He also emphasized that the work plan, as a rolling plan, was revised annually and submitted to the Board. Thus, adjustments could be made immediately should a drastic shortfall in contributions occur. |
Он также подчеркнул, что план работы как план, составленный по скользящей схеме, ежегодно пересматривается и представляется Совету и поэтому коррективы можно внести незамедлительно, если произойдет резкое сокращение взносов. |
In order to ensure that UNIFEM is able to act on the critical recommendations emanating from the Fourth World Conference on Women, it is proposed that the external evaluation should commence as soon as possible and no later than 15 November 1995. |
Для обеспечения того, чтобы ЮНИФЕМ мог действовать в соответствии с критически важными рекомендациями, которые будут разработаны на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, предлагается проведение внешней оценки начать как можно раньше и не позднее 15 ноября 1995 года. |
At the next session, in order to maintain momentum in the negotiations, we should continue the process of informal consultations soon after we reconvene and devote as much time as possible to resolving the outstanding issues. |
На следующей сессии для того, чтобы сохранить поступательный характер переговоров, мы должны продолжить процесс неофициальных консультаций вскоре после возобновления нашей работы и посвятить как можно больше времени решению все еще остающихся открытыми вопросов. |
It will only be possible to usefully revise this text once we agree on the form in which we should package the solution to the issues that we have been considering. |
С пользой заниматься пересмотром имеющегося текста можно будет только тогда, когда мы договоримся о форме, в которую нам следует облечь решения рассматриваемых нами вопросов. |
Since there is general agreement about the need to focus on selected priority areas and to make concrete proposals, the Summit should lead to concrete action-oriented plans and programmes that can be monitored on an ongoing basis. |
Поскольку существует общее согласие относительно необходимости уделения особого внимания отдельным приоритетным областям и вынесения конкретных предложений, в ходе Встречи на высшем уровне следует разработать конкретные имеющие практическую направленность планы и программы, выполнение которых можно будет контролировать на постоянной основе. |
Can and should societies organize production and work to allow for a more equitable sharing of available employment opportunities? |
Могут ли и должны ли общества организовать производство и труд так, чтобы можно было более справедливо распределять имеющиеся возможности для приложения труда? |
But I should also like to say that this Conference takes on its full meaning only if it is viewed against the background of all the international conferences the United Nations is currently conducting in the economic and social sphere. |
Вместе с тем я хотел бы также сказать, что истинное значение этой Конференции можно оценить только на фоне всех международных конференций, которые Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит в экономической и социальной областях. |
Delegations wishing to be inscribed on the list of speakers should notify the secretariat of the Pledging Conference as soon as possible (tel.: 963-1684). |
Просьба к делегациям, которые желают внести своих представителей в список ораторов для выступления, как можно раньше уведомить секретарит Конференции по объявлению взносов (тел.: 963-1684). |
Accordingly, it would be expected that pensionable remuneration levels in the United Nations common system should decline by corresponding proportions since the amount of the tax factor added to net salaries would be lower. |
В связи с этим можно было бы ожидать снижения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в соответствующих пропорциях из-за уменьшения величины налогового коэффициента, добавляемого к чистым окладам. |
Accordingly, it could be expected that the adjustment of the cost-of-living factor determined under the Washington formula would be affected should the Commission agree to the use of 25 years of contributory service. |
Таким образом, можно ожидать, что принятие Комиссией решения использовать показатель 25 лет участия в Фонде повлияло бы на корректировку коэффициента разницы в стоимости жизни, определяемого в соответствии с вашингтонской формулой. |
A discussion of the interrelationship between the two rights should, however, go beyond this... [and] may be summarized in the following proposition: 1. |
Однако дискуссию о взаимосвязи между этими двумя правами следует вести шире... [и] можно кратко подытожить в следующих предложениях: 1. |
Member States should indicate as soon as possible the contributions they intend to make and inform the Secretariat no later than 1 September 1994. |
Государствам-членам следует как можно быстрее сообщить о том, какой вклад они намерены сделать, и информировать Секретариат не позднее 1 сентября 1994 года. |
The arrangements outlined above could be terminated at any moment should it appear that the parties were not cooperating at a political level, or if their activities compromised the safety and security of the UNAMIR group in Kigali. |
Изложенные выше меры в любой момент можно было бы отменить, если выяснится, что стороны не оказывали содействия на политическом уровне или если их действия поставили под угрозу безопасность и охрану группы МООНПР в Кигали. |
The Board recommends that the Administration should pursue the matter with the local authorities to obtain necessary approvals so that payment of demurrage charges could be avoided. |
Комиссия рекомендовала администрации рассмотреть этот вопрос с местными властями на предмет получения необходимых разрешений, с тем чтобы впредь выплаты сборов за простой можно было избежать. |
Countries and United Nations agencies should work together to identify resource and expenditure flows, not just by traditional sectors, but so as to permit identification or people-centred development costs as a proportion of total costs. |
Страны и учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать сообща в деле выявления потоков ресурсов и источников покрытия расходов, причем не только за счет традиционных секторов, таким образом, чтобы можно было определить долю издержек, обусловленных развитием с учетом человеческого фактора, в рамках общего объема расходов. |
It was suggested that the Special Committee should again at its next session meet for two rather than three weeks, bearing in mind that time and resources could be saved if the Committee agreed not to hold a general debate. |
Было высказано предложение о том, чтобы продолжительность следующей сессии Специального комитета также составила две, а не три недели, учитывая то, что можно было бы сэкономить время и средства, если бы Комитет принял решение не проводить общих прений. |
A number of Member States have proposed that when the Security Council decides to impose sanctions it should, at the same time, define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. |
Ряд государств-членов выразили мнение о том, что при принятии решения о введении санкций Совету Безопасности следует одновременно устанавливать объективные критерии, на основе которых можно было бы определять, достигнуты ли цели введения этих санкций или нет. |
The Commission should consider encouraging the development of regionally distributed "good country models", which, during a later stage in the monitoring exercise, could be used for reference. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос о поощрении разработки распространяемых на региональном уровне "удачных страновых моделей", которые на более позднем этапе контроля можно было бы использовать в качестве эталона. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) reiterated her country's position that the General Assembly should consider extremely carefully the principles upon which the granting of observer status to non-governmental organizations were to be based. |
Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) подтверждает позицию своей страны, заключающуюся в том, что Генеральной Ассамблее следует тщательнейшим образом проанализировать принципы, на основе которых можно было бы предоставлять статус наблюдателя неправительственным организациям. |
Furthermore, the United States also made this declaration to indicate as clearly as possible its belief that as a general rule States Party should resort to such restrictions only under the most unusual and compelling circumstances. |
Кроме того, еще одна цель данного заявления Соединенных Штатов заключалась в том, чтобы как можно более рельефно подчеркнуть свою убежденность в том, что, в принципе, государства-участники должны прибегать к таким ограничениям лишь в случае возникновения чрезвычайных и непреодолимых обстоятельств. |
(b) The partnership should result in the development of an informed supportive community for whom the work of the United Nations has credibility. |
Ь) партнерство должно быть направлено на создание информированного сообщества, на которое можно было бы положиться и которое бы с доверием относилось к деятельности Организации Объединенных Наций. |
Instead of stipulating the need for 20 ratifications or accessions, a smaller number, such as half or one third, should suffice in order to facilitate the rapid adoption and entry into force of the convention (i.e. the protocol). |
Вместо ограничения, предусматривающего необходимость наличия как минимум 20 государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, можно было бы ограничиться не столь большим числом участников - например, половиной или одной третью в целях содействия скорейшему принятию и вступлению в силу договора (т.е. протокола). |
Certainly, there might be room for improvement, but this should not distract us from the root cause of the financial crisis, namely the failure of Member States to pay in full and on time. |
Конечно, в них, вероятно, и можно внести определенные усовершенствования, однако это не должно отвлекать нас от главной причины финансового кризиса, а именно от неуплаты государствами-членами их взносов полностью и своевременно. |
This, in my opinion, can be achieved only by increasing the capacity of the developing countries to participate fully, effectively and responsibly in world economic activities for the promotion of world economic growth and sustainable development, which should result in greater prosperity for all. |
С моей точки зрения, этого можно достичь лишь путем повышения потенциала развивающихся стран для полного, эффективного и ответственного участия в мировой экономической деятельности с целью содействия мировому экономическому росту и устойчивому развитию, обеспечивающему повышение всеобщего благосостояния. |
On behalf of the sponsors, I should like to express the hope that in the light of these changes it will indeed be possible to adopt the revised draft resolution today without a vote. |
От имени авторов я хотел бы выразить надежду на то, что в свете этих изменений можно будет принять сегодня пересмотренный проект резолюции без голосования. |