The Colloquium report stressed that not all such issues are capable of legal resolution, and that a future legislative text should focus on legislative solutions. |
В докладе о работе Коллоквиума было подчеркнуто, что не все такие вопросы можно урегулировать правовым путем и что в будущем законодательном тексте следует сосредоточиться на законодательных решениях. |
Management should also consider how the strategic value of the budget process and proposal might be enhanced, including by using capital budgets or providing longer-term scenario analysis and forecasting. |
Руководство должно также изучить, каким образом можно повысить стратегическое значение бюджетного процесса и бюджетного предложения, включая использование сметы капиталовложений либо предоставление долгосрочного анализа сценариев или прогноза. |
The Advisory Committee therefore reiterated that the Assembly should request the Secretary-General to submit a report containing his proposals in that regard as soon as possible. |
Таким образом, Комитет подтверждает рекомендацию Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой как можно скорее представить его предложения в данной связи. |
He noted that the Commission and Guinea-Bissau should revise their instrument of engagement (revised strategic framework), which could be initiated before the upcoming elections. |
Он отметил, что Комиссии и Гвинее-Бисау следует переработать соглашение о сотрудничестве (пересмотренную стратегическую рамочную программу), причем это можно сделать еще до предстоящих выборов. |
We believe that the targeted goals will be achieved should the issues itemized above be analyzed in detail. |
Считаем, что в случае тщательного анализа приведенных выше вопросов можно будет добиться выполнения стоящих перед нами целенаправленных задач. |
It is not up to one Government to put a stop to those illegal activities but to all nations, and they should unite to eliminate such harmful practices. |
Отдельным государствам не под силу положить конец подобной незаконной деятельности: этого можно добиться лишь путем объединения усилий всех наций. |
NZLS recommended that New Zealand affirm its commitment to the principle that the courts' review jurisdiction should only be ousted in truly exceptional circumstances. |
НЗПС рекомендовало Новой Зеландии подтвердить свою приверженность принципу о том, что лишать суды юрисдикции по пересмотру дел можно только в самых исключительных обстоятельствах. |
I'm not saying you should go to confession like that but for what you're about to do, it's perfect. |
То есть, я не говорю, что в таком виде можно идти на исповедь. |
I think we should ask for police help |
Знаете, от молодёжи можно всего ожидать. |
Do you want to keep them handy, or should I archive them? |
Вы хотите сохранить их в напечатанном виде, или их можно архивировать? |
Now that you're doing better, I think I should call your mom and tell her what happened. |
Так как тебе лучше, думаю, уже можно позвонить твоей маме и рассказать ей, что случилось. |
Member States should revise their own national policies and legislation as a matter of urgency and establish the reasons for the low levels of identification. |
Государствам-членам следует как можно скорее провести обзор своих национальных стратегий и законодательства и установить причины столь низкой степени выявления. |
To respond to those needs, development organizations and government agencies should act as early as possible rather than waiting for conflicts to be resolved. |
Чтобы удовлетворить эти потребности, организациям, работающим в области развития, и государственным ведомствам необходимо начинать действовать как можно раньше, не дожидаясь урегулирования конфликтов. |
If possible questions of compliance by non-nuclear-weapon States should arise, there are procedures and mechanisms by which these can be raised and examined. |
На случай возможного возникновения вопросов в отношении соблюдения государствами, не обладающими ядерным оружием, предусмотрены процедуры и механизмы, в рамках которых такие вопросы можно поднимать и рассматривать. |
The project should start as soon as possible to take over a variety of technical, logistics and coordination tasks currently performed by MONUSCO. |
К осуществлению этого проекта следует приступить как можно скорее, чтобы освободить МООНСДРК от целого ряда технических, организационно-хозяйственных и координационных функций, которые она выполняет в настоящее время. |
Rwanda should develop its legal framework in the area of international cooperation in order to extend it, where necessary, to offences established under the Convention. |
Руанде следует доработать свою нормативно-правовую базу в области международного сотрудничества, чтобы его при необходимости можно было осуществлять также в связи с преступлениями, предусмотренными Конвенцией. |
The State party should frequently monitor the implementation of the strategy at all levels and take additional steps to increase the representation of Roma in the civil service and public life. |
Государству-участнику следует как можно чаще отслеживать осуществление стратегии на всех уровнях и принимать дополнительные меры по расширению представительства рома на государственной службе и в общественной жизни. |
Of the remaining 16 cases, 14 concerned family relationship issues that would be mitigated should the proposed amendment to the family relationships policy be adopted. |
Из оставшихся 16 случаев 14 касались проблем, связанных с родственными отношениями, которые можно было бы смягчить, если бы была принята предлагаемая поправка к политике в области родственных отношений. |
There was a clear commitment to promoting greater understanding, discussion and debate on issues around the Convention that should ultimately increase the number of ratifications. |
Можно говорить о наличии явной решимости содействовать более широкому пониманию и обсуждению связанных с Конвенцией вопросов, что должно в конечном итоге привести к увеличению числа ратифицировавших ее государств. |
Most such violations could have been avoided, should the relevant duty bearers have taken the necessary preventive and corrective actions that are highlighted in the recommendations below. |
Многих таких нарушений можно было бы избежать, если бы уполномоченные субъекты приняли необходимые меры превентивного и корректирующего характера, освещаемые ниже в данных рекомендациях. |
Various systems of State support can be envisaged, including delegating decisions on funding to independent peer-review bodies, which should act in conformity with transparent terms of reference and rules of procedure. |
Можно предусмотреть различные системы государственной поддержки, включая делегирование решений о финансировании независимым экспертным органам, которые должны действовать в соответствии с прозрачным кругом ведения и правилами процедуры. |
Okay, but maybe I should get your number. |
А можно ли попросить твой номер телефона? |
If a man should marry his brother's wife? |
Можно ли жениться на жене своего брата? |
He suggested that APCICT should continue with its stocktaking work and consider developing a framework that could be piloted in one or two countries. |
Он предложил АТЦИКТ продолжать его аналитическую работу и рассмотреть вопрос о разработке рамок, которые можно было бы использовать на экспериментальной основе в одной или двух странах. |
In case the trade related component dominates, one may wonder whether the company under consideration should still be classified as a factoryless goods producer. |
Если доминирует компонент, связанный с торговлей, можно задаться вопросом, по-прежнему ли рассматриваемая компания классифицируется как бесфабричный производитель товаров. |