| Negotiations to initiate the electoral reform process should start as soon as possible, before the interest of stakeholders withers. | Переговоры по развертыванию процесса избирательной реформы должны начаться как можно скорее, прежде чем иссякнет интерес к этому со стороны заинтересованных сторон. |
| In addition, we should consider how we can incorporate civil society input into country assessments and formalize our relationships. | Помимо этого, нам следует подумать над тем, как можно учитывать в страновых оценках вклады гражданского общества и как нам оформить наши взаимоотношения. |
| An insurmountable wall of difficulties will prevent us from reaching an agreement should we fail to achieve the widest possible political acceptance. | Непреодолимая стена трудностей помешает нам прийти к соглашению, если мы не обеспечим как можно более широкое политическое согласие. |
| We feel that the resolution could and should have more adequately reflected those realities. | Мы считаем, что в резолюции можно было бы - и следовало бы - более адекватно отразить эти реалии. |
| Such guidelines should include a list of indicators that could be reviewed and updated as needed at regular intervals. | Такие принципы должны включать перечень показателей, который можно по мере необходимости регулярно пересматривать и обновлять. |
| It reflects in a spirit of compromise the understanding that the Conference on Disarmament should resume its substantive work as soon as possible. | Она отражает в духе компромисса понимание на тот счет, что Конференции по разоружению следует как можно скорее возобновить свою предметную работу. |
| The partnership area should therefore seek further assistance and funding to facilitate as many demonstration projects as possible. | В связи с этим партнерству необходимо изыскать дополнительную помощь и средства для содействия реализации как можно большего числа демонстрационных проектов. |
| The programmes should thus be designed in a way that would be used in other countries as well. | Поэтому такие программы следует разработать таким образом, чтобы их можно было использовать и в других странах. |
| One would think, especially after reading the last excerpt, SPEs should not be regarded as institutional units. | Можно сделать вывод о том, особенно после прочтения последней выдержки, что СЮЛ не должны рассматриваться в качестве институциональных единиц. |
| Such initiatives should consider the need of development and dissemination of low cost technologies that may be effectively implemented in developing countries. | В рамках таких инициатив следует учитывать необходимость разработки и распространения недорогостоящих технологий, внедрение которых можно с большой отдачей осуществлять в развивающихся странах. |
| Relevant stakeholders should consider making as much of this information as possible publicly available, including through clearinghouses. | Соответствующие заинтересованные стороны должны рассмотреть вопрос о как можно более широком публичном распространении такой информации, в том числе через информационные службы. |
| The implementation plan should provide the framework for the involvement of donor and international organizations in the implementation of the Global Strategy. | План осуществления должен служить основой для определения того, как можно подключить доноров и международные организации к осуществлению Глобальной стратегии. |
| Staff participating in setting up such a culture should feel rewarded and their expertise can be used to improve existing systems. | Сотрудники, участвующие в формировании подобной культуры, должны чувствовать свою востребованность, а их знания и опыт можно использовать для совершенствования существующих систем. |
| Post-conflict weapons collection programmes should record weapons in sufficient detail to permit effective tracing when diversion is suspected. | В рамках программ сбора оружия в постконфликтный период оружие должно регистрироваться достаточно подробно, чтобы его можно было эффективно отследить в тех случаях, когда возникает подозрение в его утечке. |
| To become more effective at conflict prevention, the Council should act in as agile and flexible a manner as possible. | Для повышения эффективности своей деятельности по предупреждению конфликтов Совету следует работать как можно тоньше и проявлять максимальную гибкость. |
| The following points should also be mentioned: | В рамках ограниченного пространства настоящего доклада можно отметить следующие факты: |
| Initial teacher education institutions should consider the Competences and identify where they might best be integrated into their programmes. | Учебным заведениям, занимающимся первоначальной подготовкой преподавателей, следует рассмотреть компетенции и определить, как можно было бы лучше всего интегрировать их в свои программы. |
| The second is that data integration for research purposes should only be considered where the approval process can justify that this is in the public interest. | Вторая предусматривает, что возможность интеграции данных для исследовательских целей следует рассматривать только в тех случаях, когда в ходе процесса одобрения можно обосновать, что такие действия предпринимаются в общественных интересах. |
| African countries should seek to involve more local stakeholders in partnerships with the South to ensure better national ownership. | Африканским странам следует стремиться вовлекать в партнерство со странами Юга как можно больше местных заинтересованных сторон, для обеспечения большей сопричастности на национальном уровне. |
| The Secretary-General should fill the vacancies as a matter of urgency, with due respect for existing recruitment rules. | Генеральному секретарю следует как можно скорее заполнить эти вакансии с должным учетом действующих правил, касающихся набора персонала. |
| The methodology should also capture changes in the situation and capacity of each country in a dynamic manner that reflected current realities as closely as possible. | Методология должна также динамичным образом учитывать изменения в положении и потенциале каждой страны и как можно ближе отражать существующие реалии. |
| Finally, I should like to remind participants that the entire meeting is recorded and can be followed worldwide. | И, наконец, я хотел бы напомнить участникам о том, что все заседание записывается на видео, и за ним можно следить по всему миру. |
| The new Government should signal its willingness and commitment as soon as possible through concrete action at the domestic level in this regard. | Новому правительству следует как можно скорее заявить о своем желании и готовности разрешить данные проблемы, приняв для этого конкретные меры на государственном уровне. |
| Crucially, Member States should have the fullest possible understanding of the financial position of each individual entity. | Самое главное - это обеспечить, чтобы государства-члены получали как можно более полное представление о финансовом положении каждой конкретной структуры. |
| Such partnerships could be launched with donor funds, and should become self-financing over time. | Такие партнерские связи можно было бы налаживать за счет средств доноров, и с течением времени они должны переходить на самофинансирование. |