| At the Oslo meeting, standard-setting commitments were entered into, to which the greatest possible number of States and countries should subscribe. | На совещании в Осло были приняты нормоустанавливающие обязательства, к которым следовало бы присоединиться как можно большему числу стран и государств. |
| They suggested that implementation could be achieved through national legislation, international and regional organizations and fisheries management bodies and that FAO should provide coordination and assistance in that regard. | Они высказали соображения о том, что осуществления можно достичь за счет национальных законодательных мер, деятельности международных и региональных организаций и рыбохозяйственных органов и что ФАО должна обеспечить в этой связи координацию и помощь. |
| Dialogue between the Transitional Government and the United Nations Operation in Burundi on the specific implementation modalities should thus commence as soon as possible. | Поэтому диалог между переходным правительством и Операцией Организации Объединенных Наций в Бурунди относительно конкретных и первоочередных задач выполнения этих рекомендаций следует начать как можно раньше. |
| The 1540 Committee should continue to urge those Member States that have not yet submitted their reports to do so as soon as possible. | Комитету 1540 следует продолжить настоятельные призывы государств-членов, которые еще не сделали этого, к тому, чтобы они, как можно скорее, представили свои доклады. |
| What could realistically be attempted, he added, was to establish a general framework with basic principles that should govern the institution of bilateral agreements. | Что реально можно было бы сделать, так это разработать общие принципы, которыми руководствовались бы страны при заключении двусторонних соглашений. |
| How should the present status of international space law be regarded? | Как можно оценить современное состояние международного космического права? |
| We should aim at ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance so that aid can be allocated in a non-discriminatory, balanced and proportionate manner. | Нам следует стремиться к более справедливому распределению гуманитарной помощи, с тем чтобы такую помощь можно было оказывать и предоставлять неизбирательно, сбалансировано и пропорционально. |
| It was also agreed that the provisions should not be design restrictive in order to allow the new technologies to be incorporated in electronic transmissions. | Было также решено не предусматривать ограничительных положений в отношении конструкции, с тем чтобы в системах электронного привода можно было использовать новые технологии. |
| The recommendations it formulated should perhaps be considered to see whether they could serve as a basis for a harmonization of conditions for passage through tunnels in accordance with ADR. | Поэтому при необходимости нужно будет изучить рекомендации, сформулированные ОЭСР, с тем чтобы определить, можно ли положить их в основу работы по согласованию условий проезда через туннели в соответствии с ДОПОГ. |
| Customs authorities should return the duly filled-in MRF as soon as possible. | Таможенные органы должны как можно быстрее возвращать надлежащим образом заполненный ТБС, |
| We agree with Ambassador Mayoral that States that have not yet submitted their reports should do so as soon as possible. | Мы согласны с послом Майоралем в том, что государства, которые еще не представили свои доклады, должны сделать это как можно раньше. |
| Financing should also be adequate and steady enough to be mobilized for development assistance purposes, although it was important at the same time to explore new financing mechanisms. | Финансирование также должно быть адекватным и достаточно регулярным, для того чтобы его можно было использовать для оказания помощи в целях развития, хотя это и не умаляет важности изыскания новых механизмов финансирования. |
| Efforts aimed at achieving system-wide coherence should focus on how existing mechanisms could be improved and maximized so as to avoid unnecessary duplication and overlapping. | Усилия по обеспечению общесистемной координации должны быть сконцентрированы на том, каким образом можно было бы улучшить работу и увеличить отдачу от существующих механизмов, с тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
| The international community should continue to press those States that have not fulfilled this most basic safeguards obligation to do so as soon as possible. | Международному сообществу следует продолжать оказывать давление на государства, которые не выполняли свое самое главное обязательство в отношении гарантий, с тем чтобы они сделали это как можно скорее. |
| The international community should also review ways in which intellectual property systems can be used to ensure that the poorest countries have access to prophylactic and curative drugs. | Международному сообществу следует также изучить пути, с помощью которых можно использовать системы интеллектуальной собственности для обеспечения доступа наиболее бедных стран к профилактическим и лечащим медицинским препаратам. |
| Secondly, the Security Council should, as early as possible, adopt a resolution under which the sanctions imposed on the Libyan people are fully and irrevocably lifted. | Во-вторых, Совет Безопасности должен как можно скорее принять резолюцию, санкционирующую полную и безоговорочную отмену санкций в отношении ливийского народа. |
| If that is the goal which the international community is after, an effective International Criminal Court should start working as soon as possible. | Если международное сообщество ставит перед собой именно такую цель, то Международный уголовный суд должен начать работу как можно скорее. |
| To accomplish that, it should disseminate information in as equitable, impartial, efficient and timely a way as possible. | Для решения этой задачи Организации следует распространять информацию на как можно более сбалансированной, беспристрастной, эффективной и своевременной основе. |
| But we should look for additional ways in which to include, as fully and directly as possible, civil society and non-governmental organizations in the work of this Committee. | Однако нам следует изыскивать дальнейшие пути и средства как можно более всестороннего и непосредственного привлечения к работе этого Комитета представителей гражданского общества и неправительственных организаций. |
| The authors maintain that the authorities should gather data about dangerous violent offenders in a systematic manner that can be retried anywhere in an emergency. | По мнению авторов, органы власти должны на систематической основе собирать данные об опасных правонарушителях, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации ею всегда можно было воспользоваться. |
| The United Nations and development partners should broaden their definition of and views on security sector reform so that it can be included in larger economic development strategies. | Организация Объединенных Наций и партнеры по содействию развитию должны применять более широкое определение и понимание реформы в сфере безопасности, с тем чтобы эти мероприятия можно было включить в более крупные стратегии экономического развития. |
| The travel budget should also be closely monitored and controlled during the coming period, as it could provide opportunities for further savings. | Бюджет расходов на поездки должен тщательно отслеживаться и контролироваться в предстоящем периоде, поскольку здесь можно реализовать возможности для обеспечения дополнительной экономии средств. |
| The Peacebuilding Commission should have a common understanding of peace factors and provide a forum where even sensitive issues could be raised for discussion. | Комиссии по миростроительству следует выработать четкое представление о факторах мира и служить форумом, на котором можно было бы обсуждать даже самые сложные вопросы. |
| She suggested that those Board members wishing to register their organizations for accreditation should communicate with her Office by fax or e-mail as soon as possible. | Она предложила тем членам Совета, которые хотели бы зарегистрировать свои организации для аккредитации, как можно скорее связаться с ее Канцелярией по факсимильной связи или электронной почте. |
| Also, the Commission recommended that the Secretariat should acquire a number of software and data packages as soon as possible. | Кроме того, Комиссия рекомендовала, чтобы Секретариат в как можно более короткие сроки приобрел ряд пакетов программного и информационного обеспечения. |