Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
It should also consider as intellectual property protection any case of unfair competition considered under article 10 bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. К защите прав интеллектуальной собственности можно также отнести борьбу с практикой недобросовестной конкуренции, рассматриваемой в статье 10-бис Парижской конвенции об охране промышленной собственности.
Furthermore, the draft articles should contain a definition of "injured State", set out in article 40 bis, but it could be placed somewhere else in the text. Кроме того, проекты статей должны включать в себя определение термина "потерпевшее государство", приведенное в статье 40-бис, но его можно поместить в каком-либо другом месте.
The compilation of the various existing confidence-building measures in different regions of the world will provide a reasonable and useful basis for the Commission's deliberations and should therefore be as broad and comprehensive as possible. Сводный перечень различных мер укрепления доверия, действующих в разных регионах мира, обеспечит разумную и полезную основу для обсуждений в Комиссии и поэтому должен быть как можно более широким и всеобъемлющим.
Ideally, all relevant actors in peace-building should come together early in the negotiating phase of a peace agreement to ensure effective implementation and to avoid duplication of efforts. В идеальном случае все соответствующие субъекты, участвующие в миростроительстве, должны объединять свои усилия как можно раньше на этапе переговоров по мирному соглашению для обеспечения эффективного осуществления и недопущения дублирования усилий.
Developed countries should act for the common good of all humanity and provide, without attaching any political conditions, financial and technological assistance to developing countries and help the latter to achieve their development goals at an early date. Развитые страны должны работать на общее благо всего человечества и без выдвижения каких-либо политических условий предоставлять финансовую и техническую помощь развивающимся странам, а также содействовать тому, чтобы последние смогли достичь своих целей в области развития как можно скорее.
As a global public good - or should I say, public bad - HIV/AIDS is a serious threat to the security and well-being of mankind the world over. Являясь предметом глобальной общей заботы или, если так можно выразиться, общим злом, ВИЧ/СПИД представляет собой угрозу безопасности и благосостоянию человечества во всем мире.
According to the European Union's way of thinking, the current session of the First Committee should take full advantage of the momentum that has been created and focus on the procedural aspects of the conference, so that organizational matters can be settled in a satisfactory manner. Согласно позиции Европейского союза, нынешняя сессия Первого комитета должна в полной мере использовать уже имеющуюся динамику и сосредоточить внимание на процедурных аспектах конференции, с тем чтобы можно было к общему удовлетворению решить организационные вопросы.
The potential of logistical and other assistance should also be explored in order to benefit from the effects of synergy and to make the best use of limited peacekeeping resources. Следует также изучить возможности в плане оказания материально-технической и другой помощи, с тем чтобы можно было выиграть от сведения усилий воедино и с максимальной эффективностью использовать ограниченные ресурсы в миротворческой сфере.
Governments should each appoint a national focal point for the coordination of operational activities and develop the capacity for signature testing of stimulants and essential precursors so that their origin can be established and investigations can be pursued. Правительствам следует создать национальные центры для координации оперативной деятельности и обеспечить возможности для определения опытным путем характерных признаков стимуляторов и важнейших прекурсоров, с тем чтобы можно было установить их происхождение и провести расследование.
A key issue was who should pay for the social cost after the privatization of basic utilities and how to ensure that the perceived private monopolies did not abuse their dominant positions. Один из ключевых вопросов заключается в том, на кого должны ложиться социальные издержки после приватизации основных предприятий общественного пользования и каким образом можно обеспечить, чтобы возникающие частные монополии не злоупотребляли своим доминирующим положением.
They should in particular improve their capacity to generate financial information that can be incorporated in global Internet-based platforms and upgrade their skills to understand and use e-finance information and instruments. В частности, им следует улучшать имеющиеся у них возможности для подготовки такой финансовой информации, которую можно было бы включать в глобальные платформы на базе Интернета, а также повышать профессионализм своих сотрудников в целях улучшения понимания и использования информации и инструментов электронного финансирования.
This should take place as efficiently as possible so that the financial burden on the state and the economy remains justifiable (economic sustainability) Это следует сделать как можно более эффективно, с тем чтобы финансовое бремя, возложенное на государство и экономику, оставалось оправданным (экономическая устойчивость);
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую.
A disability convention should primarily contain rights that are enforceable and incorporate measures to enable persons with disabilities to exercise their human rights and fundamental freedoms. Будущая конвенция, касающаяся инвалидов, должна содержать прежде всего права, которых можно требовать, и будет включать меры, гарантирующие осуществление прав человека и основных свобод инвалидов.
The Conference should have the broadest possible involvement of civil society and engage the attention and interest of all citizens, young and old. В деятельность в рамках Конференции должны быть вовлечены как можно самые широкие круги гражданского общества, и она должна привлечь внимание и интерес всех граждан, как молодых, так и пожилых.
Setbacks to the regime could be prevented only through the diplomatic and political mechanisms of the United Nations, in particular the Security Council. First, the international community should cooperate in ensuring a steady supply of nuclear fuel as an alternative to the spread of sensitive technologies. Отступления от режима можно предотвратить только при помощи дипломатических и политических механизмов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. Во-первых, международное сообщество должно сотрудничать в деле обеспечения непрерывных поставок ядерного топлива как альтернативы распространения чувствительных технологий.
As the multilateral instrument will define the legal relationship between countries, it can be argued that it should primarily focus on groups of strategic decisions that are most likely to lead to transboundary environmental problems. Поскольку в многостороннем документе будут определяться правоотношения между странами, можно говорить о целесообразности уделения в нем внимания прежде всего тем категориям стратегических решений, которые могут с наибольшей вероятностью привести к возникновению трансграничных экологических проблем.
Such a change is to be achieved step by step and should cover as many citizens as possible; however, the change must first be made in the attitudes of employees and officials in State administration and in local self-government bodies. Такие изменения можно обеспечить только на поэтапной основе, и они должны затронуть максимально возможное число граждан; вместе с тем в первую очередь необходимо изменить отношение к рома со стороны сотрудников и должностных лиц государственной администрации и местных органов самоуправления.
It was proposed that the draft instrument should include a rapid amendment procedure, so that the limitation level, once agreed upon, could be adjusted without reopening the negotiation on the entire instrument. Было предложено предусмотреть в проекте документа процедуру оперативного внесения изменений, с тем чтобы согласованный уровень ограничения можно было корректировать без возобновления переговоров по всему документу.
The safeguards to be included in a protocol may be divided into those that should always be included and others that may be included as required. Включаемые в протокол защитительные меры можно разделить на подлежащие включению во всех случаях и те, которые могут включаться по мере необходимости.
States parties to the Treaty should call upon those States that had not yet acceded to it to do so at the earliest possible date. Государства - участники Договора должны обратиться с призывом к тем государствам, которые еще не присоединились к нему, сделать это как можно скорее.
Gross transition of persons or posts between classes in the distribution variables should not be seen as part of LAS, but may be included in other parts of a socio-demographic accounting system. Суммарный переход лиц или должностей из одного класса в другой в показателях распределения не следует рассматривать как часть СУРС, однако их можно включать в другие компоненты системы социально-демографического учета.
It was suggested that the term "should" be replaced by the term "may" in draft recommendation 9. В проекте рекомендации 9 было предложено заменить слово "следует" словом "можно".
Mr. RECHETOV suggested that, after the fifty-seventh session, a general recommendation could be made that States parties with Roma populations should take account of the question in their reports. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что после пятьдесят седьмой сессии можно было бы высказать общую рекомендацию о том, что государствам-участникам, в которых проживает население рома, следует отражать данный вопрос в своих докладах.
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп.