One delegation stated that the Executive Board should take note of the UNFPA evaluation policy and ask the Executive Director to review the policy after a trial period and then report back to the Board on potential areas for improvement. |
Одна делегация заявила, что Исполнительный совет должен принять к сведению стратегию ЮНФПА в области оценки и просить Директора-исполнителя провести обзор этой стратегии после испытательного срока и представить Совету доклад о том, в каких областях можно улучшить положение. |
The two commissions should reallocate available resources in such a way that reconvened sessions of the two commissions could be held back to back in the second half of each year, in order to consider the reports of and recommendations proposed by the working group. |
Обе комиссии должны перераспределить имеющиеся ресурсы таким образом, чтобы созываемые сессии двух комиссий можно было бы проводить во второй половине каждого года для рассмотрения докладов и рекомендаций, предложенных рабочей группой. |
This separation between producers and users does not and should not preclude a NSO from having regular contacts with policy departments to find out about their information needs that may be combined with information needs of other users and included in programmes for official statistics. |
Это различие между производителями и пользователями не исключает и не должно исключать регулярных контактов НСУ с политическими ведомствами с целью выяснения их информационных потребностей, которые можно объединить с информационными потребностями других пользователей и учесть в программах официальной статистики. |
There should also be a structured partnership with Member States, regional organizations and non-governmental organizations to share rosters and databases for good offices, mediation, facilitation and dialogue processes. |
Должно быть также налажено партнерство с государствами-членами, региональными организациями и неправительственными организациями, чтобы можно было обмениваться реестрами и базами данных о специалистах, которых можно использовать для оказания добрых услуг, посредничества, оказания содействия и проведения диалога. |
Rather, we recommend that government institutions can and should design inclusive policies and programs which take advantage of, support, harmonize and monitor the performance of all the actors in the health care sector, particularly the non-profit ones. |
Наоборот, мы настаиваем, что государственные институты могут и должны разрабатывать комплексные стратегии и программы, в которых бы учитывались интересы всех участников сектора здравоохранения, особенно преследующих некоммерческие цели, и в рамках которых можно было оказывать им поддержку, а также координировать и контролировать их деятельность. |
It agreed that any decision to delay may only be taken as a last resort, for overriding reasons, and that it should result in the shortest possible delay. |
Он принял решение о том, что любое решение о задержке может приниматься лишь в качестве последнего средства в исключительных случаях и что оно должно предусматривать как можно более короткую задержку. |
This may be achieved through workshops or meetings at regular intervals, the first of which should take place two years after implementation of the area of particular environmental interest network; |
Этого можно достичь с помощью практикумов или совещаний, проводимых через регулярные интервалы; первую такую встречу следует провести через два года после внедрения сети таких участков; |
As the future of the WTO negotiations on that issue was uncertain, experts considered that, in view of the worsening vulnerability of LDCs, members of WTO should come to an early agreement on technical assistance and capacity-building for LDCs. |
Поскольку будущее переговоров по данной теме в рамках ВТО неопределенно, эксперты считают, что в условиях, когда НРС становятся все более и более уязвимыми, членам ВТО следует как можно скорее договориться об оказании технической помощи и укреплении потенциала НРС. |
The challenge may be made before any court; the court should immediately suspend the case and forward all relevant information to the Supreme Court, which will consider the admissibility of the challenge. |
Данное средство правовой защиты можно использовать в любой судебной инстанции; в этом случае суд должен немедленно приостановить рассмотрение дела и препроводить всю полезную информацию Верховному суду, которому будет поручено рассмотреть вопрос о приемлемости жалобы на неконституционность. |
Further, such development, whether it is called green or sustainable, should integrate all the dimensions of development, including economic, social, political, ecological, cultural and spiritual considerations. |
Кроме этого, такое развитие, которое можно называть и «зеленым», и устойчивым, должно охватывать все аспекты развития, в том числе экономические, социальные, политические, экологические, культурные и духовные аспекты. |
Each such Party, Signatory and other State should notify the secretariat as soon as possible after the beginning of each year of the amount that it will contribute for that year. |
Все такие Стороны, Сигнатарии и другие государства должны в начале каждого года как можно раньше уведомлять секретариат о размере их взносов, которые будут внесены на этот год. |
To achieve this, guidance is to be provided on how public officials should conduct themselves in relation to those standards and how they may be held accountable for their actions and decisions. |
Для этого необходимы руководящие указания относительно того, каким образом следует действовать публичным должностным лицам в связи с применением этих стандартов и каким образом их можно привлечь к ответственности за совершаемые действия и принимаемые решения. |
Mr. Rivas Posada suggested that the word "request" in the phrase "every individual should have the right to request rectification or elimination" was unnecessary. |
Г-н Ривас Посада полагает, что слово "потребовать" в формулировке "любое лицо должно иметь право потребовать исправления или изъятия" можно исключить. |
States may not use force in their international affairs, to name an example, they may, however, through the Security Council, support a decision to use force against another State should a threat to the peace exist. |
Государства не могут применять силу в своих международных отношениях, однако в качестве примера можно отметить, что они могут через посредство Совета Безопасности поддержать решение о применении силы в отношении другого государства в случае наличия угрозы миру. |
Similarly, the Committee against Torture has indicated that States should take measures to ensure that detention of non-citizens is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and only for the shortest possible time. |
Аналогичным образом Комитет против пыток указывал на то, что государствам следует принимать меры, гарантирующие, что задержание неграждан применяется только в исключительных случаях или в качестве крайней меры и только на как можно более непродолжительный период времени. |
These should include methodologies appropriate to: early identification of IDPs and their needs immediately during or after a crisis so as to allow for follow up once IDPs have dispersed; and to when IDPs are already living among host communities in urban or other settings. |
Это должно включать методики, подходящие для скорейшего выявления ВПЛ и их потребностей сразу в ходе кризиса или после него, чтобы можно было организовать последующие действия после рассредоточения ВПЛ, а также для тех случаев, когда ВПЛ уже живут среди принимающих общин в городах или других местах. |
The agency should now take the necessary steps to prioritize and take decisive action, with the support of the Board, to address the weaknesses and implement the Board's recommendations, although not all the issues identified could be resolved within one year. |
Учреждению теперь следует принять необходимые меры для расстановки приоритетов и предпринять решительные действия, при поддержке Комиссии, по устранению недостатков и выполнению рекомендаций Комиссии, хотя не все выявленные проблемы можно решить в течение одного года. |
The point was made by all panellists that UNCITRAL should use the full range of its technical assistance and cooperation activities to assist post-conflict societies by providing technical assistance to organizations and Governments at the earliest possible time. |
Все выступавшие особо отметили, что ЮНСИТРАЛ следует задействовать весь спектр своих мероприятий в области технической помощи и сотрудничества для оказания содействия странам, выходящим из состояния конфликта, путем предоставления технической помощи организациям и правительственным структурам на как можно более раннем этапе. |
In terms of women's empowerment at the community and family level, States should engage in "cultural negotiations" through which the root causes of violence against women may be confronted and the oppressive nature of certain societal practices made evident. |
Что касается расширения прав и возможностей женщин на общинном и семейном уровнях, то государствам следует вести «диалог о культуре», посредством которого можно противодействовать коренным причинам насилия в отношении женщин и обнажить гнетущий характер некоторых принятых в обществе видов практики. |
Managers should ensure that relevant procedures are adhered to and, where possible, strengthened through communication by managers at all levels so that staff can understand the direction and decisions taken and are enabled to make informed decisions about their future at the earliest possible time. |
Руководителям следует обеспечить выполнение этих процедур и, где это возможно, укрепить действие этих процедур посредством оповещения сотрудников на всех уровнях, с тем чтобы сотрудники понимали цели и принимаемые решения и могли сделать осознанный выбор в отношении своего будущего как можно раньше. |
I encourage Member States and donors to consider the recommendation of the African Union Panel of the Wise that, for political and development reasons, States should establish as an important goal the funding of elections from national budgets, as soon as possible. |
Я призываю государства-члены и доноров учитывать рекомендацию Группы старейшин Африканского союза о том, что по политическим причинам и по причинам развития государствам как можно скорее следует наметить в качестве важной цели финансирование выборов из национальных бюджетов. |
I also wish to point out that emphasis should shift from aid effectiveness to development effectiveness, to better measure the impact of the resources that have been contributed to Africa. |
Я хотел бы также отметить, что с эффективности внешней помощи акцент следует перенести на эффективность развития, чтобы можно было точнее определять, какова отдача от ресурсов, предоставляемых Африке. |
As part of our efforts to ensure that the General Assembly remains relevant, we should also encourage more timely publication of General Assembly resolutions, soon after their adoption. |
В рамках наших усилий по обеспечению актуальности Генеральной Ассамблеи нам нужно также поощрять более своевременную публикацию резолюций Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы они выходили в свет как можно скорее после их принятия. |
We believe that the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should include specific language on that important issue in order to start strengthening the Office of the President immediately. |
Мы считаем, что Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должны представить конкретные предложения по этому важному вопросу, чтобы мы могли как можно скорее приступить к укреплению Канцелярии Председателя. |
It was suggested that the focus of aid studies should move from one of "aid effectiveness" analysis to one of how the "outsiders" could help the recipient country's growth or, simply, "do no harm". |
Говорилось о желательности переноса акцента исследований с изучения "эффективности помощи" на анализ того, как можно стимулировать рост стран - получателей помощи "извне" или хотя бы "не навредить" ему. |