Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
Some delegations expressed reservations regarding the approach and were of the view that the Committee should debate information issues so that its input could be given to the Secretary-General before the reform proposals were formulated. Некоторые делегации высказали оговорки в отношении этого подхода и придерживались мнения о том, что Комитету следует провести обсуждение вопросов информации, с тем чтобы его выводы можно было сообщить Генеральному секретарю до того, как будут сформулированы предложения, касающиеся реформы.
They should seek to promote judicial cooperation, to strengthen the fight against money laundering and to develop viable alternatives in order to eliminate the planting of drug crops by promoting replacement crops. Они должны стремиться содействовать сотрудничеству в судебной области, укреплять борьбу против отмывания денег и развивать жизнеспособные варианты сельскохозяйственных культур, которые можно выращивать вместо наркотикосодержащих.
A review of the Statute should take place after five years, to examine any difficulties encountered in its application and the possibility of amending the list of crimes in article 5. Пересмотр Статута должен осуществляться через пять лет, с тем чтобы можно было рассмотреть любые трудности, возникшие в ходе его выполнения, и возможность внесения изменений в перечень преступлений, указанных в статье 5.
Despite the tightness of the budget and other economic difficulties, various measures were applied to ensure that children should suffer as little as possible from the effects of the reforms. Несмотря на ограниченность бюджета и другие экономические сложности, использовались различные меры, чтобы дети как можно меньше страдали от последствий реформ.
The Administration considered that the extra courtrooms, once operational, should provide for a number of cases to be heard simultaneously and the current case backlog reduced. По мнению администрации, после оборудования дополнительных залов заседаний можно будет проводить слушания по нескольким делам одновременно, что позволит сократить число накопившихся дел.
Some meetings of UNEP bodies could be held at UNEP headquarters in Nairobi, which should also be considered for future secretariats in the field of the environment. Некоторые совещания органов ЮНЕП можно было бы проводить в штаб-квартире ЮНЕП в Найроби, и эту возможность следует также учитывать применительно к будущим секретариатам экологических конвенций.
Thirdly, controls should operate on the financial market with a view to avoiding the disastrous financial repercussions of the current ability to buy and sell colossal sums of money during a 24-hour period. В-третьих, необходимы механизмы регулирования финансового рынка для избежания катастрофических финансовых последствий операций с покупкой и продажей колоссальных денежных сумм, которые сегодня можно осуществить за сутки.
Such a convention should give full consideration to the economic, political and cultural backgrounds of different countries so that the greatest number could accede to it. Эта конвенция должна должным образом учитывать экономическую, политическую и культурную ситуацию в различных странах, с тем чтобы к ней могли присоединиться как можно больше стран.
In that connection, States parties should ensure that any places of detention be free from any equipment liable to be used for inflicting torture or ill-treatment. В этой связи государства-участники должны обеспечить, чтобы во всех местах задержания не устанавливалось какого-либо оборудования, которое можно было бы использовать для пыток или плохого обращения.
Observation: this preliminary stage, based on existing information, should yield an initial list of institutions networks and agencies with recognized experience in the scientific domains covered by articles 16 to 19 of the Convention. Замечание: в ходе этого предварительного этапа можно будет составить на основе имеющейся информации первый перечень учреждений, сетей и организаций, имеющих признанный опыт в научных областях, предусмотренных статьями 16-19 Конвенции.
∙ All existing zones should come into force as soon as possible, and the process of ratification of their Protocols by relevant States completed. Следует как можно скорее обеспечить вступление в силу всех договоров, касающихся существующих зон, и завершить процесс ратификации соответствующими государствами протоколов к этим договорам.
It was also pointed out that this proposal should still receive further discussion in political forums before any legal steps could be taken to amend the Charter towards that end. Было также указано на то, что оно требует дальнейшего обсуждения на политических форумах, прежде чем можно будет принять какие-либо юридические меры для внесения в Устав соответствующих поправок.
The Field Operation should consider, as a matter of priority, how its current collaboration with Rwandan human rights non-governmental organizations could be developed to further assist their independent capacity in the protection and promotion of human rights. Полевой операции в первоочередном порядке следует рассмотреть вопрос о том, как можно развивать ее нынешнее сотрудничество с правозащитными неправительственными организациями Руанды для оказания им помощи в укреплении их независимого потенциала в области обеспечения защиты и поощрения прав человека.
Developing countries should give high priority to telemedicine and distance education applications (with special emphasis on their use in remote and rural areas of these countries), which could be provided at affordable prices by forthcoming broadband satellite communication systems. Развивающимся странам следует уделять первостепенное внимание услугам в области телемедицины и телеобучения (придавая особое значение их использованию в отдаленных и сельских районах этих стран), которые можно было бы предоставлять по доступным ценам с помощью будущих систем широкополосной спутниковой связи.
The specialized agencies and the United Nations funds and programmes should engage in a focused dialogue with the Council with a view to identifying how their activities can be adjusted in response to such priorities. Специализированным учреждениям и фондам и программам Организации Объединенных Наций следует наладить целенаправленный диалог с Советом для определения того, каким образом можно скорректировать их деятельность с учетом таких приоритетов.
It was further stressed that development agencies should assume greater responsibility in addressing the impact of refugees on the host countries at the earliest possible stage of the emergency. Было также подчеркнуто, что учреждения, занимающиеся проблемами развития, должны принять на себя более значительную ответственность в деле рассмотрения проблемы последствий присутствия беженцев для принимающих стран на как можно более раннем этапе развития чрезвычайной ситуации.
Mr. de GOUTTES suggested that the wording might be amended to the effect that the State party should provide a reply to the question about the absence of prosecutions. Г-н де ГУТТ говорит, что формулировку данного пункта можно изменить таким образом, с тем чтобы просить государство-участника представить ответ на вопрос об отсутствии случаев судебного преследования.
These relatively positive signs should not, however, be taken to mean that a solution is imminent or that the international community can afford to relax its efforts to avert catastrophe. Однако эти относительно позитивные признаки еще не означают, что решение уже в руках и что международному сообществу можно ослабить свои усилия по предотвращению катастрофы.
To accelerate the rate of return, local authorities in Bosnia and Herzegovina should adopt policies designed to make them feel secure and welcome and further thought must be given on how this can be encouraged. Для ускорения темпов возвращения беженцев местные власти в Боснии и Герцеговине должны принять меры к тому, чтобы те чувствовали себя в безопасности и были встречены гостеприимно, и следует подумать над тем, как можно было бы стимулировать этот процесс.
Finally, the study of the latter initiatives should yield useful lessons on what common ground has been achieved and what bridges are yet to be built across national and regional borders. И наконец, на основе изучения этих инициатив можно будет извлечь полезные уроки в отношении того, что общего удалось достичь и какие мосты предстоит еще навести, чтобы преодолеть национальные и региональные преграды.
The Council also decided that the Forum should hold its first (organizational) session in New York from 1 to 3 October 1997 so that the preparations for substantive sessions could start without delay. Совет также постановил, что Форум должен провести свою первую (организационную) сессию в Нью-Йорке 1-3 октября 1997 года, с тем чтобы можно было без задержки начать подготовку к основным сессиям.
Those wishing to visit Mosul, Basra and neighbouring governorates should inform the Centre on Friday, 13 October 1995, so that their travel and hotel bookings there can be arranged. З. Желающие посетить Мозул, Басру и соседние мухафазаты должны проинформировать об этом центр в пятницу, 13 октября 1995 года, с тем чтобы можно было организовать их поездку и зарезервировать гостиницы.
We should like consultations to resume within the next few days, with a view to having a tangible expression of solidarity, as soon as possible, among all those interested in a solution to the Burundian crisis. Мы выступаем за возобновление в ближайшие дни консультаций, с тем чтобы солидарность всех заинтересованных лиц как можно скорее воплотилась в урегулирование бурундийского кризиса.
In that sense, the resources requested could be considered contingency funds, which might not be required should the mandate turn out to be within the capability of the Secretariat. В этом смысле испрашиваемые ресурсы можно считать резервными средствами, которые могут не потребоваться в случае, если мандат можно будет выполнить за счет ресурсов Секретариата.
It may be assumed that since additional data is presented by a coastal State in support of the particulars of the limits of the continental shelf submitted by it to the Commission, it should not contradict them. Можно предположить, что, поскольку дополнительные данные представляются прибрежным государством в обоснование представленных им Комиссии конкретных данных о границах континентального шельфа, они не должны противоречить указанным данным.