по рекомендации Контртеррористического комитета. |
If the Security Council is to be seen as remaining seized with the Middle East, it should immediately adopt a resolution under Chapter VII of the United Nations Charter calling for a complete cessation of all acts of violence, terror, provocation, incitement and destruction. |
Для того чтобы все могли убедиться в том, что Совет Безопасности продолжает заниматься проблемой Ближнего Востока, ему необходимо как можно скорее принять резолюцию согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций и призвать к полному прекращению всех актов насилия, террора, провокаций, подстрекательств и разрушений. |
Secondly, the Economic and Social Council should formulate a multi-year work programme as soon as possible and strengthen its coordination and monitoring of its implementation in the economic field. |
Во-вторых, Экономический и Социальный Совет должен как можно скорее сформулировать программу работы на многие годы и улучшить ее координацию и контроль за ее выполнением в экономической области. |
The Committee stressed the importance of involving non-governmental entities in the implementation of recommendations of UNISPACE III when it established action teams in 2001 and agreed that those teams should consider non-governmental entities that could be invited to participate. |
Комитет подчеркнул важность привлечения неправительственных организаций к осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, когда в 2001 году были созданы инициативные группы, и указал, что эти группы должны определить, какие неправительственные организации можно было бы пригласить к участию в их работе. |