The modality this coordination should adopt to make the exercise the least burdensome and the most beneficial possible for all parties involved; |
формы, которую следует придать такой координации, чтобы сделать ее наименее обременительной и как можно более выгодной для всех заинтересованных сторон; |
Freezers can be made efficient, but expanding the current system of global transport networks for frozen food to cover the consumption aspirations of billions more people should not be the goal, as this particular pattern of consumption does not seem sustainable. |
Можно повысить эффективность морозильных камер, однако не следует задаваться целью расширить существующую систему глобальных перевозок замороженных продуктов для удовлетворения потребностей дополнительно миллиардов людей, поскольку данная конкретная модель потребления не представляется устойчивой. |
The data should include not only the current amount of different types of waste generated, but also the expected future amounts, in order to develop projections that will allow adequate planning for resource recovery and substitution of virgin materials. |
Эти данные должны включать в себя не только нынешнее количество различных типов образующихся отходов, но также и их предполагаемое количество, с тем чтобы можно было составлять прогнозы, позволяющие адекватным образом планировать масштабы рекуперации ресурсов и замены первичного сырья. |
In its nascent stage, such a treaty should reflect well-balanced deliberations in terms of feasibility, scope and parameters so as to attract the largest possible number of members. |
На стадии разработки такой договор должен отражать сбалансированные обсуждения относительно осуществимости его заключения, сферы применения и параметров, с тем чтобы привлечь как можно большее число членов. |
The CCM intersessional meeting could comprise a three and a half day programme; with the final afternoon available for use as a formal or informal Preparatory Meeting for the 2MSP, should this be desirable. |
Межсессионное совещание по ККБ могло бы включать программу, рассчитанную на три с половиной дня; если будет сочтено желательным, то наличную вторую половину заключительного дня можно было бы использовать для официального или неофициального Подготовительного совещания к СГУ-2. |
The main conclusion from the evidence is that the Evaluation Office shows the behaviours that one should expect of an evaluation unit that is independent. |
Главный вывод, который можно сделать из собранной информации, заключается в том, что Управление по вопросам оценки функционирует так, как и должно функционировать независимое оценочное подразделение. |
Mr. Amor said that equally important examples could be cited of attempts to influence opinions, in addition to the prisoners example, which should therefore be either removed or supplemented. |
Г-н Амор говорит, что можно привести не менее важные примеры попыток оказания воздействия на мнения помимо примера с заключенными, который следует либо устранить, либо дополнить. |
I believe that guided by the leadership of the 2010 presidents, and supported by your efforts, the Conference should agree on a programme of work as soon as possible to resume its substantive work. |
Я считаю, что ориентируемая лидерством председателей 2010 года и поддерживаемая вашими усилиями, Конференция должна как можно скорее согласовать программу работы, чтобы возобновить свою предметную деятельность. |
In that regard, the French Government should definitely reconsider its position on statistics, the purpose of which was not to place such discrimination in a worse light but to understand its nature and scope so as to be able to respond appropriately. |
В этой связи он подчеркивает, что Франция должна без сомнения пересмотреть свою точку зрения в отношении статистических данных, цель которых состоит не в усложнении восприятия дискриминации, а в понимании ее характера и значения с тем, чтобы на нее можно было отреагировать надлежащим образом. |
The report should contribute to a comprehensive discussion to address how the scientific team could be assisted to achieve greater efficiency, in line with the increased importance of the Scientific Committee's activities and its budgetary constraints. |
Этот доклад должен внести вклад во всестороннюю дискуссию в целях решения вопроса о том, как можно помочь научным работникам в достижении большей эффективности с учетом растущего значения деятельности Научного комитета и его бюджетных ограничений. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that the proposed programme budget should present the fullest possible picture of the Organization's requirements; incremental budgeting disrupted the consideration of the budget and distorted the assessment of Member States' contributions. |
Делегация оратора согласна с Консультативным комитетом в том, что предлагаемый бюджет по программам должен давать как можно более полную картину потребностей Организации; добавочное бюджетирование подрывает рассмотрение бюджета и искажает оценку взносов государств-членов. |
As such, these discussions should not result in the creation of categories of "others" or "outsiders" who may then be denigrated or rejected. |
Соответственно, такие дискуссии не должны приводить к созданию категорий "других" или "чужих", которых можно затем унижать или отвергать. |
Further, UN/CEFACT recommends that when creating a simplified, standardized national dataset, Governments should involve the trading community and other relevant stakeholders from the earliest possible moment within the data harmonisation initiative. |
Кроме того, СЕФАКТ ООН рекомендует, чтобы правительства привлекали торговые организации и других соответствующих субъектов к работе по созданию упрощенного и стандартизированного набора данных как можно раньше с начала реализации инициативы по согласованию данных. |
It should, however, be noted that foreign students often lived in high-crime areas or worked late at night, which might help to explain the frequency of crimes against them, while not excusing it. |
Вместе с тем следует отметить, что иностранные студенты зачастую живут в районах с высоким уровнем преступности или работают в ночное время суток, и этим можно объяснить, но не оправдать частые нападения на них. |
A reference to elements other than the subject matter of the treaty as criteria for determining whether the treaty should continue in operation might be incorporated, and the indicative list would more properly be placed in the commentary. |
Можно включить ссылку на элементы, не являющиеся предметом договора, как критерии для определения, должен ли договор сохранять свое действие, а ориентировочный перечень лучше перенести в комментарий. |
In cases concerning sacred persons, the fact that the latter may be fully assimilated with a religion should also be taken into consideration when assessing the case. |
В случаях, касающихся святых, при оценке обстоятельств дела нужно также учитывать тот факт, что их вполне можно приравнять к самой религии. |
He asked what could be done to tackle such groups while respecting their freedom of expression and how the international community could force those responsible to take responsibility for their actions should the phenomenon spread. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, как можно бороться с этими группами и при этом уважать их свободу выражения мнений и как международное сообщество, принимая во внимание расширение масштабов этого явления, могло было бы привлечь виновных к ответственности. |
We should create an environment conducive to dialogue, reconciliation, negotiation and collective work, and halt the continuing violence in Somalia, which has lasted more than two decades now, so that peace and security can be restored. |
Мы должны создать условия, которые были бы благоприятными для диалога, примирения, переговоров и коллективной работы и позволили бы остановить насилие в Сомали, продолжающееся на настоящий момент уже более двух десятилетий, для того, чтобы можно было восстановить мир и безопасность. |
In addition, the training manual should have a number of modules devoted to specific themes and topics so that training can be easily and quickly adapted to suit the wide variety of target audiences. |
Кроме того, такой учебный справочник должен содержать ряд модулей, посвященных конкретным вопросам и темам, с тем чтобы процесс обучения можно было легко и оперативно адаптировать в интересах самых разнообразных адресных аудиторий. |
This subject should remain the focus of scholars and decision makers at the international level so that lessons can be learned and applied in our contemporary lives. |
Эта тема должна оставаться в сфере внимания ученых и руководителей и рассматриваться на международном уровне с целью извлечения уроков, которые можно применять в нашей современной жизни. |
In addition, they will, where applicable and possible, be capable of rapid expansion to meet the needs of a full United Nations peacekeeping deployment, should one be authorized by the Council. |
Кроме того, там, где это необходимо и возможно, их можно будет оперативно расширять для удовлетворения потребностей, связанных с развертыванием полномасштабной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, если таковая будет санкционирована Советом. |
I commend the parties for establishing a credible National Elections Commission which, given the number of challenges it faces, should begin its work as quickly as possible. |
Я даю высокую оценку сторонам за создание пользующейся доверием Национальной избирательной комиссии, которая, учитывая большое число стоящих перед ней проблем, должна начать работу как можно скорее. |
The Committee should take account of the significant changes that could be expected in countries such as Yemen and Tunisia, where major upheavals had recently taken place. |
Комитету следует учитывать важные изменения, которых можно ожидать в таких странах, как Йемен и Тунис, переживших недавно серьезные потрясения. |
Lastly, the State party should strengthen measures aimed at the prevention of unwanted pregnancies, such as making a full range of contraceptives widely available at an affordable price and including them on the list of subsidized medicines. |
Наконец, государству-участнику следует укреплять меры, направленные на профилактику нежелательной беременности, в частности посредством обеспечения широкого ассортимента средств контрацепции, которые можно свободно приобретать по доступным ценам, и их включения в перечень субсидируемых медицинских препаратов. |
It should further recognize that the more systematic the practice of torture, the less likely it will be that a real risk of such treatment can be avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. |
Кроме того, ему следует признать, что чем более систематический характер носит практика применения пыток, тем менее вероятно, что настоящей опасности такого обращения можно избежать с помощью дипломатических заверений, какой бы строгой не могла бы быть согласованная последующая процедура. |